Abgesehen davon den Regen draussen zu halten und etwas nutzbaren Raum zu schaffen, ist Architektur nichts als eine Spezialeffekt-Maschine, die die Sinne entzückt und verstört.
Aside from keeping the rain out and producing some usable space, architecture is nothing but a special-effects machine that delights and disturbs the senses.
Unsere Arbeit ist vielfältig. Sie hat alle Formen und Größen. Sie ist klein und groß. Das ist ein Aschenbecher, ein Wasserglas. Von Stadtplanung bis Theater und allen möglichen Dingen. Was alle Arbeiten gemeinsam haben, ist, dass sie das konventionelle Raumverständnis herausfordern. Das sind alltägliche Konventionen, die so offensichtlich sind, daß wir durch ihre Vertrautheit geblendet werden. Ich habe ein paar Arbeitsproben zusammengestellt, die alle eine Art von "produktivem Nihilismus" teilen, der benutzt wird um einen bestimmten Spezialeffekt zu erzeugen. Und das ist etwas wie nichts, oder fast nichts. Es passiert durch eine Art Subtraktion, Behinderung oder Störung in einer Welt durch die wir normalerweise schlafwandeln.
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes. It's small and large. This is an ashtray, a water glass. From urban planning and master planning to theater and all sorts of stuff. The thing that all the work has in common is that it challenges the assumptions about conventions of space. And these are everyday conventions, conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity. And I've assembled a sampling of work that all share a kind of productive nihilism that's used in the service of creating a particular special effect. And that is something like nothing, or something next to nothing. It's done through a form of subtraction or obstruction or interference in a world that we naturally sleepwalk through.
Das ist ein Bild, daß uns einen Wettbewerbsieg für einen Ausstellungspavillon für die Swiss Expo 2002 auf dem Neuenburger See nahe Genf einbrachte. Wir wollten das Wasser nicht nur als einen Kontext sondern als wesentliches Baumaterial nutzen. Wir wollten eine atmosphärische Architektur machen. Keine Wände, kein Dach, keine Nutzung also -- nur eine Masse atomisierten Wassers, eine große Wolke. Dieser Vorschlag war eine Reaktion auf die Übersättigung mit neuesten Technologien auf den letzten National- und Weltausstellungen, die unseren unstillbaren Appetit für visuelle Stimulation mit einer immer größeren digitalen Virtuosität nährt oder genährt hat. "High Definition" ist unserer Ansicht nach die neue Rechtgläubigkeit geworden. Und wir stellen die Frage ob wir Technologie, Hoch-Technologie nutzen können um -- um einen Ausstellungspavillon zu machen, der entschieden "Low Definition" ist, der auch die Konventionen über Raum und Hülle herausfordert, und unsere Abhängigkeit vom Sehen neu überdenkt.
This is an image that won us a competition for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002 on Lake Neuchatel, near Geneva. And we wanted to use the water not only as a context, but as a primary building material. We wanted to make an architecture of atmosphere. So, no walls, no roof, no purpose -- just a mass of atomized water, a big cloud. And this proposal was a reaction to the over-saturation of emergent technologies in recent national and world expositions, which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity. High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy. And we ask the question, can we use technology, high technology, to make an expo pavilion that's decidedly low definition, that also challenges the conventions of space and skin, and rethinks our dependence on vision?
Das ist also wie wir es versuchten. Das Wasser wird aus dem See gepumpt, gefiltert und dann als ganz feiner Nebel durch eine Reihe von Hochdruck-Ventilen gesprüht, 35.000 Ventile. In der Struktur gibt es eine Wetterstation. Sie beobachtet die sich ändernden Bedingungen Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Windrichtung, Windgeschwindigkeit und Taupunkt und verarbeitet diese Daten in einem Zentralcomputer, der den Grad des Wasserdrucks und den Wasserausstoß regelt. Es ist ein responives System, das auf echtes Wetter ausgelegt ist. Das ist also gerade im Bau, und das ist ein Tensegrity-Tragwerk. Es ist über 90 Meter breit, die Größe eines Fußballfeldes, und steht auf nur vier sehr filigranen Säulen. Das sind die Dampfdüsen, die Schnittstelle. Das System liest im Prinzip das tatsächliche Wetter und produziert eine Art halb-künstliches und echtes Wetter. Wir sind also sehr daran interessiert, Wetter zu machen. Ich weiß nicht warum.
