College presidents are not the first people who come to mind when the subject is the uses of the creative imagination. So I thought I'd start by telling you how I got here.
Reitores de universidades não são o tipo de gente que vem à mente quando se trata de usar a imaginação criativa. Por isso, começarei dizendo como cheguei até aqui.
The story begins in the late '90s. I was invited to meet with leading educators from the newly free Eastern Europe and Russia. They were trying to figure out how to rebuild their universities. Since education under the Soviet Union was essentially propaganda serving the purposes of a state ideology, they appreciated that it would take wholesale transformations if they were to provide an education worthy of free men and women. Given this rare opportunity to start fresh, they chose liberal arts as the most compelling model because of its historic commitment to furthering its students' broadest intellectual, and deepest ethical potential.
A história começa no final dos anos 90. Fui convidada para um encontro com os maiores educadores dos recém libertos Leste Europeu e Rússia. Eles estavam tentando descobrir como reconstruir suas universidades. Como a educação na União Soviética era essencialmente propaganda servindo aos propósitos de uma ideologia do estado, eles se convenceram que seriam necessárias transformações em larga escala se quisessem oferecer uma educação digna de homens e mulheres livres. Dada esta rara oportunidade de começar do zero, eles escolheram as artes liberais como o modelo mais atraente por causa do seu compromisso histórico com a promoção do potencial intelectual mais amplo e mais profundo potencial ético dos estudantes.
Having made that decision they came to the United States, home of liberal arts education, to talk with some of us most closely identified with that kind of education. They spoke with a passion, an urgency, an intellectual conviction that, for me, was a voice I had not heard in decades, a dream long forgotten. For, in truth, we had moved light years from the passions that animated them. But for me, unlike them, in my world, the slate was not clean, and what was written on it was not encouraging.
Tomada esta decisão, eles vieram aos Estados Unidos, o lar da educação em artes liberais para conversar com aqueles de nós que mais se identificavam com aquele tipo de educação. Eles falavam com paixão, urgência convicção intelectual; que, para mim, era um discurso que não ouvia há décadas, um sonho esquecido no passado. Pois, na verdade, já nos afastamos de anos luz das paixões que os animavam. Mas para mim, ao contrário deles, no meu mundo, a memória do passado não foi apagada. E aquilo que estava escrito nela não era encorajador.
In truth, liberal arts education no longer exists -- at least genuine liberal arts education -- in this country. We have professionalized liberal arts to the point where they no longer provide the breadth of application and the enhanced capacity for civic engagement that is their signature. Over the past century the expert has dethroned the educated generalist to become the sole model of intellectual accomplishment. (Applause)
Na verdade, a educação em artes liberais já não existe mais, pelo menos a autêntica educação em artes liberais, neste país. Nós profissionalizamos tanto as artes liberais ao ponto delas não oferecerem mais a amplitude de aplicação e capacidade intensa de compromisso cívico, o que é sua marca registrada. No século passado o especialista destronou o generalista instruído, para se tornar o único modelo de realização intelectual.
Expertise has for sure had its moments. But the price of its dominance is enormous. Subject matters are broken up into smaller and smaller pieces, with increasing emphasis on the technical and the obscure. We have even managed to make the study of literature arcane. You may think you know what is going on in that Jane Austen novel -- that is, until your first encounter with postmodern deconstructionism.
A especialização certamente teve seus grandes momentos. Mas o preço de seu predomínio é enorme. As matérias são divididas em pedaços cada vez menores, com ênfase crescente no que é técnico e obscuro. Conseguimos até transformar o estudo da literatura em algo enigmático. Você pode até achar que entende o que está acontecendo naquele romance da Jane Austen. Isto é, até você dar de frente com o desconstrutivismo pós-moderno.
The progression of today's college student is to jettison every interest except one. And within that one, to continually narrow the focus, learning more and more about less and less; this, despite the evidence all around us of the interconnectedness of things. Lest you think I exaggerate, here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology. As one moves up the ladder, values other than technical competence are viewed with increasing suspicion. Questions such as, "What kind of a world are we making? What kind of a world should we be making? What kind of a world can we be making?" are treated with more and more skepticism, and move off the table.
A progressão do estudante universitário atual consiste em descartar todos os interesses exceto um. E dentro deste, estreitar continuamente o foco. Aprendendo mais e mais sobre cada vez menos. Isso, apesar de todas as evidências que nos cercam da interconexão das coisas. Para que não pensem que eu estou exagerando, Aqui está o início do Bê-a-bá da antropologia. À medida que se sobe a escada, valores que não a competência técnica são vistos com crescente desconfiança. Perguntas como "Que tipo de mundo estamos construindo?" "Que tipo de mundo deveríamos construir?" "Que mundo podemos estar construindo?" são tratadas com crescente ceticismo e são descartadas.
