College presidents are not the first people who come to mind when the subject is the uses of the creative imagination. So I thought I'd start by telling you how I got here.
Szefowie koledży nie są pierwszymi ludźmi, którzy przychodzą nam do głowy, kiedy mówimy o użyciu kreatywności. Więc może zacznę od tego, skąd się tu wzięłam.
The story begins in the late '90s. I was invited to meet with leading educators from the newly free Eastern Europe and Russia. They were trying to figure out how to rebuild their universities. Since education under the Soviet Union was essentially propaganda serving the purposes of a state ideology, they appreciated that it would take wholesale transformations if they were to provide an education worthy of free men and women. Given this rare opportunity to start fresh, they chose liberal arts as the most compelling model because of its historic commitment to furthering its students' broadest intellectual, and deepest ethical potential.
Historia zaczyna się pod koniec lat 90-tych. Zostałam zaproszona do spotkania z czołowymi postaciami edukacji ze świeżo wyzwolonych krajów Europy wschodniej i Rosji. Zastanawiali się jak odbudować swoje uniwersytety. Jako że edukacja w Związku Radzieckim była głównie propagandą służącą celom państwowej ideologii. Zdawali sobie sprawę z konieczności całościowych przekształceń, jeśli mieli zapewnić edukację godną wolnych kobiet i mężczyzn. Mając tą rzadką możliwość, aby zacząć od nowa, wybrali sztuki wyzwolone jako model najbardziej pociągający, ze względu na jego historyczne znaczenie, w szerzeniu wśród studentów najszerszego intelektualnego i najgłębszego etycznego potencjału.
Having made that decision they came to the United States, home of liberal arts education, to talk with some of us most closely identified with that kind of education. They spoke with a passion, an urgency, an intellectual conviction that, for me, was a voice I had not heard in decades, a dream long forgotten. For, in truth, we had moved light years from the passions that animated them. But for me, unlike them, in my world, the slate was not clean, and what was written on it was not encouraging.
Podjąwszy tę decyzję, przyjechali do Stanów Zjednoczonych, serca edukacji w duchu sztuk wyzwolonych aby rozmawiać z niektórymi z nas, najściślej identyfikowanymi z tego rodzaju edukacją. Mówili z pasją, pilnością i intelektualnym przekonaniem, jakie dla mnie były głosem niesłyszanym od dziesięcioleci, dawno zapomnianym marzeniem. Prawdę mówiąc odeszliśmy na lata świetlne od tej pasji, która ich napędzała. Jednak w przeciwieństwie do nich, dla mnie, w moim świecie, tabliczka nie była czysta. A to, co było na niej zapisane, nie było zachęcające.
In truth, liberal arts education no longer exists -- at least genuine liberal arts education -- in this country. We have professionalized liberal arts to the point where they no longer provide the breadth of application and the enhanced capacity for civic engagement that is their signature. Over the past century the expert has dethroned the educated generalist to become the sole model of intellectual accomplishment. (Applause)
Po prawdzie, nauka sztuk wyzwolonych już nie istnieje w tym kraju, a przynajmniej prawdziwa nauka sztuk wyzwolonych. Doprowadziliśmy do profesjonalizacji sztuk wyzwolonych do punktu, w którym nie zapewniają już rozmachu zastosowań, ani rozwiniętego zapotrzebowania na społeczne zaangażowanie, które jest ich znakiem rozpoznawczym. W trakcie minionego stulecia ekspert zdetronizował ogólnie wykształconego, aby zostać jedynym wzorem intelektualnego spełnienia.
Expertise has for sure had its moments. But the price of its dominance is enormous. Subject matters are broken up into smaller and smaller pieces, with increasing emphasis on the technical and the obscure. We have even managed to make the study of literature arcane. You may think you know what is going on in that Jane Austen novel -- that is, until your first encounter with postmodern deconstructionism.
Specjalizacja z pewnością ma swoje zalety. Jednakże cena jaką płacimy za jej dominację jest ogromna. Materia poszczególnych dyscyplin jest dzielona na coraz mniejsze i mniejsze fragmenty, z rosnącym naciskiem na ich stronę techniczną i niezrozumiałą. Zdołaliśmy nawet ze studiów nad literaturą uczynić coś tajemniczego. Może się wam wydawać, że wiecie o co chodzi w tej powieści Jane Austin. Jednak tylko do waszego pierwszego spotkania z postmodernistycznym dekonstrukcjonizmem.