So this is how we sought to do it. Water's pumped from the lake and is filtered and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles, 35,000 of them. And a weather station is on the structure. It reads the shifting conditions of temperature, humidity, wind direction, wind speed, dew point, and it processes this data in a central computer that calibrates the degree of water pressure and distribution of water throughout. And it's a responsive system that's trained on actual weather. So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure. It's about 300 feet wide, the size of a football field, and it sits on just four very delicate columns. These are the fog nozzles, the interface, and basically the system is kind of reading the real weather, and producing kind of semi-artificial and real weather. So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
Nun, hier sind wir, eine Seite, draußen und dann von der Innenseite des Raums. Sie sehen was die Beschaffenheit dieses Raumes war. Im Unterschied zum Betreten eines normalen Raums, ist das Eintreten in Nebel wie das Betreten eines unbewohnbaren Mediums. Es ist formlos, eigenschaftslos, ohne Tiefe, Größe, Masse. ohne Zweck und ohne Dimension. Jeder Bezug ist ausradiert; übrig bleibt nur eine optische Weißblendung und weißer Lärm der pulsierdenen Düsen. Das ist also ein Ausstellungspavillon, in dem es absolut nichts zu sehen oder zu tun gibt. Und wir rühmen uns -- es ist ein spektakuläres Anti-Spektakel, das alle Konventionen von Spektakel auf den Kopf stellt. Das Publikum ist also zerstreut. Konzentrierte Aufmerksamkeit, dramatischer Aufbau und Höhepunkt werden durch eine Art gedämpfter Aufmerksamkeit ersetzt, aufrechterhalten durch eine vom Nebel ausgelöste Besorgnis. Das ist wie der Nebel in einem Viktorianischen Roman zum Einsatz kommt. Hier wird also die Welt aus dem Mittelpunkt genommen, während die Abhängigkeit vom Sehen in den Mittelpunkt gerückt wird. Das Publikum kann sogar, sobald es desorientiert ist, zur "Engel-Etage" hinaufsteigen und dann einfach unter dieser Überlaufkante in in die Wasser-Bar hinunterkommen. Alle Wasser der Welt werden hier serviert, also dachte wir, dass nachdem man am Wasser ist, sich durch das Wasser bewegt und Wasser atmet, man das Gebäude auch trinken könnte.
Now, here we go, one side, the outside and then from the inside of the space you can see what the quality of the space was. Unlike entering any normal space, entering Blur is like stepping into a habitable medium. It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless, purposeless and dimensionless. All references are erased, leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles. So, this is an exhibition pavilion where there is absolutely nothing to see and nothing to do. And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle in which all the conventions of spectacle are turned on their head. So, the audience is dispersed, focused attention and dramatic build-up and climax are all replaced by a kind of attenuated attention that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog. And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way. So here the world is put out of focus, while our visual dependence is put into focus. The public, you know, once disoriented can actually ascend to the angel deck above and then just come down under those lips into the water bar. So, all the waters of the world are served there, so we thought that, you know, after being at the water and moving through the water and breathing the water, you could also drink this building.
Daher ist es eine Art Thema, aber es geht ein wenig tiefer als das. Wir wollten unsere Abhängigkeit von diesem Hauptsinn wirklich hervorheben und vielleicht diese Art Sensibilität auf unsere anderen Sinnen übertragen. Als wir dieses Projekt entwarfen war es etwas schwer zu verkaufen. Denn die Schweizer sagten: "Warum sollten wir 10 Millionen Dollar ausgeben um einen Effekt zu erzeugen, der in der Natur bereits reichlich vorkommt, den wir hassen?" Und wir dachten -- also, wir versuchten, sie zu überzeugen. Und am zum Schluß haben sie es als ein nationales Wahrzeichen angesehen, das den schweizerischen Zweifel repräsentierte, den wir -- es war eine Art "Sinn-Maschine" durch die jeder seine eigenen Interpretation der Bedeutung freisetzt. Jedenfalls, es ist eine temporäre Struktur, die am Ende zerstört wurde. Und deshalb ist es jetzt die Erinnerung einer Erscheinung. Aber es lebt weiter in essbarer Form. Und das ist die höchste Ehre, die einem Architekten in der Schweiz gewährt werden kann -- einen Schokoriegel zu haben.
