We conventionally divide space into private and public realms, and we know these legal distinctions very well because we've become experts at protecting our private property and private space. But we're less attuned to the nuances of the public. What translates generic public space into qualitative space? I mean, this is something that our studio has been working on for the past decade. And we're doing this through some case studies.
Условно мы делим пространство на личное и публичное, и мы очень хорошо знаем правовые различия между ними, потому что стали экспертами по защите нашей частной собственности и личного пространства. Но при этом мы менее приспособлены к настроениям публики. Как преобразовать публичное пространство в качественное пространство? Вот над чем работает наша студия последние десять лет. Мы делаем это с помощью некоторых тематических исследований.
A large chunk of our work has been put into transforming this neglected industrial ruin into a viable post-industrial space that looks forward and backward at the same time. And another huge chunk of our work has gone into making relevant a site that's grown out of sync with its time. We've been working on democratizing Lincoln Center for a public that doesn't usually have $300 to spend on an opera ticket. So we've been eating, drinking, thinking, living public space for quite a long time. And it's taught us really one thing, and that is to truly make good public space, you have to erase the distinctions between architecture, urbanism, landscape, media design and so on. It really goes beyond distinction.
Огромную часть нашей работы заняло превращение этих заброшенных промышленных развалин в жизнеспособное постиндустриальное пространство, которое сочетает в себе будущее и прошлое в одно и то же время. Другая немалая часть нашей работы пошла на создание подходящего места, которое не соответствовало своему времени. Мы работали над демократизацией Линкольн-центра для людей, у которых не всегда находилось 300 долларов на билет в оперу. Итак, мы ели, пили, думали, жили в публичном пространстве достаточно долгое время. И оно научило нас одной простой вещи: чтобы сделать хорошее публичное пространство, вы должны стереть границы между архитектурой, градостроительством, ландшафтным дизайном, медиадизайном и так далее. Это действительно выходит за пределы каких-либо границ.
Now we're moving onto Washington, D.C. and we're working on another transformation, and that is for the existing Hirshhorn Museum that's sited on the most revered public space in America, the National Mall. The Mall is a symbol of American democracy. And what's fantastic is that this symbol is not a thing, it's not an image, it's not an artifact, actually it's a space, and it's kind of just defined by a line of buildings on either side.
Давайте переместимся в Вашингтон, округ Колумбия. Здесь мы работаем над другим превращением существующего Музея Хиршхорна, который расположен в самом почитаемом публичном пространстве Америки, на Национальной Аллее. Национальная Аллея – это символ американской демократии. И очень здо́рово, что этот символ не вещь, не картина, не артефакт, а на самом деле пространство, обозначенное линией построек с каждой стороны.
It's a space where citizens can voice their discontent and show their power. It's a place where pivotal moments in American history have taken place. And they're inscribed in there forever -- like the march on Washington for jobs and freedom and the great speech that Martin Luther King gave there. The Vietnam protests, the commemoration of all that died in the pandemic of AIDS, the march for women's reproductive rights, right up until almost the present. The Mall is the greatest civic stage in this country for dissent. And it's synonymous with free speech, even if you're not sure what it is that you have to say. It may just be a place for civic commiseration.
Это место, где граждане могут высказать своё недовольство и показать свою мощь. Это место, где происходили ключевые собятия в истории Америки. И они навсегда вписаны там, «Марш на Вашингтон» и великая речь, которую произнёс тогда Мартин Лютер Кинг. Протесты против войны во Вьетнаме, марш в память о погибших от пандемии СПИДа, марш за репродуктивные права женщин вплоть до настоящего момента. Национальная Аллея – это величайшая гражданская сцена для выражения несогласия в этой стране. И это синоним свободы слова, даже если вы не уверены, что именно вы можете сказать. Она может просто быть местом гражданского сочувствия.
There is a huge disconnect, we believe, between the communicative and discursive space of the Mall and the museums that line it to either side. And that is that those museums are usually passive, they have passive relationships between the museum as the presenter and the audience, as the receiver of information. And so you can see dinosaurs and insects and collections of locomotives and all of that, but you're really not involved; you're being talked to.
