We conventionally divide space into private and public realms, and we know these legal distinctions very well because we've become experts at protecting our private property and private space. But we're less attuned to the nuances of the public. What translates generic public space into qualitative space? I mean, this is something that our studio has been working on for the past decade. And we're doing this through some case studies.
Convencionalmente, dividimos o espaço em domínio privado ou domínio público, e conhecemos muito bem estas distinções legais porque nos tornámos especialistas em proteger a nossa propriedade privada e o nosso espaço privado. Mas estamos menos sintonizados em relação às nuances do espaço público. O que é que converte o espaço público em espaço qualitativo? Isto é uma coisa em que o nosso estúdio tem vindo a trabalhar na última década. Temos feito isto através de alguns estudos de caso.
A large chunk of our work has been put into transforming this neglected industrial ruin into a viable post-industrial space that looks forward and backward at the same time. And another huge chunk of our work has gone into making relevant a site that's grown out of sync with its time. We've been working on democratizing Lincoln Center for a public that doesn't usually have $300 to spend on an opera ticket. So we've been eating, drinking, thinking, living public space for quite a long time. And it's taught us really one thing, and that is to truly make good public space, you have to erase the distinctions between architecture, urbanism, landscape, media design and so on. It really goes beyond distinction.
Grande parte do nosso trabalho foi dedicado à transformação desta ruína industrial abandonada num espaço pós-industrial viável que olha para o futuro e para o passado simultaneamente. E outra grande parte do nosso trabalho foi dedicado a tornar relevante um local que deixou de estar em sincronia com o seu tempo. Temos trabalhado na democratização do Lincoln Center para um público que habitualmente não tem 300 dólares para gastar num bilhete de ópera. Portanto, estivemos a comer, a beber, a pensar, a viver o espaço público durante bastante tempo. E isso realmente ensinou-nos uma coisa, que para criarmos um espaço público verdadeiramente bom temos que eliminar as distinções entre arquitetura, urbanismo, paisagem, design nos "media", etc. Vai realmente para além da distinção.
Now we're moving onto Washington, D.C. and we're working on another transformation, and that is for the existing Hirshhorn Museum that's sited on the most revered public space in America, the National Mall. The Mall is a symbol of American democracy. And what's fantastic is that this symbol is not a thing, it's not an image, it's not an artifact, actually it's a space, and it's kind of just defined by a line of buildings on either side.
Agora vamos para Washington, D.C., e estamos a trabalhar noutra transformação, a do atual Museu Hirshhorn que se situa no espaço público mais reverenciado dos EUA, o National Mall. O Mall é um símbolo da democracia norte-americana. E o que é fantástico é que esse símbolo não é uma coisa, não é uma imagem, não é um artefacto, na realidade é um espaço, que praticamente é apenas definido por uma linha de edifícios de ambos os lados.
It's a space where citizens can voice their discontent and show their power. It's a place where pivotal moments in American history have taken place. And they're inscribed in there forever -- like the march on Washington for jobs and freedom and the great speech that Martin Luther King gave there. The Vietnam protests, the commemoration of all that died in the pandemic of AIDS, the march for women's reproductive rights, right up until almost the present. The Mall is the greatest civic stage in this country for dissent. And it's synonymous with free speech, even if you're not sure what it is that you have to say. It may just be a place for civic commiseration.
É um espaço onde os cidadãos podem dar voz ao seu descontentamento e mostrar o seu poder. É um lugar onde aconteceram momentos cruciais da História dos EUA. E esses momentos estão ali inscritos para sempre, como a marcha sobre Washington por trabalho e liberdade e o grande discurso que Martin Luther King ali fez. As manifestações contra o Vietname, a homenagem a todos os que morreram na pandemia de SIDA, a marcha pelos direitos reprodutivos das mulheres, até quase ao presente. O Mall é o maior palco cívico deste país para a contestação. E é sinónimo de liberdade de expressão, mesmo que não se tenha a certeza daquilo que se tem para dizer. Pode ser simplesmente um lugar de comiseração cívica.
There is a huge disconnect, we believe, between the communicative and discursive space of the Mall and the museums that line it to either side. And that is that those museums are usually passive, they have passive relationships between the museum as the presenter and the audience, as the receiver of information. And so you can see dinosaurs and insects and collections of locomotives and all of that, but you're really not involved; you're being talked to.