And so it is sort of a theme, but it goes a little bit, you know, deeper than that. We really wanted to bring out our absolute dependence on this master sense, and maybe share our kind of sensibility with our other senses. You know, when we did this project it was a kind of tough sell, because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know, 10 million dollars producing an effect that we already have in natural abundance that we hate?" And, you know, we thought -- well, we tried to convince them. And in the end, you know, they adapted this as a national icon that came to represent Swiss doubt, which we -- you know, it was kind of a meaning machine that everybody kind of laid on their own meanings off of. Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed, and so it's now a memory of an apparition, actually, but it continues to live in edible form. And this is the highest honor to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
Jedenfalls, es geht weiter. In den 80er und 90er Jahren kannte man uns hauptsächlich für freie Arbeiten, als Installations- Künstler oder Architekt in Projekten für Museen und Non-Profit-Organisationen. Und wir machten viele mediale Arbeiten, und viele experimentelle Theaterprojekte. 2003 hat das Whitney Museum eine Retrospektive unserer Arbeit gezeigt, die viele Arbeiten aus den 80ern und 90ern umfasste. Die Arbeiten selbst widersetzten sich dem Kerngedanken einer Retrospektive. Hier sind ein paar Sachen, die in der Ausstellung gezeigt wurden. Das war eine Arbeit über Tourismus in den USA. Das ist "Soft Sell" für die 42. Straße, das haben wir in der Cartier Foundation gemacht. "Master/Slave" im MoMA; die Projektreihe, eine Arbeit namens "Parasit". Es gab viele, viele Projekte dieser Art.
Anyway, moving along. So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work, such as installation artist, architect, commissioned projects by museums and non-for-profit organizations. And we did a lot of media work, also a lot of experimental theater projects. In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work that featured a lot of this work from the '80s and '90s. However, the work itself resisted the very nature of a retrospective, and this is just some of the stuff that was in the show. This was a piece on tourism in the United States. This is "Soft Sell" for 42nd Street. This was something done at the Cartier Foundation. "Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite." And so there were many, many of these kinds of projects.
Jedenfalls gaben sie uns die gesamte vierte Etage und das Problem der Retrospektive war etwas womit wir sehr -- wir fühlten uns damit sehr unwohl. Es ist die Idee eines Museums, das eine Art Gesamtverständis einer Arbeit an die Öffentlichkeit bringen soll. Unsere Arbeit lässt sich in keinster Weise in greifbare Stücke auflösen. Eines der wiederkehrenden Themen, übrigens, war eine Feindseligkeit gegenüber dem Museum selbst. Und die Konventionen eines Museum zu hinterfragen; wie die weiße Wand. Also, was sie hier sehen ist im Prinzip ein Plan von vielen Installationen die wir ausstellten. Wir mussten jedoch weiße Wände einbauen um die nicht zu einander gehörenden Teile zu trennen. Aber diese weißen Wände wurden Ziel und Waffe gleichzeitig. Wir nutzen die Wand um die 13 Installationen zu trennen und eine akustische und visuelle Trennung zu erzeugen.
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know, the problem of the retrospective was something we were very uncomfortable with. It's a kind of invention of the museum that's supposed to bring a kind of cohesive understanding to the public of a body of work. And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all. And one of the recurring themes, by the way, that in the work was a kind of hostility toward the museum itself, and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall. So, what you see here is basically a plan of many installations that were put there. And we actually had to install white walls to separate these pieces, which didn't belong together. But these white walls became a kind of target and weapon at the same time. We used the wall to partition the 13 installations of the project and produce a kind of acoustic and visual separation.
