College presidents are not the first people who come to mind when the subject is the uses of the creative imagination. So I thought I'd start by telling you how I got here.
창조적 상상력의 사용에 대해 이야기할 때 대학 학장들은 가장 먼저 떠오르는 사람들이 아니죠. 그래서 제가 어떻게 이 자리에 오게 됐는지부터 말씀드리겠습니다.
The story begins in the late '90s. I was invited to meet with leading educators from the newly free Eastern Europe and Russia. They were trying to figure out how to rebuild their universities. Since education under the Soviet Union was essentially propaganda serving the purposes of a state ideology, they appreciated that it would take wholesale transformations if they were to provide an education worthy of free men and women. Given this rare opportunity to start fresh, they chose liberal arts as the most compelling model because of its historic commitment to furthering its students' broadest intellectual, and deepest ethical potential.
이야기는 90년대 후반에 시작합니다. 저는 새롭게 해방된 동유럽과 러시아의 교육 지도자들과의 만남에 초청됐습니다. 그들은 대학을 재건할 방법을 찾고 있었죠. 소련 체제 하의 교육은 사실상 선전활동으로 국가 이데올로기의 목적에 봉사했기 때문에 자유로운 사람들에게 걸맞는 교육을 제공하려면 완전한 변신이 필요하다는 걸 이해했습니다. 새롭게 시작할 수 있는 희귀한 기회가 주어진 그들은 가장 매력적인 모델로 인문학을 선택했습니다. 그 이유는 학생들의 가장 폭 넓은 지적, 그리고 가장 깊은 윤리적 가능성들을 확장해온 인문학의 역사적 역할 때문이었습니다.
Having made that decision they came to the United States, home of liberal arts education, to talk with some of us most closely identified with that kind of education. They spoke with a passion, an urgency, an intellectual conviction that, for me, was a voice I had not heard in decades, a dream long forgotten. For, in truth, we had moved light years from the passions that animated them. But for me, unlike them, in my world, the slate was not clean, and what was written on it was not encouraging.
그 결정을 내린 그들은 인문학 교육의 본거지인 미국을 방문했습니다. 그런 방식의 교육과 보다 밀접하게 연관된 우리 전문가들과 이야기하기 위해서요. 그들의 말에 담긴 열정, 긴급함, 지적인 결의는 제가 수십년 동안 듣지 못했던 것이었습니다. 오랫동안 잊어온 꿈이었어요. 사실 우리는 그들을 흥분시킨 열정들과 거리가 아주 많이 벌어졌죠. 하지만 그들과 달리 저는, 저의 세계는 백지상태가 아니었습니다. 그리고 이미 쓰여진 것은 암담했죠.
In truth, liberal arts education no longer exists -- at least genuine liberal arts education -- in this country. We have professionalized liberal arts to the point where they no longer provide the breadth of application and the enhanced capacity for civic engagement that is their signature. Over the past century the expert has dethroned the educated generalist to become the sole model of intellectual accomplishment. (Applause)
사실 인문학 교육은 이 나라에 더 이상 존재하지 않습니다. 적어도 진짜 인문학 교육은 그렇죠. 우리는 인문학을 너무나도 전문화시켜 더 이상 본래처럼 폭넓은 적용범위와 시민 사회 참여의 확장된 능력을 제공하지 못합니다. 지난 100년 사이 '전문가' 개념이 '교육받은 종합지식인'의 자리를 찬탈하고 지적 성취의 유일한 모델이 됐습니다.
Expertise has for sure had its moments. But the price of its dominance is enormous. Subject matters are broken up into smaller and smaller pieces, with increasing emphasis on the technical and the obscure. We have even managed to make the study of literature arcane. You may think you know what is going on in that Jane Austen novel -- that is, until your first encounter with postmodern deconstructionism.
전문화도 물론 빛을 발한 순간들이 있었지만 전문가 모델만이 지배하게 된 것의 대가는 엄청납니다. 주제들은 점점 더 작은 조각들로 분해되고 기술적이고 난해한 것에 보다 큰 초점이 맞춰집니다. 심지어 우리는 문학 연구조차 이해할 수 없게 만들었습니다. 제인 오스틴의 소설이 무슨 내용인지 이해한다고 생각하실 겁니다. 포스트모던 해체주의와 마주치지 전까지는요.
The progression of today's college student is to jettison every interest except one. And within that one, to continually narrow the focus, learning more and more about less and less; this, despite the evidence all around us of the interconnectedness of things. Lest you think I exaggerate, here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology. As one moves up the ladder, values other than technical competence are viewed with increasing suspicion. Questions such as, "What kind of a world are we making? What kind of a world should we be making? What kind of a world can we be making?" are treated with more and more skepticism, and move off the table.