In so doing, the guardians of secular democracy in effect yield the connection between education and values to fundamentalists, who, you can be sure, have no compunctions about using education to further their values: the absolutes of a theocracy. Meanwhile, the values and voices of democracy are silent. Either we have lost touch with those values or, no better, believe they need not or cannot be taught. This aversion to social values may seem at odds with the explosion of community service programs. But despite the attention paid to these efforts, they remain emphatically extracurricular. In effect, civic-mindedness is treated as outside the realm of what purports to be serious thinking and adult purposes. Simply put, when the impulse is to change the world, the academy is more likely to engender a learned helplessness than to create a sense of empowerment.
Ao fazer isso, os guardiões da democracia secular de fato cedem a conexão entre a educação e os valores aos fundamentalistas. Os quais, podem ter certeza, não têm nenhum escrúpulo em usar a educação¥ para promover os seus valores, os absolutos de uma teocracia. Enquanto isso, os valores e as vozes da democracia estão em silêncio. Ou perdemos contato com tais valores, ou, o que não é melhor, acreditamos que eles não precisam ou não podem ser ensinados. Esta aversão aos valores sociais pode parecer incompatível com a explosão de programas de serviço comunitário. Mas, apesar da atenção dada a esses esforços, eles se mantém enfaticamente extracurriculares. Realmente, o pensamento cívico é tratado como estando fora do domínio do que é considerado pensamento sério e com propósitos maduros. De maneira simples, quando a intenção é mudar o mundo a academia está mais propensa a engendrar um sentido de impotência instruído que criar um sentido de responsabilidade.
This brew -- oversimplification of civic engagement, idealization of the expert, fragmentation of knowledge, emphasis on technical mastery, neutrality as a condition of academic integrity -- is toxic when it comes to pursuing the vital connections between education and the public good, between intellectual integrity and human freedom, which were at the heart -- (Applause) -- of the challenge posed to and by my European colleagues. When the astronomical distance between the realities of the academy and the visionary intensity of this challenge were more than enough, I can assure you, to give one pause, what was happening outside higher education made backing off unthinkable.
Esta trama, simplificação exagerada do engajamento cívico, idealização do especialista, fragmentação do conhecimento, ênfase no domínio da técnica, neutralidade como requisito de integridade acadêmica, é tóxica quando se trata da busca pelas ligações vitais entre a educação e o bem público, entre a integridade intelectual e a liberdade humana. Os quais estavam no coração do desafio proposto para e pelos meus colegas europeus. Quando a distância astronômica entre a realidade da academia e a intensidade visionária desse desafio fosse mais do que suficiente, eu lhes garanto, para fazer uma pausa, o que estava acontecendo fora da educação superior fez com que desistir se tornasse inconcebível.
Whether it was threats to the environment, inequities in the distribution of wealth, lack of a sane policy or a sustainable policy with respect to the continuing uses of energy, we were in desperate straits. And that was only the beginning. The corrupting of our political life had become a living nightmare; nothing was exempt -- separation of powers, civil liberties, the rule of law, the relationship of church and state. Accompanied by a squandering of the nation's material wealth that defied credulity. A harrowing predilection for the uses of force had become commonplace, with an equal distaste for the alternative forms of influence. At the same time, all of our firepower was impotent when it came to halting or even stemming the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
Fossem ameaças ao meio-ambiente, desigualdades na distribuição da riqueza, falta de políticas sensatas ou políticas sustentáveis a respeito dos usos contínuos de energia. Estávamos em um dilema desesperador. E esse era apenas o início. A corrupção na política se transformou em um pesadelo. Nada estava isento. Separação de poderes, liberdade civil. a observância da lei, a relação entre a igreja e o estado acompanhados por um desperdício das riquezas materiais da nação que desafiavam a credulidade. Uma predileção angustiante pelos usos da força havia se tornado lugar comum. Com uma semelhante aversão pelas formas alternativas de influência. Ao mesmo tempo, todo o nosso poder de fogo estava impotente quando precisava interromper ou até acabar com o massacre em Ruanda, Darfur e Mianmar.
Our public education, once a model for the world, has become most noteworthy for its failures. Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy eludes vast numbers of our students. Despite having a research establishment that is the envy of the world, more than half of the American public don't believe in evolution. And don't press your luck about how much those who do believe in it actually understand it.