Was Sie sehen ist -- die rot gepunktete Linie zeigt die Spur des darstellenden Elements, das eine neue Arbeit war, die wir kreiert haben. Ein Bohr-Roboter, im Prinzip, der den ganzen Weg abfuhr, durchs Museum, entlag der Wände und einen Menge Schaden anrichtete. Der Bohrer war auf einem Roboterarm montiert. Wir arbeiteten mit Honeybee Robotics. Das ist das Gehirn. Honeybee Robotics hat den "Mars Bohrer" gebaut und es hat wirklich viel Spaß gemacht mit denen zu arbeiten. In erster Linie arbeiteten sie für die Regierung, aber sie halfen uns hierbei. Das ist jedenfalls wie es funktioniert: Ein intelligenter Navigator vermisst die gesamte Wandoberfläche. Auf einer Gesamtlänge von 91 Metern. Es erzeugt einen zufälligen Punkt innerhalb einer dreidimensionalen Matrix. Es wählt einen Punkt, führt den Bohrer dorthin, es durchbohrt die Wand und hinterlässt ein Loch von mehr als einem Zentimeter. Dann geht es zum nächsten Punkt. Anfangs waren die Löcher vereinzelte Mängel, aber im Laufe der Ausstellung wurden die Wände immer weiter durchlöchert.
And what you see is -- actually, the red dotted line shows the track of this performing element, which was a new piece that created -- that we created for the -- which was a robotic drill, basically, that went all the way around, cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage. So, the drill was mounted on this robotic arm. We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain. Honeybee Robotics designed the Mars Driller, and it was really very much fun to work with them. They weren't doing their primary work, which was for the government, while they were helping us with this. In any case, the way it works is that an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls. So, unfolded it's about 300 linear feet. And it randomly generates points within a three-dimensional matrix. It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall, leaving a half-inch hole before traveling to the next location. Initially these holes were lone blemishes, and as the exhibition continued the walls became increasingly perforated.
Schließlich waren Löcher auf beiden Seiten, die Blicke von Galerie zu Galerie eröffneten. Bündel von Löchern öffneten zufällig einen Teil der Wand. Das war eine dreimonatige Performance, in der die Wand zu einem zunehmend instabilen Element gemacht wurde. Die akustische Trennung wurde ebenso zerstört. Genauso die visuelle Trennung. Da war auch dieses konstante, nervige Hintergrundgeräusch. Das ist einer der "Blackout Spaces" mit einer Videoarbeit, der absolut unbrauchbar wurde. Anstatt einen neutralen Ausstellungshintergrund zu schaffen, warb die Wand nun also aktiv um Aufmerksamkeit. Diese akutische und visuelle Störung entblößte das Unwohlsein der Arbeit mit der Allumfassenden Aufgabe der Retrospektive. Es war richtig klasse, als es anfing den Text des Kurators zu zerbröckeln.
So eventually holes on both sides of the wall aligned, opening views from gallery to gallery. Clusters of holes randomly opened up sections of wall. And so this was a three-month performance piece in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element. And also the acoustic separation was destroyed. Also the visual separation. And there was also this constant background groan, which was very annoying. And this is one of the blackout spaces where there's a video piece that became totally not useful. So rather than securing a neutral background for the artworks on display, the wall now actively competed for attention. And this acoustical nuisance and visual nuisance basically exposed the discomfort of the work to this encompassing nature of the retrospective. It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
Weiter mit einem Projekt, das wir vor etwa einem Jahr fertigstellten. Es ist das ICA -- das "Institue of Contemporary Art" -- in Boston; an der Uferpromenade. Es ist nicht genug Zeit das Gebäude wirklich zu erläutern. Ich sagen nur dass es zwischen der nach außen gerichteten Natur des Ortes -- es ist eine großartige Lage am Wasser in Boston -- und dem widersprüchlichen Wunsch eines nach innen gewandten Museums vermittelt. Eine Eigenschaft des Gebäudes ist nach Blicken zu blicken -- das ist seine Hauptaufgabe. Sowohl seine Funktion als auch seine architektonischer Dünkel. Das Gebäude verinnerlicht den Ort, aber es gibt ihn nur in den sehr kleinen Dosen ab, in denen das Museum choreographiert ist. Man kommt herein und wird praktisch erdrückt, vom Bauch des Theaters, in einem sehr verdichteten Raum, wo der Blick umgeleitet wird. Dann kommt man hinauf in diesem gläsernen Aufzug bei der Vorhang-Fassade. Der Aufzug hat etwa die Größe eines New Yorker Ein-Zimmer-Apartments.