Achamos que existe uma enorme discrepância entre o espaço comunicativo e discursivo do Mall e os museus que se alinham de ambos os lados. É que esses museus normalmente são passivos, há relações passivas entre o museu, enquanto apresentador, e o público, enquanto recetor da informação. Portanto, podemos ver dinossauros e insetos e coleções de locomotivas e tudo isso, mas não estamos realmente envolvidos; estão a falar para nós.
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn in 2009, he was determined to take advantage of the fact that this museum was sited at the most unique place: at the seat of power in the U.S. And while art and politics are inherently and implicitly together always and all the time, there could be some very special relationship that could be forged here in its uniqueness.
Quando Richard Koshalek assumiu a direção do Hirshhorn, em 2009, estava determinado a tirar partido do facto de esse museu se situar num local único: na sede do poder dos EUA. E dado que a arte e a política estão inerente e implicitamente associadas, sempre e em todos os tempos, poderia ser forjado algum tipo de relação muito especial neste espaço singular.
The question is, is it possible ultimately for art to insert itself into the dialogue of national and world affairs? And could the museum be an agent of cultural diplomacy? There are over 180 embassies in Washington D.C. There are over 500 think tanks. There should be a way of harnessing all of that intellectual and global energy into, and somehow through, the museum. There should be some kind of brain trust.
A questão é a seguinte: será possível, em última análise, inserir-se a própria arte no diálogo entre os negócios nacionais e os negócios mundiais? Poderia o museu ser um agente de diplomacia cultural? Há mais de 180 embaixadas em Washington D.C.. Há mais de 500 grupos de reflexão. Deveria haver uma forma de aproveitar toda essa energia intelectual e global no museu — e de algum modo através dele. Deveria haver alguma espécie de fundo de cérebros.
So the Hirshhorn, as we began to think about it, and as we evolved the mission, with Richard and his team -- it's really his life blood. But beyond exhibiting contemporary art, the Hirshhorn will become a public forum, a place of discourse for issues around arts, culture, politics and policy. It would have the global reach of the World Economic Forum. It would have the interdisciplinarity of the TED Conference. It would have the informality of the town square. And for this new initiative, the Hirshhorn would have to expand or appropriate a site for a contemporary, deployable structure.
O Hirshhorn, quando começámos a pensar no assunto, e à medida que a nossa missão evoluía, com o Richard e a sua equipa. é realmente o seu sangue vital. Mas, para além de expor arte contemporânea, o Hirshhorn tornar-se-á num fórum público, um lugar de discurso para questões relacionadas com artes, cultura, ciência política e política. Teria o alcance global do Fórum Económico Internacional. Teria a interdisciplinaridade da Conferência TED. Teria a informalidade da praça da cidade. E, para esta nova iniciativa, o Hirshhorn teria de se expandir ou apropriar-se de um local para conseguir uma estrutura implementável e contemporânea.
This is it. This is the Hirshhorn -- so a 230-foot-diameter concrete doughnut designed in the early '70s by Gordon Bunshaft. It's hulking, it's silent, it's cloistered, it's arrogant, it's a design challenge. Architects love to hate it. One redeeming feature is it's lifted up off the ground and it's got this void, and it's got an empty core kind of in the spirit and that facade very much corporate and federal style.
É isto. Isto é o Hirshhorn — um "donut" de cimento com 70 m de diâmetro projetado no início dos anos 70 por Gordon Bunshaft. É pesadão, silencioso, hermético, arrogante, é um desafio de design. Os arquitetos adoram detestá-lo. Um traço redentor — eleva-se acima do solo, tem este espaço sem nada, e tem um núcleo vazio, como que no espírito, e aquela fachada num estilo muito corporativo e federal.
And around that space, the ring is actually galleries. Very, very difficult to mount shows in there. When the Hirshhorn opened, Ada Louise Huxstable, the New York Times critic, had some choice words: "Neo-penitentiary modern." "A maimed monument and a maimed Mall for a maimed collection."
E à volta daquele espaço o anel compõe-se de galerias. É muito, muito difícil montar espetáculos ali. Quando o Hirshhorn abriu, Ada Louise Huxstable, crítica do New York Times, escolheu bem as palavras: "Uma penitenciária neomoderna ". "Um monumento mutilado e um Mall mutilado "para uma coleção mutilada".