The progression of today's college student is to jettison every interest except one. And within that one, to continually narrow the focus, learning more and more about less and less; this, despite the evidence all around us of the interconnectedness of things. Lest you think I exaggerate, here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology. As one moves up the ladder, values other than technical competence are viewed with increasing suspicion. Questions such as, "What kind of a world are we making? What kind of a world should we be making? What kind of a world can we be making?" are treated with more and more skepticism, and move off the table.
Postęp współczesnego studenta polega na porzuceniu wszystkich zainteresowań, z wyjątkiem jednego. A wewnątrz tego jednego - ciągłe zawężanie pola skupienia. I tak uczyć się więcej i więcej o rzeczach drobniejszych i drobniejszych. Dzieje się tak, pomimo wszystkich dowodów wokół nas na łączność pomiędzy rzeczami. Abyście nie pomyśleli, że przesadzam, Tu są początki ABC antropologii. Kiedy ktoś robi karierę, wartości inne, niż techniczna biegłość, są traktowane z rosnąca podejrzliwością. Pytania, takie jak: "Jaki świat tworzymy? Jaki świat powinniśmy tworzyć? Jaki świat możemy stworzyć?" są traktowane z coraz większym i większym sceptycyzmem i usuwane ze stołu.
In so doing, the guardians of secular democracy in effect yield the connection between education and values to fundamentalists, who, you can be sure, have no compunctions about using education to further their values: the absolutes of a theocracy. Meanwhile, the values and voices of democracy are silent. Either we have lost touch with those values or, no better, believe they need not or cannot be taught. This aversion to social values may seem at odds with the explosion of community service programs. But despite the attention paid to these efforts, they remain emphatically extracurricular. In effect, civic-mindedness is treated as outside the realm of what purports to be serious thinking and adult purposes. Simply put, when the impulse is to change the world, the academy is more likely to engender a learned helplessness than to create a sense of empowerment.
Czyniąc to, obrońcy świeckiej demokracji w efekcie oddają łączenie edukacji i wartości fundamentalistom. Którzy, możecie być pewni, nie mają skrupułów przed używaniem edukacji do szerzenia swoich wartości, doskonałości teokracji. A w między czasie wartości i głosy demokracji milczą. Albo więc straciliśmy łączność z tymi wartościami, albo, co nie lepsze, wierzymy, że nie muszą, lub nie mogą być nauczane. Awersja do wartości społecznych wydaje się stać w sprzeczności z wybuchem popularności programów służby społecznej. Jednak pomimo uwagi poświęcanej tym wysiłkom, zdecydowanie pozostają poza programami nauczania. W efekcie, skupienie na sprawach społecznych jest traktowane jako coś spoza obszaru oznaczającego poważne myślenie i dorosłe cele. Ujmując to prosto, kiedy nadchodzi impuls do zmiany świata akademia bardziej prawdopodobnie zapewni wyuczoną bezsilność niż wytworzy poczucie upoważnienia.
This brew -- oversimplification of civic engagement, idealization of the expert, fragmentation of knowledge, emphasis on technical mastery, neutrality as a condition of academic integrity -- is toxic when it comes to pursuing the vital connections between education and the public good, between intellectual integrity and human freedom, which were at the heart -- (Applause) -- of the challenge posed to and by my European colleagues. When the astronomical distance between the realities of the academy and the visionary intensity of this challenge were more than enough, I can assure you, to give one pause, what was happening outside higher education made backing off unthinkable.
Ta mieszanka, zbytnie uproszczenie cywilnego zaangazowania, idealizacja eksperta, fragmentaryzacja wiedzy, nacisk na techniczną biegłość, neutralność jako warunek akademickich uczciwości, stają się toksyczne, kiedy trzeba chwytać zasadnicze relacje pomiędzy edukacją i dobrem publicznym, pomiędzy intelektualną prawością i ludzką wolnością. Które to były w samym centrum wyzwania postawionego przed i przez moich europejskich kolegów. Astronomiczny dystans pomiędzy realiami akademii i wizjonerską intensywnością tego wyzwania, to więcej niż trzeba, mogę was zapewnić, aby każdego zniechęcić, jednak to co się działo poza szkolnictwem wyższym uczyniło wycofanie się czymś nie do pomyślenia.