오늘날 대학생의 학업은 하나 빼고 모든 관심사를 포기하는 것입니다. 그 하나 안에서도 지속적으로 폭을 좁힙니다. 보다 적은 것에 대해 보다 많이 배우죠. 만물의 상호연관성에 대한 숱한 증거에도 불구하고 이렇습니다. 제 말이 과장이라고 생각하신다면, 여기 인류학의 기초 분과들이 있습니다. 사다리를 타고 오를수록 기술적인 능력 외의 가치들은 점차 더 미심쩍게 여겨집니다. 이런 질문들- 우리는 어떤 세계를 만들고 있는가? 우리는 어떤 세계를 만들어야 하는가? 우리는 어떤 세계를 만들 수 있는가? -은 점점 더 회의적인 대우를 받고 옆으로 치워집니다.
In so doing, the guardians of secular democracy in effect yield the connection between education and values to fundamentalists, who, you can be sure, have no compunctions about using education to further their values: the absolutes of a theocracy. Meanwhile, the values and voices of democracy are silent. Either we have lost touch with those values or, no better, believe they need not or cannot be taught. This aversion to social values may seem at odds with the explosion of community service programs. But despite the attention paid to these efforts, they remain emphatically extracurricular. In effect, civic-mindedness is treated as outside the realm of what purports to be serious thinking and adult purposes. Simply put, when the impulse is to change the world, the academy is more likely to engender a learned helplessness than to create a sense of empowerment.
이로써 세속적 민주주의의 수호자들은 교육과 가치의 연관성을 근본주의자들에게 내주고 맙니다. 그들은 분명히 자신들의 가치, 신정(神政)의 절대 가치를 확장하기 위해 주저없이 교육을 이용합니다. 그러는 동안 민주주의의 가치와 목소리는 침묵합니다. 우리는 그런 가치들을 잃어버렸거나, 마찬가지로 안타깝게도 그 가치들을 가르칠 필요가 없거나 가르칠 수 없다고 믿습니다. 이런 사회적 가치의 기피는 공동체 봉사 프로그램의 폭발적 증가와 모순되는 현상으로 보일 겁니다. 하지만 아무리 주의를 기울인다 해도 이런 노력들은 전적으로 학과 외적인 것들로 남습니다. 그 결과, 시민 정신은 진지한 사유와 성숙한 목적을 지향하는 세계 밖에 있는 것으로 간주됩니다. 간단히 말해, 세계를 변화시키려는 충동이 있어도 교육 기관은 힘을 실어주기보다 학습된 무기력을 생성할 가능성이 더 높습니다.
This brew -- oversimplification of civic engagement, idealization of the expert, fragmentation of knowledge, emphasis on technical mastery, neutrality as a condition of academic integrity -- is toxic when it comes to pursuing the vital connections between education and the public good, between intellectual integrity and human freedom, which were at the heart -- (Applause) -- of the challenge posed to and by my European colleagues. When the astronomical distance between the realities of the academy and the visionary intensity of this challenge were more than enough, I can assure you, to give one pause, what was happening outside higher education made backing off unthinkable.
이런 조합, 시민 참여의 과도한 단순화, 전문가의 이상화, 지식의 파편화, 기술적 숙련에 대한 강조, 학문적 진실성의 조건으로서의 중립성은 독이 됩니다. 교육과 공공선, 지적 진실성과 인간 자유 사이의 필수적인 관계를 추구할 때에 말입니다. 이것은 유럽의 동료들이 제기한 난제의 핵심입니다. 교육 기관의 현실과 이 도전 과제의 강력한 비전 사이의 천문학적인 거리를 인식하게 되자 우리는 일순간 멈췄고, 고등교육 밖에서 일어나는 일들을 보자 더는 물러설 수 없었습니다.