Nossa escola pública, um dia considerada modelo para o mundo, se tornou mais notável por suas falhas. O domínio de habilidades básicas e um mínimo de cultura literária escapa de muitos de nossos alunos. Apesar de termos estabelecimentos de pesquisa invejados pelo resto do mundo, mais da metade do público americano não acredita na evolução. E não tenham falsas expectativas sobre quantos desses que acreditam na evolução realmente a compreendem.
Incredibly, this nation, with all its material, intellectual and spiritual resources, seems utterly helpless to reverse the freefall in any of these areas. Equally startling, from my point of view, is the fact that no one was drawing any connections between what is happening to the body politic, and what is happening in our leading educational institutions. We may be at the top of the list when it comes to influencing access to personal wealth. We are not even on the list when it comes to our responsibility for the health of this democracy. We are playing with fire. You can be sure Jefferson knew what he was talking about when he said, "If a nation expects to be ignorant and free in a state of civilization, it expects what never was, and never will be." (Applause)
Incrivelmente, esta nação, com todos os seus recursos materiais, intelectuais e espirituais, parece completamente impotente para reverter a queda-livre em que se encontram essas áreas. Igualmente alarmante, no meu ponto de vista, está o fato de que ninguém faz qualquer ligação entre o que está acontecendo ao estado, e o que está acontecendo nas nossas principais instituições de ensino. Podemos estar no topo da lista quando se trata do acesso a prestígio e afluência pessoal. Nós nem aparecemos na lista quando se trata da nossa responsabilidade com a saúde desta democracia. Nós estamos brincando com fogo. Vocês podem ter certeza de que Jefferson sabia o que falava quando disse, "Se uma nação espera ser ignorante e livre num estado de civilização, ela espera o que nunca foi, e nunca será." (Aplausos)
On a more personal note, this betrayal of our principles, our decency, our hope, made it impossible for me to avoid the question, "What will I say, years from now, when people ask, 'Where were you?'" As president of a leading liberal arts college, famous for its innovative history, there were no excuses. So the conversation began at Bennington. Knowing that if we were to regain the integrity of liberal education, it would take radical rethinking of basic assumptions, beginning with our priorities. Enhancing the public good becomes a primary objective. The accomplishment of civic virtue is tied to the uses of intellect and imagination at their most challenging.
Pessoalmente, essa traição aos nossos princípios, nossa decência, nossa esperança, tornou impossível para mim evitar a pergunta, "O que direi, daqui a alguns anos, quando as pessoas perguntarem: 'Onde você estava?'" Como reitora de uma universidade líder em artes liberais, famosa por sua história de inovação, não havia desculpas. Então a conversa começou na Bennington. Sabendo que se fôssemos resgatar a integridade da educação liberal, seria necessário repensar radicalmente conjeturas básicas, a começar com as nossas prioridades, Promover o bem público se transforma no principal objetivo. A realização da virtude cívica está atada aos usos do intelecto e da imaginação no seu máximo nível de desafio.
Our ways of approaching agency and authority turn inside out to reflect the reality that no one has the answers to the challenges facing citizens in this century, and everyone has the responsibility for trying and participating in finding them. Bennington would continue to teach the arts and sciences as areas of immersion that acknowledge differences in personal and professional objectives. But the balances redressed, our shared purposes assume an equal if not greater importance.
Nossos meios de abordar a atuação e a autoridade viram-se no avesso para refletir a realidade de que ninguém tem as respostas para os desafios enfrentados pelos cidadãos neste século, e todos têm a responsabilidade de participar e tentar encontrá-las. A Bennington continuaria a ensinar artes e ciências como áreas de imersão que reconhecem diferenças entre os objetivos pessoais e profissionais. Mas, restabelecido o equilíbrio, nossas propostas compartilhadas assumem importância igual ou até maior.
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward. The idea is to make the political-social challenges themselves -- from health and education to the uses of force -- the organizers of the curriculum. They would assume the commanding role of traditional disciplines. But structures designed to connect, rather than divide mutually dependent circles, rather than isolating triangles. And the point is not to treat these topics as topics of study, but as frameworks of action. The challenge: to figure out what it will take to actually do something that makes a significant and sustainable difference.
Quando o projeto surgiu, ele era surpreendentemente simples e direto. A ideia é fazer dos próprios desafios político-sociais, desde saúde e educação, até os usos de força, os organizadores do currículo. Eles assumiriam o papel dominante das disciplinas tradicionais. Mas estruturas concebidas para unir ao invés de dividir, círculos mutuamente dependentes, e não triângulos de isolamento. A questão não é tratar esses tópicos como tópicos de estudo, mas como estruturas de ação. O desafio de descobrir o que será necessário para efetivamente fazer algo que faça uma diferença significativa e sustentável.