Whether it was threats to the environment, inequities in the distribution of wealth, lack of a sane policy or a sustainable policy with respect to the continuing uses of energy, we were in desperate straits. And that was only the beginning. The corrupting of our political life had become a living nightmare; nothing was exempt -- separation of powers, civil liberties, the rule of law, the relationship of church and state. Accompanied by a squandering of the nation's material wealth that defied credulity. A harrowing predilection for the uses of force had become commonplace, with an equal distaste for the alternative forms of influence. At the same time, all of our firepower was impotent when it came to halting or even stemming the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
Obojętne, czy chodzi o zagrożenie dla środowiska, nierówności w dystrybucji bogactwa, brak rozsądnej lub zrównoważonej polityki z szacunkiem dla ciągłego zużycia energii. Byliśmy w straszliwych tarapatach. A to był dopiero początek. Niszczenie naszego życia politycznego stało sie rzeczywistym koszmarem. Nic nie było wyjątkiem. Rozdzielność władz, wolności obywatelskie, rządy prawa, relacje między państwem i kościołem. Do spółki z roztrwanianiem narodowego bogactwa które rzucało wyzwanie naiwności. Zatrważająca skłonność do użycia siły stała się codziennością. Z równym jej uprzedzeniem dla alternatywnych form wywierania wpływu. W tym samym czasie, cała nasza siła ognia była bezradna kiedy przyszło do przerwania lub choćby przyhamowania rzezi w Rwandzie, Darfurze i Myanmarze.
Our public education, once a model for the world, has become most noteworthy for its failures. Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy eludes vast numbers of our students. Despite having a research establishment that is the envy of the world, more than half of the American public don't believe in evolution. And don't press your luck about how much those who do believe in it actually understand it.
Nasze publiczne szkolnictwo, niegdyś modelowe dla świata, stało się godne odnotowywania głównie z powodu swoich porażek. Doskonalenie podstawowych umiejętności i minimum kulturowego alfabetyzmu umyka licznym spośród naszych studentów. Pomimo posiadania naukowego establishmentu, którego zazdrości nam świat, ponad połowa Amerykanów nie wierzy w ewolucję. I nie stawiajcie zbyt wiele na to, że ci, którzy w nią wierzą, tak na prawdę ją rozumieją.
Incredibly, this nation, with all its material, intellectual and spiritual resources, seems utterly helpless to reverse the freefall in any of these areas. Equally startling, from my point of view, is the fact that no one was drawing any connections between what is happening to the body politic, and what is happening in our leading educational institutions. We may be at the top of the list when it comes to influencing access to personal wealth. We are not even on the list when it comes to our responsibility for the health of this democracy. We are playing with fire. You can be sure Jefferson knew what he was talking about when he said, "If a nation expects to be ignorant and free in a state of civilization, it expects what never was, and never will be." (Applause)
Niewiarygodne, że ten naród, z wszystkimi swoimi zasobami intelektualnymi i duchowymi, wydaje się być zupełnie bezradny, aby odwrócić swobodny spadek w którejkolwiek z tych dziedzin. Jednakowo zaskakujący z mojego punktu widzenia jest fakt, iż nikt nie zarysował jakichkolwiek zależności pomiędzy tym co się dzieje w państwie i tym, co się dzieje w naszych wiodących instytucjach edukacyjnych. Możemy być najważniejsi jeśli chodzi o otwieranie drzwi do osobistej zamożności. Ale nie liczymy się kiedy chodzi o naszą odpowiedzialność za zdrowie tej demokracji. Bawimy się ogniem. Możecie być pewni, że Jefferson wiedział o czym mówił, kiedy stwierdził: "Jeśli naród oczekuje, że będzie ignorancki i wolny w cywilizowanym państwie, to oczekuje czegoś, co nie istaniało i nie zaistnieje." (Oklaski)
On a more personal note, this betrayal of our principles, our decency, our hope, made it impossible for me to avoid the question, "What will I say, years from now, when people ask, 'Where were you?'" As president of a leading liberal arts college, famous for its innovative history, there were no excuses. So the conversation began at Bennington. Knowing that if we were to regain the integrity of liberal education, it would take radical rethinking of basic assumptions, beginning with our priorities. Enhancing the public good becomes a primary objective. The accomplishment of civic virtue is tied to the uses of intellect and imagination at their most challenging.