Whether it was threats to the environment, inequities in the distribution of wealth, lack of a sane policy or a sustainable policy with respect to the continuing uses of energy, we were in desperate straits. And that was only the beginning. The corrupting of our political life had become a living nightmare; nothing was exempt -- separation of powers, civil liberties, the rule of law, the relationship of church and state. Accompanied by a squandering of the nation's material wealth that defied credulity. A harrowing predilection for the uses of force had become commonplace, with an equal distaste for the alternative forms of influence. At the same time, all of our firepower was impotent when it came to halting or even stemming the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
그것이 환경에 대한 위협이건, 부의 불평등한 분배이건, 제대로 됐거나 지속 가능한 정책의 부재이건, -에너지의 지속적인 사용 면에서 말이죠- 우리는 큰 위기를 맞이했었습니다. 그리고 그것은 시작에 불과했죠. 정치적 생활의 부패는 살아있는 악몽이 됐습니다. 아무것도 예외가 될 수 없었죠. 권력 분립, 시민의 자유, ㄹㄹ 종교와 국가의 분리. 게다가 그와 함께 믿을 수 없을 정도로 국가의 물질적 부가 낭비되도 있죠. 무력을 사용하는 끔찍한 경향이 일반적인 것이 되어버렸습니다. 그리고 그만큼씩 다른 방식의 영향력 행사 방법은 기피 대상이 되었습니다. 한편, 우리의 모든 전투력은 학살을 중단시키거나 심지어 완화시키는 데에도 무력했습니다: 르완다, 다르푸르, 미얀마에서요.
Our public education, once a model for the world, has become most noteworthy for its failures. Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy eludes vast numbers of our students. Despite having a research establishment that is the envy of the world, more than half of the American public don't believe in evolution. And don't press your luck about how much those who do believe in it actually understand it.
한 때 세계에 참조모델이 되어주었던 우리의 공교육 제도는 이제 실패한 부분들로 가장 잘 알려졌습니다. 기본적인 기술의 숙달과 최소한의 문화적 이해력은 많은 미국 학생들을 피해갑니다. 전세계가 부러워하는 연구 정책을 가지고 있는데도 미국 대중의 절반 이상은 진화론을 믿지 않습니다. 그리고 믿는 사람들도 과연 제대로 이해하는지 너무 낙관하지 마십시오.
Incredibly, this nation, with all its material, intellectual and spiritual resources, seems utterly helpless to reverse the freefall in any of these areas. Equally startling, from my point of view, is the fact that no one was drawing any connections between what is happening to the body politic, and what is happening in our leading educational institutions. We may be at the top of the list when it comes to influencing access to personal wealth. We are not even on the list when it comes to our responsibility for the health of this democracy. We are playing with fire. You can be sure Jefferson knew what he was talking about when he said, "If a nation expects to be ignorant and free in a state of civilization, it expects what never was, and never will be." (Applause)
놀랍게도 이 나라는 많은 물질적, 지적, 영적 자원에도 불구하고 이런 분야들의 추락을 역전시키는데 완전히 무력해 보입니다. 저의 관점에서 역시나 놀라운 건 [국가 같은] 정치 통일체 단위에서 일어나고 있는 일들과 우수 교육 기관들에서 일어나고 있는 일들 사이에서 아무도 연관성을 발견하지 못하고 있다는 것이었습니다. 대학은 개인이 부를 축적하는 데 가장 영향력이 큰 요인 중 하나지만 우리 민주주의의 건강성을 가꾸는 책임 면에서는 순위권에 들지도 못합니다. 우리는 불장난을 하고 있습니다. 토마스 제퍼슨이 어떤 의미로 이런 말을 했었는지 아실 겁니다: "한 국가가 문명의 상태에서 무지와 자유를 동시에 원한다면, 과거에도 없었고 미래에도 없을 것을 원하고 있다." (박수)
On a more personal note, this betrayal of our principles, our decency, our hope, made it impossible for me to avoid the question, "What will I say, years from now, when people ask, 'Where were you?'" As president of a leading liberal arts college, famous for its innovative history, there were no excuses. So the conversation began at Bennington. Knowing that if we were to regain the integrity of liberal education, it would take radical rethinking of basic assumptions, beginning with our priorities. Enhancing the public good becomes a primary objective. The accomplishment of civic virtue is tied to the uses of intellect and imagination at their most challenging.
더 개인적인 측면에서, 우리 원칙들, 우리 체면, 우리 희망이 배반당하는 것이기에 저로 하여금 이 질문을 피할 수 없게 만들었습니다: 미래에 사람들이 저에게 "당신은 뭐했어?"라고 할 때 뭐라고 대답할까? 혁신의 역사로 유명한 앞서가는 인문대학의 학장으로서 저는 변명의 여지가 없었습니다. 그래서 베닝턴에서 대화가 시작됐습니다. 올바른 인문 교육을 되찾으려면 기본 전제들부터 근본적으로 다시 생각해야 한다는 걸 아는 상태에서 말이죠. 우선과제들부터 시작했습니다. 공공선의 향상은 핵심 목표가 됐습니다. 시민사회의 미덕을 성취하는 것은 지성과 상상력을 최대한으로 사용하는 것과 연관돼 있습니다.