Мы считаем, что существует огромный разрыв между коммуникативным и дискурсивным пространством Аллеи, и музеями, которые выстроились по обеим её сторонам. Эти музеи обычно не задействованы. Музей в роли выступающего и публика в роли принимающего информацию почти никак не связаны между собой. Вы видите динозавров, и насекомых, и коллекции паровозов, и многое другое, но на самом деле вы в это не вовлечены; вы лишь пассивный слушатель.
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn in 2009, he was determined to take advantage of the fact that this museum was sited at the most unique place: at the seat of power in the U.S. And while art and politics are inherently and implicitly together always and all the time, there could be some very special relationship that could be forged here in its uniqueness.
Когда Ричард Кошалек занял пост директора Музея Хиршхорна в 2009 году, он был полон решимости использовать тот факт, что этот музей расположен в уникальнейшем месте: в центре власти Соединённых Штатов. И в то время как искусство и политика по определению шагают нога в ногу всегда и во все времена, между ними может возникнуть совершенно особенная связь, которую можно создать здесь со всей её уникальностью.
The question is, is it possible ultimately for art to insert itself into the dialogue of national and world affairs? And could the museum be an agent of cultural diplomacy? There are over 180 embassies in Washington D.C. There are over 500 think tanks. There should be a way of harnessing all of that intellectual and global energy into, and somehow through, the museum. There should be some kind of brain trust.
Вопрос состоит в том, возможно ли в конечном счёте сделать так, чтобы искусство стало частью диалога о национальных и мировых вопросах? Мог бы музей стать агентом культурной дипломатии? В Вашингтоне находится более 180 посольств. Более 500 научных центров. Должен быть способ задействования всей этой интеллектуальной и глобальной энергии в музее и каким-то образом с помощью него. Должно быть что-то вроде мозгового треста.
So the Hirshhorn, as we began to think about it, and as we evolved the mission, with Richard and his team -- it's really his life blood. But beyond exhibiting contemporary art, the Hirshhorn will become a public forum, a place of discourse for issues around arts, culture, politics and policy. It would have the global reach of the World Economic Forum. It would have the interdisciplinarity of the TED Conference. It would have the informality of the town square. And for this new initiative, the Hirshhorn would have to expand or appropriate a site for a contemporary, deployable structure.
Итак, Музей Хиршхорна. Мы начали думать о нём, развернули нашу деятельность с Ричардом и его командой. Для него это источник жизненной силы. Но помимо выставки современного искусства музей стал открытым форумом, местом обсуждения вопросов, связанных с искусством, культурой, политической жизнью и политической системой. Это должно было носить глобальный характер Международного Экономического Форума. Он должен был обладать междисциплинарностью, как Конференции TED. Но в то же время он должен был быть неформальным, как городская площадь. С этой новой инициативой Музею Хиршхорна пришлось бы расшириться или выделить новое пространство для временной, передвижной структуры.
This is it. This is the Hirshhorn -- so a 230-foot-diameter concrete doughnut designed in the early '70s by Gordon Bunshaft. It's hulking, it's silent, it's cloistered, it's arrogant, it's a design challenge. Architects love to hate it. One redeeming feature is it's lifted up off the ground and it's got this void, and it's got an empty core kind of in the spirit and that facade very much corporate and federal style.
Вот оно. Это Музей Хиршхорна – бетонное кольцо более 70 метров в диаметре. Он был спроектирован в начале 70-х годов Гордоном Бундшафтом. Неуклюжее, молчаливое, уединённое, высокомерное здание, сложнейший проект. Объект ненависти архитекторов. Его спасает только то, что его приподняли над землёй, в результате чего возникло это пространство, получилось полое ядро, сердцевина, что-то вроде души этого здания, и этот фасад принял корпоративный и федеральный стиль.
And around that space, the ring is actually galleries. Very, very difficult to mount shows in there. When the Hirshhorn opened, Ada Louise Huxstable, the New York Times critic, had some choice words: "Neo-penitentiary modern." "A maimed monument and a maimed Mall for a maimed collection."
Внутри этого пространства, внутри кольца, находятся галереи. Там невероятно сложно монтировать выставочные экспонаты. Когда музей открылся, Ада Луиза Хакстебл, критик журнала New York Times, произнесла такие слова: «Тюремный модерн». «Изувеченный памятник и изувеченная Национальная Аллея для изувеченной коллекции».