Almost four decades later, how will this building expand for a new progressive program? Where would it go? It can't go in the Mall. There is no space there. It can't go in the courtyard. It's already taken up by landscape and by sculptures. Well there's always the hole. But how could it take the space of that hole and not be buried in it invisibly? How could it become iconic? And what language would it take?
Quase quatro décadas mais tarde, como se expandirá este edifício para um programa novo e progressivo? Para onde poderia ir? Não pode avançar sobre o Mall. Aí não há espaço. Não pode avançar para o pátio. Já está ocupado pelo jardim e pelas esculturas. Bem, há sempre o buraco. Mas como poderia ocupar o espaço daquele buraco sem ficar invisível, enterrado nele? Como se poderia tornar icónico? E que linguagem deveria usar?
The Hirshhorn sits among the Mall's monumental institutions. Most are neoclassical, heavy and opaque, made of stone or concrete. And the question is, if one inhabits that space, what is the material of the Mall? It has to be different from the buildings there. It has to be something entirely different. It has to be air. In our imagination, it has to be light. It has to be ephemeral. It has to be formless. And it has to be free.
O Hirshhorn situa-se entre as instituições monumentais do Mall. A maioria é neoclássica, pesada e opaca, feita de pedra ou cimento. E a questão é: Se vamos habitar esse espaço, qual é o material do Mall? Tem que ser diferente dos edifícios que lá existem. Tem que ser algo de inteiramente diferente. Tem que ser ar. Na nossa imaginação, tem que ser luz. Tem que ser efémero. Tem que ser isento de forma. E tem que ser livre.
(Video)
(Vídeo)
So this is the big idea. It's a giant airbag. The expansion takes the shape of its container and it oozes out wherever it can -- the top and sides. But more poetically, we like to think of the structure as inhaling the democratic air of the Mall, bringing it into itself. The before and the after.
Então, esta é a grande ideia. É uma almofada de ar gigante. Adquire a forma do seu recipiente e espraia-se por onde pode, para cima e para os lados. Mas, mais poeticamente, gostamos de pensar na estrutura como estando a inalar o ar democrático do Mall, trazendo-o para o seu interior. O antes e o depois.
It was dubbed "the bubble" by the press. That was the lounge. It's basically one big volume of air that just oozes out in every direction. The membrane is translucent. It's made of silcon-coated glass fiber. And it's inflated twice a year for one month at a time.
Foi apelidada de "a bolha" pela imprensa. Aquilo era o salão. É basicamente um grande volume de ar que simplesmente se espraia em todas as direções. A membrana é translúcida. É feita de fibra de vidro revestida de silicone. E é insuflada duas vezes por ano, durante um mês de cada vez.
This is the view from the inside. So you might have been wondering how in the world did we get this approved by the federal government. It had to be approved by actually two agencies. And one is there to preserve the dignity and sanctity of the Mall. I blush whenever I show this. It is yours to interpret.
Esta é a vista a partir do interior. Vocês poderão ter estado a pensar como é que alguma vez conseguimos que isto fosse aprovado pelo governo federal. Na verdade, teve que ser aprovado por duas organizações. E uma delas está lá para preservar a dignidade e a santidade do Mall. Eu coro sempre que mostro isto. Cabe-vos a vocês interpretar.
But one thing I can say is that it's a combination of iconoclasm and adoration. There was also some creative interpretation involved. The Congressional Buildings Act of 1910 limits the height of buildings in D.C. to 130 feet, except for spires, towers, domes and minarets. This pretty much exempts monuments of the church and state. And the bubble is 153 ft. That's the Pantheon next to it. It's about 1.2 million cubic feet of compressed air. And so we argued it on the merits of being a dome.
Mas uma coisa que posso dizer é que se trata de uma combinação de iconoclastia e adoração. Houve também uma interpretação criativa. A Lei dos Edifícios do Congresso de 1910 limita a altura dos edifícios no Distrito de Columbia a 40 metros, exceto no caso de pináculos, torres, cúpulas e minaretes. Isto basicamente isenta monumentos do Estado e da Igreja. E a bolha tem 47 metros. Isto é o Panteão ao pé dela. São cerca de 365 000 m cúbicos de ar comprimido. Na nossa argumentação defendemos as vantagens de se tratar de uma cúpula.