Our ways of approaching agency and authority turn inside out to reflect the reality that no one has the answers to the challenges facing citizens in this century, and everyone has the responsibility for trying and participating in finding them. Bennington would continue to teach the arts and sciences as areas of immersion that acknowledge differences in personal and professional objectives. But the balances redressed, our shared purposes assume an equal if not greater importance.
우리들은 힘과 권위에 대한 접근법은 우리 시대에 시민들이 직면한 문제들에 대한 해결책을 아직 그 누구도 갖고 있지 않다는 현실을 반영하고자 이전 방식들을 전복합니다. 또한 해결책을 찾기 위한 노력과 참여의 의무는 모두에게 있다는 것도요. 베닝턴은 앞으로도 계속 개인적, 전문적 목표의 차이를 인식하는 사유의 분야로서 학문을 가르칠 것입니다. 하지만 균형을 다시 맞추기에, 우리 공동의 목적에 동일하거나 더 큰 중요성을 부여합니다.
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward. The idea is to make the political-social challenges themselves -- from health and education to the uses of force -- the organizers of the curriculum. They would assume the commanding role of traditional disciplines. But structures designed to connect, rather than divide mutually dependent circles, rather than isolating triangles. And the point is not to treat these topics as topics of study, but as frameworks of action. The challenge: to figure out what it will take to actually do something that makes a significant and sustainable difference.
계획은 놀라울 정도로 간단하고 명료했습니다. 우리의 발상은 정치사회적 과제들 그 자체, 예를 들어 건강, 교육, 무력의 사용 등을 중심으로 교과를 편성하는 것이었습니다. 이런 것들이 전통적 학문분과들이 차지했던 지배적 위치를 차지할 것입니다. 하지만 이들은 분리보다 연결을 위해 고안된 상호의존적인 원들이지, 고립시키는 삼각형들이 아닙니다. 그리고 중요한 것은 이런 주제들을 학습의 대상으로 보는 게 아니라 행동의 틀로 보는 것입니다. 우리의 과제는 의미 있고 지속적인 효과를 거두려면 무엇을 해야 하는지 알아내는 것입니다.
Contrary to widely held assumptions, an emphasis on action provides a special urgency to thinking. The importance of coming to grips with values like justice, equity, truth, becomes increasingly evident as students discover that interest alone cannot tell them what they need to know when the issue is rethinking education, our approach to health, or strategies for achieving an economics of equity. The value of the past also comes alive; it provides a lot of company. You are not the first to try to figure this out, just as you are unlikely to be the last. Even more valuable, history provides a laboratory in which we see played out the actual, as well as the intended consequences of ideas.
일반적으로 알려진 것과 달리 행동을 강조하려면 사유가 특별히 중요해집니다. 정의, 평등, 진리 같은 가치들을 이해하는 것의 중요성은, 그저 관심만 갖는다고 해서 필요한 것들을 얻을 수 없다는 것을 학생들이 깨닫는 와중에 점점 확연하게 드러납니다. 교육 제도의 재고건, 건강에 접근하는 방식이건, 평등의 경제학을 달성하는 전략이건 간에 말이죠. 과거의 가치 또한 살아납니다. 동반자가 되어 주죠. 당신은 이 문제에 직면한 첫 사람이 아니고 마지막 사람도 아닐 것이다. 그보다 더 귀중한 건, 역사가 우리에게 관념의 의도된 결과뿐만 아니라, 실제로 일어난 결과를 보여주는 실험실을 제공한다는 점입니다.
In the language of my students, "Deep thought matters when you're contemplating what to do about things that matter." A new liberal arts that can support this action-oriented curriculum has begun to emerge. Rhetoric, the art of organizing the world of words to maximum effect. Design, the art of organizing the world of things. Mediation and improvisation also assume a special place in this new pantheon. Quantitative reasoning attains its proper position at the heart of what it takes to manage change where measurement is crucial. As is a capacity to discriminate systematically between what is at the core and what is at the periphery.
학생들의 말에 의하면, 중요한 문제에 대해 어떻게 행동할지 고민할 땐 깊은 사유가 중요합니다. 이런 행동 중심의 커리큘럼을 지원하는 새로운 인문학이 출현하기 시작했습니다. 수사학, 말의 세계를 조직해 최대의 효과를 얻는 기술. 디자인, 사물의 세계를 조직하는 기술. 중재와 즉흥 또한 이 새로운 질서 안에 특별한 자리를 차지합니다. 양적 사유는 측정이 중요한 상황에서 변화를 일으키는데 필요한 요소로서 적합하게 자리잡을 수 있습니다. 무엇이 핵심이고 무엇이 주변인지 체계적으로 구별할 수 있는 역량도 마찬가지입니다.