Almost four decades later, how will this building expand for a new progressive program? Where would it go? It can't go in the Mall. There is no space there. It can't go in the courtyard. It's already taken up by landscape and by sculptures. Well there's always the hole. But how could it take the space of that hole and not be buried in it invisibly? How could it become iconic? And what language would it take?
Почти четыре десятилетия спустя, как мы можем расширить это здание для новой прогрессивной программы? Где её разместить? Её нельзя расположить на Национальной Аллее, там просто нет места. Нельзя разместить её и снаружи здания, это место уже занято ландшафтом и скульптурами. Остаётся только это отверстие. Но как можно использовать это пространство внутри кольца и не быть похороненным в нём невидимыми? Как это могло бы стать чем-то символическим? На каком языке это могло бы заговорить?
The Hirshhorn sits among the Mall's monumental institutions. Most are neoclassical, heavy and opaque, made of stone or concrete. And the question is, if one inhabits that space, what is the material of the Mall? It has to be different from the buildings there. It has to be something entirely different. It has to be air. In our imagination, it has to be light. It has to be ephemeral. It has to be formless. And it has to be free.
Музей Хиршхорна располагается среди монументальных зданий Национальной Аллеи. Большинство из них выполнены в неоклассическом стиле, тяжелые и тусклые, сделанные из камня или бетона. Вопрос стоит так: если бы это пространство было обитаемым, из какого материала были бы здания Национальной Аллеи? Проект должен отличаться от этих построек. Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем. Это должно стать воздухом. В нашем воображении, это должно быть светлым. Это должно быть эфемерным. Это должно быть бесформенным. И это должно быть свободным.
(Video)
(Видео)
So this is the big idea. It's a giant airbag. The expansion takes the shape of its container and it oozes out wherever it can -- the top and sides. But more poetically, we like to think of the structure as inhaling the democratic air of the Mall, bringing it into itself. The before and the after.
Итак, это грандиозная идея. Гигантская воздушная подушка. Расширяясь, она принимает форму резервуара, в котором находится, и просачивается где только может сверху и по бокам. Но ещё более поэтично, нам нравится представлять, что эта конструкция вдыхает демократический воздух Аллеи и наполняет себя этим воздухом. До и после.
It was dubbed "the bubble" by the press. That was the lounge. It's basically one big volume of air that just oozes out in every direction. The membrane is translucent. It's made of silcon-coated glass fiber. And it's inflated twice a year for one month at a time.
В прессе конструкцию назвали «пузырём». Это была гостиная. По сути это большой объём воздуха, который просто сочится в разных направлениях. Его мембрана выполнена из полупрозрачного материала. Материал представляет собой стекловолокно с силиконовым покрытием. Его надувают два раза в год на один месяц.
This is the view from the inside. So you might have been wondering how in the world did we get this approved by the federal government. It had to be approved by actually two agencies. And one is there to preserve the dignity and sanctity of the Mall. I blush whenever I show this. It is yours to interpret.
Вот вид изнутри. Возможно, вам будет интересно узнать, как вообще мы смогли утвердить этот проект у федерального правительства. Он должен был быть одобрен двумя учреждениями. Одно из них находится здесь. Его задача – сохранять достоинство и святость Национальной Аллеи. Я краснею всякий раз, когда это показываю. Понимайте это, как хотите.
But one thing I can say is that it's a combination of iconoclasm and adoration. There was also some creative interpretation involved. The Congressional Buildings Act of 1910 limits the height of buildings in D.C. to 130 feet, except for spires, towers, domes and minarets. This pretty much exempts monuments of the church and state. And the bubble is 153 ft. That's the Pantheon next to it. It's about 1.2 million cubic feet of compressed air. And so we argued it on the merits of being a dome.
Но я могу сказать одну вещь: то, что вы видите, это сочетание иконоборчества и благоговения. У всего этого была и творческая интерпретация. Акт о высоте зданий, предписанный Конгрессом в 1910 году, ограничивал высоту построек в округе Колумбия до 40 метров, за исключением шпилей, башней, куполов и минаретов. Эта поправка не касается памятников церкви и государства. Наш «пузырь» в высоту почти 47 метров. Это Пантеон рядом с ним. Около 34 тысяч кубических метров сжатого воздуха. Мы настаивали на том, что в сущности это купол.