Moving along to a project that we finished about a year ago. It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston, which is on the waterfront. And there's not enough time to really introduce the building, but I'll simply say that the building negotiates between this outwardly focused nature of the site -- you know, it's a really great waterfront site in Boston -- and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum. So, the nature of the building is that it looks at looking -- I mean that's its primary objective, both its program and its architectural conceit. The building incorporates the site, but it dispenses it in very small doses in the way that the museum is choreographed. So, you come in and you're basically squeezed by the theater, by the belly of the theater, into this very compressed space where the view is turned off. Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall. This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
Das ist der Blick auf dem Weg nach oben und von da konnte man ins Theater kommen, das den Blick verschließen kann, oder ihn öffnet und dann zur Kulisse wird. Viele Musiker entscheiden sich dafür das Theater total zu öffnen. Die Sicht ist der Galerie verschlossen, wo nur das natürliche Licht genutzt wird, und mit einem Panorama-Blick in der nördlichen Galerie wieder geöffnet wird. Die ursprüngliche Idee dieses Raums, der leider nie realisiert wurde, war linsenförmiges Glas zu nutzen, das nur einen senkrechten Blick erlaubt. Die Idee in diesem schmalen Raum, der Ost- und West-Galerie, verbindet war weniger eine Steigerung der Spannung, sondern ein lauernder Blick, sodass der Blick sich öffnet während man von einem Ende zum Anderen geht. Das wurde verworfen weil der Blick zu gut war und der Bürgermeister sagen: "Nein, wir wollen das offen." Hier zog Architekt den Kürzeren.
And then, this is a view going up, and then you could come into the theater, which can actually deny the view or open it up and become a backdrop. And many musicians choose to use the theater glass walls totally open. The view is denied in the galleries where we receive just natural light, and then exposed again in the north gallery with a panoramic view. The original intention of this space, which was unfortunately never realized, was to use lenticular glass which allowed only a kind of perpendicular view out. In this very narrow space that connects east and west galleries the intention was really to not get a climax, but to have the view stalk you, so the view would open up as you walked from one end to the other. This was eliminated because the view was too good, and the mayor said, "No, we just want this open." The architect lost here.
Doch der Höheppunkt ist -- und hier ist die Verbindung zum Thema meines kleinen Vortrags, ist diese Mediathek, die in diesen auskragenden Gebäudeteil eingehängt ist. Das ist eine 25m Auskragung -- das ist ganz ordentlich. Das sticht also schon genug hervor, und davon wiederum dieser kleine Teil der Mediathek. Die Mediathek hat etwa 16 Plätze, an denen die Besucher sich auf einem Server einloggen und digitale oder ausgewählte Kunstwerke offline ansehen können. Das war ein wirklich wichtiger Teil des Gebäudes, und hier ist wo Architektur -- das ist technologie-frei. Architektur ist nur ein Rahmen, der den Hafenblick inszeniert; Durch Wände, Böden, Decke, nur das Wasser selbst, die Textur des Wassers, zu inszenieren, wie einen hypnotsichen Effekt von schwarz-weiß Flimmern oder eine Lava-Lampe oder sowas Ähnliches. Hier fühlten wir ein großartiges Zusammenspiel des Technologischen und des Natürlichen in diesem Projekt. Aber es gibt praktisch keine Information -- es ist ausschließlich Hypnose.