Od strony bardziej osobistej, ta zdrada naszych pryncypiów, naszej przyzwoitości, naszej nadziei, uniemożliwiła mi uniknięcia pytania: "Co powiem w przyszłości, kiedy ktoś mnie zapyta 'Gdzie wtedy byłaś'"? Jako prezydenta czołowego koledżu sztuk wyzwolonych, znanego ze swojej historycznej innowacyjności, nie będzie dla mnie wymówki. Więc w Bennington rozpoczęła się dyskusja. Wiedząc, że mamy odzyskać dobre imię ogólnego wykształcenia, potrzeba było radykalnego przemyslenia podstawowych założeń, zaczynając od naszych priorytetów. Zapewnianie publicznego dobra stało się podstawowym celem. Osiągnięcie obywatelskiej cnoty jest powiązane z używaniem intelektu i wyobraźni na najwyższym poziomie.
Our ways of approaching agency and authority turn inside out to reflect the reality that no one has the answers to the challenges facing citizens in this century, and everyone has the responsibility for trying and participating in finding them. Bennington would continue to teach the arts and sciences as areas of immersion that acknowledge differences in personal and professional objectives. But the balances redressed, our shared purposes assume an equal if not greater importance.
Nasze sposoby podchodzenia do działania i autorytetu wywracają się na lewą stronę, ukazując rzeczywistość, w której nikt nie ma odpowiedzi na wyzwania stojące przed obywatelami w tym stuleciu i w której wszyscy ponoszą odpowiedzialność za staranie i uczestnictwo w ich odnalezieniu. Bennington będzie w dalszym ciągu nauczał sztuk i nauk jako obszarów zaangażowania, które uznają różnice w osobistych i zawodowych celach. Jednak gdy przywrócimy równowagę, nasze wspólne cele osiągną równą, jeśli nie większą wagę.
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward. The idea is to make the political-social challenges themselves -- from health and education to the uses of force -- the organizers of the curriculum. They would assume the commanding role of traditional disciplines. But structures designed to connect, rather than divide mutually dependent circles, rather than isolating triangles. And the point is not to treat these topics as topics of study, but as frameworks of action. The challenge: to figure out what it will take to actually do something that makes a significant and sustainable difference.
Kiedy projekt się pojawił, był zadziwiająco prosty i uczciwy. Jego założeniem jest, aby wyzwania polityczno-społeczne, samodzielnie, zaczynając od zdrowia i edukacji, kończąc na użyciu siły, stały się założeniami programu nauczania. Osiągnęły przewodnią rolę wobec tradycyjnych dyscyplin. Przy czym ich strukturę zaprojektowano tak, aby raczej łączyły niż dzieliły, raczej jako zachodzące na siebie koła, niż rozdzielne trójkąty. W tym momencie nie należy traktować tych tematów jako przedmiotów studiów, ale jako ram działania. Wyzwanie, aby wymyślić, czego potrzeba, aby rzeczywiście coś zrobić, co dokona znaczącej i trwałej zmiany.
Contrary to widely held assumptions, an emphasis on action provides a special urgency to thinking. The importance of coming to grips with values like justice, equity, truth, becomes increasingly evident as students discover that interest alone cannot tell them what they need to know when the issue is rethinking education, our approach to health, or strategies for achieving an economics of equity. The value of the past also comes alive; it provides a lot of company. You are not the first to try to figure this out, just as you are unlikely to be the last. Even more valuable, history provides a laboratory in which we see played out the actual, as well as the intended consequences of ideas.
W przeciwieństwie do powszechnego przekonania, nacisk na działanie powoduje wyjątkową potrzebę myślenia. Ważkość radzenia sobie z wartościami jak sprawiedliwość równość, prawda, staje się coraz bardziej oczywista, kiedy studenci odkrywają, że zainteresowanie samo w sobie nie jest w stanie im powiedzieć, czego potrzebują w sytuacji, gdy chodzi o reformę edukacji, nasze podejście do zdrowia, lub strategię osiągania ekonomii równości. Ożywa również wartość przeszłości. Dostarcza mnóstwo towarzystwa. Nie jesteś pierwszym, który to wymyślił, jak i zapewne i nie ostatnim. Co bardziej wartościowe, historia dostarcza laboratorium, w którym widzimy już rozegrane rzeczywiste i zamierzone konsekwencje idei.