So there it is, very stately, among all the stately buildings in the Mall. And while this Hirshhorn is not landmarked, it's very, very historically sensitive. And so we couldn't really touch its surfaces. We couldn't leave any traces behind. So we strained it from the edges, and we held it by cables. It's a study of some bondage techniques, which are actually very important because it's hit by wind all the time. There's one permanent steel ring at the top, but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
Итак, вот он, величественный, среди всех великолепных зданий Национальной Аллеи. И пусть Музей Хиршхорна не бросается в глаза, он очень, очень деликатный с исторической точки зрения. Мы не могли прикоснуться к его поверхности. Мы не могли оставить никаких следов. Так мы натянули «пузырь» по краям, фиксируя его тросами. Нам пришлось изучить технику бандажа, что на самом деле очень, очень важно, поскольку «пузырь» всё время находится во власти ветра. В верхней части постоянно закреплено стальное кольцо, но его не видно ни с одной точки Национальной Аллеи.
There are also some restrictions about how much it could be lit. It glows from within, it's translucent. But it can't be more lit than the Capitol or some of the monuments. So it's down the hierarchy on lighting.
Также существуют некоторые ограничения по степени его освещённости. Он полупрозрачный и светится изнутри. Но он не может быть светлее Капитолия или некоторых других памятников. Таким образом, он находится внизу иерархии освещения.
So it comes to the site twice a year. It's taken off the delivery truck. It's hoisted. And then it's inflated with this low-pressure air. And then it's restrained with the cables. And then it's ballasted with water at the very bottom.
«Пузырь» появляется здесь два раза в год. Вот он снят с грузовика. Его поднимают. Затем наполняют сжатым воздухом. Потом фиксируют тросами. А в самом низу располагают балласт с водой.
This is a very strange moment where we were asked by the bureaucracy at the Mall how much time would it take to install. And we said, well the first erection would take one week. And they really connected with that idea. And then it was really easy all the way through. So we didn't really have that many hurdles, I have to say, with the government and all the authorities.
Возник очень странный момент, когда чиновники спросили нас, сколько времени займёт его установка. Мы сказали, что первая установка займёт неделю. Их действительно заинтересовала эта идея. И затем весь процесс пошёл легко до самого конца. Я должна сказать, у нас действительно не было большого количества проблем с правительством и органами власти.
But some of the toughest hurdles have been the technical ones. This is the warp and weft. This is a point cloud. There are extreme pressures. This is a very, very unusual building in that there's no gravity load, but there's load in every direction.
Но сложнейшие препятствия возникли с технической точки зрения. Это нити основы и утка́. Это облако точек. Есть крайние величины давлений. Это очень, очень необычное строение, в котором нет гравитационной нагрузки, но существуют другие нагрузки в каждом направлении.
And I'm just going to zip through these slides. And this is the space in action. So flexible interior for discussions, just like this, but in the round -- luminous and reconfigurable. Could be used for anything, for performances, films, for installations. And the very first program will be one of cultural dialogue and diplomacy organized in partnership with the Council on Foreign Relations.
Я просто хочу пробежаться по этим слайдам. Вот это пространство в действии. Гибкие интерьеры для переговоров, как этот, но в круге, ярко освещённом и с изменяемой конфигурацией. Его можно использовать для чего угодно, представлений, кино, выставок. Самым первым мероприятием будет один из культурных и дипломатических диалогов, организованных в сотрудничестве с Советом по международным отношениям.
Form and content are together here. The bubble is an anti-monument. The ideals of participatory democracy are represented through suppleness rather than rigidity.
Здесь всё вместе: и форма, и содержание. «Пузырь» – это некий анти-монумент. Идеалы широкой демократии представлены гибкими, а не жёсткими.
Art and politics occupy an ambiguous site outside the museum walls, but inside of the museum's core, blending its air with the democratic air of the Mall. And the bubble will inflate hopefully for the first time at the end of 2013.
Искусство и политика занимают неоднозначное место за пределами стен музея, но при этом в самом его центре они смешиваются с демократическим воздухом Национальной Аллеи. Мы надеемся, что «Пузырь» впервые будет надут в конце 2013 года.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)