So there it is, very stately, among all the stately buildings in the Mall. And while this Hirshhorn is not landmarked, it's very, very historically sensitive. And so we couldn't really touch its surfaces. We couldn't leave any traces behind. So we strained it from the edges, and we held it by cables. It's a study of some bondage techniques, which are actually very important because it's hit by wind all the time. There's one permanent steel ring at the top, but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
Portanto, lá está, muito imponente, entre todos os edifícios imponentes do Mall. Se este Hirshhorn não é algo de excecional, é muito, muito sensível historicamente. E portanto não podíamos tocar nas suas fachadas. Não podíamos deixar quaisquer vestígios. Portanto, esticámos isto a partir das bordas, e prendemos com cabos. É um estudo de algumas técnicas de "bondage", que são muitíssimo importantes porque está sempre a ser batido pelo vento. No topo há um anel de aço permanente, que não se vê a partir de nenhum ponto de observação do Mall.
There are also some restrictions about how much it could be lit. It glows from within, it's translucent. But it can't be more lit than the Capitol or some of the monuments. So it's down the hierarchy on lighting.
Há também algumas restrições quanto à quantidade de iluminação. Brilha a partir do interior, é translúcido. Mas não pode ser mais luminoso do que o Capitólio ou alguns dos monumentos. Portanto, está abaixo na hierarquia da iluminação.
So it comes to the site twice a year. It's taken off the delivery truck. It's hoisted. And then it's inflated with this low-pressure air. And then it's restrained with the cables. And then it's ballasted with water at the very bottom.
Isto vem para este local duas vezes por ano. É retirado do camião que o transporta. É içado. E depois é insuflado com este ar de baixa pressão. Depois é preso com cabos. Depois leva lastro de água no fundo.
This is a very strange moment where we were asked by the bureaucracy at the Mall how much time would it take to install. And we said, well the first erection would take one week. And they really connected with that idea. And then it was really easy all the way through. So we didn't really have that many hurdles, I have to say, with the government and all the authorities.
Este é um momento muito estranho em que a burocracia do Mall nos perguntou quanto tempo levaria a instalar. Nós dissemos que a primeira instalação levaria uma semana. Eles aderiram a esta ideia. Depois todo o processo foi muito fácil. Portanto, devo dizer que não tivemos assim tantos obstáculos da parte do governo e todas as autoridades.
But some of the toughest hurdles have been the technical ones. This is the warp and weft. This is a point cloud. There are extreme pressures. This is a very, very unusual building in that there's no gravity load, but there's load in every direction.
Alguns dos obstáculos mais duros foram os técnicos. Isto é a trama e a urdidura. Esta é uma nuvem de pontos. Há pressões extremas. Trata-se de um edifício muito invulgar na medida em que não há cargas estáticas, mas há cargas em todas as direções.
And I'm just going to zip through these slides. And this is the space in action. So flexible interior for discussions, just like this, but in the round -- luminous and reconfigurable. Could be used for anything, for performances, films, for installations. And the very first program will be one of cultural dialogue and diplomacy organized in partnership with the Council on Foreign Relations.
Vou concluir com estes diapositivos. Este é o espaço em ação. Tem o interior flexível para debates, simplesmente assim, mas em redondo, luminoso e reconfigurável. Pode ser usado seja para o que for, para espetáculos, filmes, para instalações. O primeiro programa será de diálogo cultural e diplomacia organizado em parceria com o Conselho de Relações Exteriores.
Form and content are together here. The bubble is an anti-monument. The ideals of participatory democracy are represented through suppleness rather than rigidity.
Forma e conteúdo estão aqui reunidos. A bolha é um anti-monumento. Os ideais da democracia participativa estão representados através da flexibilidade em vez da rigidez.
Art and politics occupy an ambiguous site outside the museum walls, but inside of the museum's core, blending its air with the democratic air of the Mall. And the bubble will inflate hopefully for the first time at the end of 2013.
A arte e a política ocupam um lugar ambíguo fora das paredes do museu, mas dentro do núcleo do museu misturam o seu ar com o ar democrático do Mall. E esperamos que a bolha seja insuflada pela primeira vez no final de 2013.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)