In the language of my students, "Deep thought matters when you're contemplating what to do about things that matter." A new liberal arts that can support this action-oriented curriculum has begun to emerge. Rhetoric, the art of organizing the world of words to maximum effect. Design, the art of organizing the world of things. Mediation and improvisation also assume a special place in this new pantheon. Quantitative reasoning attains its proper position at the heart of what it takes to manage change where measurement is crucial. As is a capacity to discriminate systematically between what is at the core and what is at the periphery.
Mówiąc językiem moich studentów, "Głębokie myślenie się liczy kiedy zastanawiasz się co zrobić z rzeczami, które się liczą." Nowe sztuki wyzwolone mogą wspierać ten zorientowany na działanie program, który zaczął się wyłaniać. Retoryka, sztuka organizowania świata słów dla maksymalnego efektu. Dizajn, sztuka organizowania świata przedmiotów. Medytacja i improwizacja również zajmują specjalne miejsce w tym nowym panteonie. Wartościujące myślenie osiąga właściwą sobie pozycję w centrum tego, czego trzeba, aby móc zmieniać, tam, gdzie miara jest czymś zasadniczym. Jako zdolność do rozróżniania, systematycznie, pomiędzy tym, co jest rdzeniem, a tym, co leży na obrzeżach.
And when making connections is of the essence, the power of technology emerges with special intensity. But so does the importance of content. The more powerful our reach, the more important the question "About what?" When improvisation, resourcefulness, imagination are key, artists, at long last, take their place at the table, when strategies of action are in the process of being designed. In this dramatically expanded ideal of a liberal arts education where the continuum of thought and action is its life's blood, knowledge honed outside the academy becomes essential. Social activists, business leaders, lawyers, politicians, professionals will join the faculty as active and ongoing participants in this wedding of liberal education to the advancement of the public good. Students, in turn, continuously move outside the classroom to engage the world directly.
A kiedy tworzenie połączeń jest podstawą, siła technologii wyłania się z zasadniczą intensywnością. Lecz dotyczy to też ważności treści. Im większy jest nasz zasięg możliwości, tym ważniejsze jest pytanie "Po co?" Tam, gdzie improwizacja, pomysłowość i wyobraźnia są kluczem, artyści wreszcie, zajmują swoje należne miejsce, gdy strategie działania znajdują się w procesie tworzenia. W tym niezwykle poszerzonym ideale nauczania sztuk wyzwolonych, gdzie ciągłe przeplatanie się myśli i działań jest podstawą, wiedza szlifowana poza akademią staje się sprawą zasadniczą. Społecznicy, liderzy biznesu, prawnicy, politycy, profesjonaliści dołączą do tego wydziału, jako aktywni i stali współpracownicy, w łączeniu ogólnego wykształcenia z tworzeniem dobra publicznego. Studenci, ciągle będą opuszczali sale zajęć, bezpośrednio angażując się w życie świata.
And of course, this new wine needs new bottles if we are to capture the liveliness and dynamism of this idea. The most important discovery we made in our focus on public action was to appreciate that the hard choices are not between good and evil, but between competing goods. This discovery is transforming. It undercuts self-righteousness, radically alters the tone and character of controversy, and enriches dramatically the possibilities for finding common ground. Ideology, zealotry, unsubstantiated opinions simply won't do. This is a political education, to be sure. But it is a politics of principle, not of partisanship. So the challenge for Bennington is to do it.
Oczywiście nowe produkty potrzebują nowych opakowań, jeśli mamy uchwycić żywotność i dynamikę tego pomysłu. Najważniejszym odkryciem jakiego dokonaliśmy w naszych rozważaniach nad działalnością społeczną było docenienie faktu, iż trudne wybory nie zawierają się między dobrem i złem, ale między równorzędnymi wartościami. To odkrycie jest przełomowe. Podcina zadufanie, radykalnie zmienia ton i charakter sporu i dramatycznie zwiększa szanse na znalezienie wspólnego języka. Ideologie, fanatyzm, niepoparte dowodami opinie po prostu nie wystarczą. To jest edukacja polityczna, z całą pewnością. Jednak to jest polityka pryncypiów, nie stronniczości. Tak więc wyzwaniem dla Bennington jest by tego dokonać.
On the cover of Bennington's 2008 holiday card is the architect's sketch of a building opening in 2010 that is to be a center for the advancement of public action. The center will embody and sustain this new educational commitment. Think of it as a kind of secular church. The words on the card describe what will happen inside. We intend to turn the intellectual and imaginative power, passion and boldness of our students, faculty and staff to developing strategies for acting on the critical challenges of our time.