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk -- is this Mediatheque, which is suspended from the cantilevered portion of the building. So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial. So, it's already sticking out into space enough, and then from that is this, is this small area called the Mediatheque. The Mediatheque has something like 16 stations where the public can get onto the server and look at digital artworks or also curated artworks off the web. And this was really a kind of very important part of this building, and here is a point where architecture -- this is like technology-free -- architecture is only a framing device, it only edits the harbor view, the industrial harbor just through its walls, its floors and its ceiling, to only expose the water itself, the texture of water, much like a hypnotic effect created by electronic snow or a lava lamp or something like that. And here is where we really felt that there was a great convergence of the technological and the natural in the project. But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
Weiter mit dem Lincoln Center. Das sind die Leute, die vor 50 Jahren den ersten Entwurf machten. Wir übernehmen nun; die Arbeit umfasst alle Maßstäbe: Von kleinen Reparaturen bis zu großen Renovierungen und Erweiterungen. Aber wir machen es mit wesentlich weniger Testosteron. Das ist, was bis 2010 fertiggestellt werden soll. Für diesen Vortrag möchte ich einen Teil des Projekts hervorheben, der selbst nur ein Teil eines Teils ist, der ein wenig mit dem Thema des architektonischen Spezialeffekts zu tun hat; Wir sind gerade besessen davon und er spielt ein wenig mit dem ab- und zuführen von Ablenkung. Es ist die Alice Tully Hall, versteckt unter dem Juilliard Building, geht es einige Etagen unter das Straßenniveau. Das ist der Eingang der Tully Hall wie er war bevor die Renovierung anfing. Wir hatten gerade erst angefangen. Wir fragten uns warum es nicht ähnlich präsent sein kann, wie die Met oder wie einige andere der Gebäude im Lincoln Center? Eine der Vorgaben war eine strassenseitige Identität zu schaffen. Die Lobby zu erweitern und visuell zugänglich zu machen. Dieses von Natur aus hermetische Gebäude wurde enthüllt. Wir machten praktisch einen architektonischen Striptease; umrahmt von einer Art Baldachin, der Unterseite von drei Erweiterungsgeschossen des Juilliard Building, etwa 4100 m2 und dem Winkel des Broadway entsprechend geschnitten, und dann freigelegt, nutzen wir diesen Baldachin um Tully Hall einzurahmen. Vorher und Nachher. Moment - es ist in diesem Zustand, wir haben noch viel zu tun.
Moving along to Lincoln Center. These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago. We're taking over now, doing work that ranges in scale from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions. But we're doing it with a lot less testosterone. This is the extent of the work that's to be completed by 2010. And for the purposes of this talk, I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project that touches a little bit on this theme of architectural special effects, and it happens to be our current obsession, and it plays a little bit with the purging and adding of distraction. It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building and descends several levels under the street. So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be, before the renovation, which we just started. And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic, like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center? And one of the things that we were asked to do was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible. And this building, which is just naturally hermetic, we stripped. We basically did a striptease, architectural striptease, where we're framing with this kind of canopy -- the underside of three levels of expansion of Juilliard, about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway, and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall. Before and after shot. (Applause) Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
In den paar Sekunden, die ich noch habe, möchte ich kurz über den Saal selbst sprechen, in dem wir wirklich eine Menge machen. Es ist ein Mehrzweck-Saal. Die Auftraggeber verlangten einen grandiosen Kammermusik-Saal Das ist wirklich schwierig in einem Saal mit 1,100 Plätzen. Kammer und der Begriff der Kammer hat viel mit Salons und Auftritten im kleinen Rahmen zu tun. Die Auftraggeber wollten Intimität. Wie soll man Intimität in einen Saal bringen? Intimität hat für uns viele verschiedene Bedeutungen. Es bedeutet aktustische Intimität und es bedeutet visuelle Initmität.
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left to just talk about the hall itself, which is kind of where we're really doing a massive amount of work. So, the hall is a multi-purpose hall. The clients have asked us to produce a great chamber music hall. Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats. Chamber and the notion of chamber has to do with salons and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy. How do you bring an intimacy into a hall? Intimacy for us means a lot of different things. It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
Eine Sache ist, daß die U-Bahn direkt unter dem Saal hindurchrattert. Eine Andere ist die Form des Saals. Die ist wie ein Sarg; sie sendet praktisch den gesamten Klang den Mittelgang entlang. Die Wände haben eine absorbierende Oberfläche - halb absorbierend, halb reflektierend - was für den Konzertklang nicht besonders gut ist.
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall. Another thing that could be fixed is the shape of the hall. It's like a coffin, it basically sends all the sound, like a gutter-ball effect, down the aisles. The walls are made of absorptive surface, half absorptive, half reflective, which is not very good for concert sound.