Contrary to widely held assumptions, an emphasis on action provides a special urgency to thinking. The importance of coming to grips with values like justice, equity, truth, becomes increasingly evident as students discover that interest alone cannot tell them what they need to know when the issue is rethinking education, our approach to health, or strategies for achieving an economics of equity. The value of the past also comes alive; it provides a lot of company. You are not the first to try to figure this out, just as you are unlikely to be the last. Even more valuable, history provides a laboratory in which we see played out the actual, as well as the intended consequences of ideas.
Ao contrário das suposições geralmente assumidas, uma ênfase na ação proporciona uma urgência especial ao pensamento. A importância de enfrentar valores como justiça, igualdade, verdade, se torna cada vez mais evidente à medida que os estudantes descobrem que o interesse por si só não pode orientá-los sobre o que precisam saber quando a questão é repensar a educação, nossa abordagem à saúde, ou estratégias para alcançar uma economia de igualdade. Os valores do passado também adquirem vida. Eles proporcionam muita parceiria. Você não é o primeiro a tentar descobrir isso, assim como provavelmente não será o último. Ainda mais valiosamente, a história nos proporciona um laboratório no qual podemos ver representadas as reais, assim como as pretendidas, consequências das ideias.
In the language of my students, "Deep thought matters when you're contemplating what to do about things that matter." A new liberal arts that can support this action-oriented curriculum has begun to emerge. Rhetoric, the art of organizing the world of words to maximum effect. Design, the art of organizing the world of things. Mediation and improvisation also assume a special place in this new pantheon. Quantitative reasoning attains its proper position at the heart of what it takes to manage change where measurement is crucial. As is a capacity to discriminate systematically between what is at the core and what is at the periphery.
Nos dizeres dos meus alunos, "O pensamento profundo é necessário quando você está considerando o que fazer sobre coisas que importam." Uma nova arte liberal que pode suportar este currículo orientado pela ação começou a surgir. Retórica, a arte de organizar o mundo das palavras ao seu máximo efeito. Design, a arte de organizar o mundo das coisas. Mediação e improvisação também assumem um papel especial nesse novo panteão. Raciocínio quantitativo alcança sua posição adequada no centro do que é necessário para conduzir a mudança onde a medição é crucial. Assim como a capacidade de distinguir sistematicamente o que é central e o que é periférico.
And when making connections is of the essence, the power of technology emerges with special intensity. But so does the importance of content. The more powerful our reach, the more important the question "About what?" When improvisation, resourcefulness, imagination are key, artists, at long last, take their place at the table, when strategies of action are in the process of being designed. In this dramatically expanded ideal of a liberal arts education where the continuum of thought and action is its life's blood, knowledge honed outside the academy becomes essential. Social activists, business leaders, lawyers, politicians, professionals will join the faculty as active and ongoing participants in this wedding of liberal education to the advancement of the public good. Students, in turn, continuously move outside the classroom to engage the world directly.
E quando fazer conexões é essencial, o poder da tecnologia surge com especial intensidade. Mas o mesmo acontece com a importância do conteúdo. Quanto mais poderoso for o nosso alcance, mais importante é a pergunta: "Sobre o quê?" Quando improvisação, desenvoltura e imaginação são chaves, os artistas, finalmente, ocupam seus lugares na mesa, quando estratégias de ação estão sendo projetadas. Nesse ideal dramaticamente expandido de uma educação em artes liberais onde o continuum do pensamento e ação é o sangue da sua vida, conhecimento aprimorado fora da academia se torna essencial. Ativistas sociais, líderes empresariais, advogados, políticos, profissionais vão se tornar membros do corpo docente como participantes constantes e ativos deste casamento entre a educação liberal e o avanço do bem público. Estudantes, por outro lado, continuamente saem da sala de aula para participar diretamente do mundo.
And of course, this new wine needs new bottles if we are to capture the liveliness and dynamism of this idea. The most important discovery we made in our focus on public action was to appreciate that the hard choices are not between good and evil, but between competing goods. This discovery is transforming. It undercuts self-righteousness, radically alters the tone and character of controversy, and enriches dramatically the possibilities for finding common ground. Ideology, zealotry, unsubstantiated opinions simply won't do. This is a political education, to be sure. But it is a politics of principle, not of partisanship. So the challenge for Bennington is to do it.