Na okładce kartki świątecznej Bennington z 2008 roku znajduje się projekt architektoniczny budynku, oddawanego w 2010 który ma stać się centrum postępu działań społecznych. Centrum nada fizycznego wymiaru i podtrzyma nowe edukacyjne zobowiązanie. Myślcie o nim, jako o świeckim kościele. Słowa wewnątrz kartki opisują, co będzie się działo w środku. Mamy zamiar skierować intelektualną siłę i wyobraźnię, pasję i śmiałość naszych studentów, kadry i pracowników na rozwijanie strategii dla działań wobec najważniejszych wyzwań naszych czasów.
So we are doing our job. While these past weeks have been a time of national exhilaration in this country, it would be tragic if you thought this meant your job was done. The glacial silence we have experienced in the face of the shredding of the constitution, the unraveling of our public institutions, the deterioration of our infrastructure is not limited to the universities. We the people have become inured to our own irrelevance when it comes to doing anything significant about anything that matters concerning governance, beyond waiting another four years. We persist also in being sidelined by the idea of the expert as the only one capable of coming up with answers, despite the overwhelming evidence to the contrary.
Więc my robimy swoje. Wobec faktu, że ostatnie tygodnie były czasem ogólnonarodowej radości w tym kraju, byłoby tragedią, gdybyście pomyśleli, że oznaczały one, iż wasza rola została zakończona. Grobowa cisza, jakiej doświadczyliśmy w obliczu niszczenia konstytucji, psucia instytucji publicznych, degradacji infrastruktury nie była ograniczona do uniwersytetów. My, jako naród, uodporniliśmy się na własne niezaangażowanie, kiedy trzeba było zrobić coś znaczącego w ważnej sprawie odnoszącej się do władzy, w sposób wykraczający poza odczekanie kolejnych czterech lat. Trwamy ponadto, w byciu spychanymi przez przekonanie, że ekspert jako jedyny jest zdolny przynieść rozwiązania. Pomimo przytłaczających dowodów na przeciwność tego twierdzenia.
The problem is there is no such thing as a viable democracy made up of experts, zealots, politicians and spectators. (Applause) People will continue and should continue to learn everything there is to know about something or other. We actually do it all the time. And there will be and should be those who spend a lifetime pursuing a very highly defined area of inquiry. But this single-mindedness will not yield the flexibilities of mind, the multiplicity of perspectives, the capacities for collaboration and innovation this country needs. That is where you come in. What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. President Obama and his team simply cannot do it alone.
Problem polega na tym, iż nie istnieje żywotna demokracja, złożona z ekspertów, fanatyków, polityków i widzów. (Oklaski) Ludzie powinni i będą uczyć się wszystkiego, czego się da o tym lub owym. Tak naprawdę robimy to cały czas. Powinni być i będą ludzie, którzy poświęcą całe życie badając bardzo wąsko zdefiniowane problemy. Jednakże taki upór nie zaowocuje giętkością umysłu, wielością perspektyw, zdolnością do współpracy i innowacji, jakiej ten kraj potrzebuje. Tu jest wasze zadanie. Pewnym jest, iż każdy indywidualny talent, reprezentowany tu w takiej ilości, musi zwrócić swoją uwagę na ten wspólny, brudny, frustrujący, kłótliwy i nieznośny świat polityków i polityki społecznej. Prezydent Obama i jego zespół po prostu nie dadzą rady sami.
If the question of where to start seems overwhelming you are at the beginning, not the end of this adventure. Being overwhelmed is the first step if you are serious about trying to get at things that really matter, on a scale that makes a difference. So what do you do when you feel overwhelmed? Well, you have two things. You have a mind. And you have other people. Start with those, and change the world.
Jeśli pytanie, od czego zacząć, wydaje się wam przytłaczające, to znajdujecie się na początku, a nie końcu tej przygody. Bycie przytłoczonym to pierwszy krok, jeśli chcesz zabrać się do rzeczy, które naprawdę są ważne, na skalę, która będzie mieć znaczenie. Co więc uczynisz będąc przytłoczonym? Cóż, masz dwie rzeczy. Masz umysł. I masz innych ludzi. Zacznij od tego i zmień świat.
(Applause)
(Oklaski)