Das ist der Avery Fisher Saal. Der Begriff von "visuellem Ramsch", war für uns sehr wichtig, um "visuellen Lärm" zu beseitigen. Weil wir keinen einzigen Sitzplatz entfernen können, ist die Architektur auf 45 cm beschränkt. Es ist also eine sehr, sehr dünne Architektur. Zuerst machen wir eine Art einseitige Box, eine Abtrennung um den störenden U-Bahnlärm zu vermindern. Als nächsten hüllen wir den gesamten Saal -- beinahe wie diese Olivetti-Tastatur -- in ein hölzernes Material, das im Prinzip alle Oberflächen bedeckt: Wand, Decke, Boden, Bühne, Stufen, Alles, Logen. Aber es ist aktustisch wirksam um den Klang in den Saal und zurück auf die Bühne zu leiten. Hier ist ein Akustik-Element. Der Blick hinauf in den Saal. Ein Teil der Bühne. Alles ist aufgereiht. Es umfasst -- alles was Sie sich vorstellen können ist in die "High-Performance"-Haut eingewickelt. Noch ein zusätzliches Feature.
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk -- was very, very important to us, to get rid of visual noise. Because we can't eliminate a single seat, the architecture is restricted to 18 inches. So it's a very, very thin architecture. First we do a kind of partial box and box separation, to take away the distraction of the subway noise. Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard -- with a material, with a wood material that basically covers all the surfaces: wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes. But it's acoustically engineered to focus the sound into the house and back to the stage. And here's an acoustic shelf. Looking up the hall. Just a section of the stage. Just everything is lined, it incorporates -- every single thing that you could possibly imagine is tucked into this high-performance skin. But one more added feature.
Nachdem wir nun den Saal von allen visuellen Störungen befreit haben; allem das die Intimität verhindert, die den Saal, die Zuschauer, mit den Künstlern verbinden soll, haben wir ein kleines Detail hinzugefügt. Ein kleines Stück architektonischen "Mehrs", ein Spezialeffekt: Beleuchtung. Wir sind überzeugt, dass die Inszenierung eines Konzertsaals genauso während der Pause, auch beim Ankommen, und beim Beginn des Konzerts stattfindet. Was wir erreichen wollten war dieser -- dieser Effekt, dieser Lichteffekt, wegen dem wir die hölzernen Wände biologisch manipulieren mussten. Das bringt dann diese sehr dicke Kunstharzbeschichtung mit sich, mit einem Funier des selben Holzes, das im Rest des Saals verwendet wurde. Durch einen nahtlosen Übergang, der den Saal in Licht hüllt, in einen Gürtel von Licht, anstatt ihn zu unterteilen. Wie eine Vorbühne die Zuschauer von den Künstlern trennen würde, verbindet es Zuschauern und Künstler.
So now that we've stripped the hall of all visual distraction, everything that prevents this intimacy which is supposed to connect the house, the audience, with the performers, we add one little detail, one piece of architectural excess, a special effect: lighting. We very strongly believe that the theatrics of a concert hall is as much in the space of intermission and the space of arrival as it is when the concert starts. So what we wanted to do was produce this effect, this lighting effect, which made us have to bioengineer the wood walls. And what it entails is the use of resin, of this very thick resin with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall, in a kind of seamless continuity that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating, like a proscenium would separate the audience from performers, it connects audience with players.
Das ist ein Mock-Up, der sich in Salt Lake City befindet, der Ihnen einen Eindruck gibt, wie es wirklich aussehen wird. Das ist ein Typ aus Salt Lake City. So sehen die dort aus. (Lachen) Für uns, es ist wirklich eine merkwürdige Sache, aber in den Momenten in denen Gemurmel erstirbt, wenn die Zauschauer auf den Beginn der Aufführung warten, werden die Wände, ähnlich dem Öffenen eines Vorhangs, dieses Leuchten ausstrahlen, das für einen Moment die Aufmerksamkeit von der Bühne nimmt. Das ist jetzt im Bau.
And this is a mockup that is in Salt Lake City that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale. And this is a guy from Salt Lake City, this is what they look like out there. (Laughter) And for us, I mean it's really kind of a very strange thing, but the moments in the hall that the buzz kind of dies down when the audience is waiting for the performance to begin, very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier, the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage. And this is Tully in construction now.
Ich habe kein Schlusswort zu sagen, außer dass ich ein paar Minuten über der Zeit bin.
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
Vielen Dank. (Applaus)
Thank you very much. (Applause)