E, é claro, este novo vinho precisa de novas garrafas se desejarmos capturar a vivacidade e o dinamismo dessa ideia. A descoberta mais importante que fizemos no nosso foco na ação pública foi saber apreciar que as difíceis escolhas não são entre o bem e o mal, mas entre bens concorrentes. Esta descoberta é transformadora. Ela mina a hipocrisia, altera radicalmente o tom e o caráter da controvérsia, e enriquece dramaticamente as possibilidades de encontrar fundamentos comuns. Ideologia, fanatismo, opiniões não fundadas simplesmente não servirão. Esta é uma educação política, com certeza. Mas é uma política de princípios, não de partidarismo. Portanto, o desafio para a Bennington é fazê-lo.
On the cover of Bennington's 2008 holiday card is the architect's sketch of a building opening in 2010 that is to be a center for the advancement of public action. The center will embody and sustain this new educational commitment. Think of it as a kind of secular church. The words on the card describe what will happen inside. We intend to turn the intellectual and imaginative power, passion and boldness of our students, faculty and staff to developing strategies for acting on the critical challenges of our time.
Na capa do cartão comemorativo de 2008 da Bennington está o esboço arquitetônico de um prédio que será inagurado em 2010 que será um centro para a melhoria da ação pública. O centro irá incorporar e sustentar esse novo compromisso educacional. Pense nele como sendo uma igreja secular. As palavras no cartão descrevem o que acontecerá dentro. Pretendemos orientar o poder intelectual e imaginativo, a paixão e a ousadia dos nossos estudantes, corpo docente e funcionários na direção de desenvolver estratégias para agir sobre os desafios críticos dos nossos tempos.
So we are doing our job. While these past weeks have been a time of national exhilaration in this country, it would be tragic if you thought this meant your job was done. The glacial silence we have experienced in the face of the shredding of the constitution, the unraveling of our public institutions, the deterioration of our infrastructure is not limited to the universities. We the people have become inured to our own irrelevance when it comes to doing anything significant about anything that matters concerning governance, beyond waiting another four years. We persist also in being sidelined by the idea of the expert as the only one capable of coming up with answers, despite the overwhelming evidence to the contrary.
Portanto, estamos fazendo o nosso trabalho. Mesmo que estas últimas semanas tenham sido um tempo de euforia nacional neste país, seria trágico se vocês pensassem que isso significou que o seu trabalho estava feito. O silêncio glacial pelo qual passamos em face do rompimento da constituição, do desmonte das nossas instituições públicas, da deterioração da nossa infraestrutura, não se limita às universidades. Nós, o povo nos acostumamos à nossa própria irrelevância quando se trata de fazer qualquer coisa significativa sobre qualquer coisa que importa a respeito de governo, a ponto de esperar mais quatro anos. Persistimos também em sermos excluídos pela ideia de que o especialista é o único capaz de fornecer respostas. Apesar da esmagadora evidência do contrário.
The problem is there is no such thing as a viable democracy made up of experts, zealots, politicians and spectators. (Applause) People will continue and should continue to learn everything there is to know about something or other. We actually do it all the time. And there will be and should be those who spend a lifetime pursuing a very highly defined area of inquiry. But this single-mindedness will not yield the flexibilities of mind, the multiplicity of perspectives, the capacities for collaboration and innovation this country needs. That is where you come in. What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. President Obama and his team simply cannot do it alone.
O problema é que não é possível haver uma democracia viável feita de especialistas, fanáticos, políticos e espectadores. (Aplausos) As pessoas continuarão e devem continuar a aprender tudo que há para saber sobre uma coisa ou outra. Na verdade, fazemos isso o tempo todo. E existirão e devem existir aqueles que passam suas vidas inteiras em busca de uma área bem delimitada de questionamento. Mas essa unidade de propósito não proporcionará as flexibilidades da mente, a multiplicidade de perspectivas, as capacidades de colaboração e inovação de que esse país precisa. É aqui que vocês entram. A única certeza é de que o talento individual exibido em tamanha abundância aqui, precisa volver sua atenção àquele mundo colaborativo, bagunçado, frustrante conflituoso e impossível da política e da gestão pública. O Presidente Obama e sua equipe simplesmente não podem fazer isso sozinhos.
If the question of where to start seems overwhelming you are at the beginning, not the end of this adventure. Being overwhelmed is the first step if you are serious about trying to get at things that really matter, on a scale that makes a difference. So what do you do when you feel overwhelmed? Well, you have two things. You have a mind. And you have other people. Start with those, and change the world.
Se a dúvida sobre onde começar parece esmagadora, você está no começo, não no final desta aventura. Sentir-se assoberbado é apenas o começo se você se esforçar seriamente para chegar às coisas que importam de verdade, em uma escala que faz a diferença. Então o que você faz quando se sente assoberbado? Bem, você tem duas possibilidades. Você tem uma mente. E você tem as outras pessoas. Comece com esses dois e mude o mundo.
(Applause)
(Aplausos)