And when making connections is of the essence, the power of technology emerges with special intensity. But so does the importance of content. The more powerful our reach, the more important the question "About what?" When improvisation, resourcefulness, imagination are key, artists, at long last, take their place at the table, when strategies of action are in the process of being designed. In this dramatically expanded ideal of a liberal arts education where the continuum of thought and action is its life's blood, knowledge honed outside the academy becomes essential. Social activists, business leaders, lawyers, politicians, professionals will join the faculty as active and ongoing participants in this wedding of liberal education to the advancement of the public good. Students, in turn, continuously move outside the classroom to engage the world directly.
그리고 연관성을 찾는 것이 필요할 때 테크놀로지의 힘은 특히 부각됩니다. 하지만 내용의 중요성도 마찬가지죠. 우리가 더 강력하게 뻗을수록 "무엇에 대한 것인가?"라는 질문이 더 중요해집니다. 즉흥성, 융통성, 상상력이 열쇠가 되면 예술가들에게도 드디어 중요한 자리가 주어집니다. 행동 전략이 고안될 때 말이죠. 극적으로 확장된 이상적인 인문학 교육에서는 사유와 행동의 연속이 생명줄이고 교육 기관 밖에서 갈고 닦은 지식이 반드시 필요해집니다. 사회 활동가, 비즈니스 리더, 변호사, 정치인, 전문가들 모두 활동적이고 지속적인 참여자로 교수진에 합류할 것입니다. 인문학 교육과 공공선의 향상의 결합 속에서 말이죠. 학생들 또한 지속적으로 교실 밖으로 나가 세계과 직접 마주할 것입니다.
And of course, this new wine needs new bottles if we are to capture the liveliness and dynamism of this idea. The most important discovery we made in our focus on public action was to appreciate that the hard choices are not between good and evil, but between competing goods. This discovery is transforming. It undercuts self-righteousness, radically alters the tone and character of controversy, and enriches dramatically the possibilities for finding common ground. Ideology, zealotry, unsubstantiated opinions simply won't do. This is a political education, to be sure. But it is a politics of principle, not of partisanship. So the challenge for Bennington is to do it.
그리고 물론 새 술에는 새로운 부대가 필요하죠. 이 발상의 생명력과 역동성을 포섭하려면 말이죠. 공적 행동에 초점을 맞춘 우리가 발견한 가장 중요한 것은 어려운 선택은 선과 악 사이의 선택이 아니라 경쟁하는 선들 사이의 선택이라는 것입니다. 이 발견은 변화를 일으킵니다. 독선주의를 무마하고 논란의 어조와 성격을 급진적으로 변화시키고 공통의 지점을 찾는 가능성을 극적으로 향상시킵니다. 이데올로기, 광신, 근거가 없는 의견은 설 자리가 없습니다. 이것은 분명히 정치적인 교육입니다. 하지만 원칙의 정치학이지 당파의 정치학이 아닙니다. 베닝턴의 과제는 그것을 실현하는 것이죠.
On the cover of Bennington's 2008 holiday card is the architect's sketch of a building opening in 2010 that is to be a center for the advancement of public action. The center will embody and sustain this new educational commitment. Think of it as a kind of secular church. The words on the card describe what will happen inside. We intend to turn the intellectual and imaginative power, passion and boldness of our students, faculty and staff to developing strategies for acting on the critical challenges of our time.
베닝턴의 2008년 연하장 표지에는 2010년에 완공될 건물의 스케치가 있습니다. 이 건물은 공공 행동 장려를 위한 센터가 될 것입니다. 이 센터는 새로운 교육적 의무를 구현하고 유지할 것입니다. 일종의 세속적인 교회라고 생각하십시오. 연하장에 적힌 말은 그 안에서 벌어질 일을 설명합니다. 우리는 학생, 교수와 교직원의 지성과 상상력, 열정과 대담성을 이용해서 우리 시대의 필수적인 과제에 대응하는 전략들을 개발할 것입니다.
So we are doing our job. While these past weeks have been a time of national exhilaration in this country, it would be tragic if you thought this meant your job was done. The glacial silence we have experienced in the face of the shredding of the constitution, the unraveling of our public institutions, the deterioration of our infrastructure is not limited to the universities. We the people have become inured to our own irrelevance when it comes to doing anything significant about anything that matters concerning governance, beyond waiting another four years. We persist also in being sidelined by the idea of the expert as the only one capable of coming up with answers, despite the overwhelming evidence to the contrary.
저희는 저희가 해야 할 일을 하고 있습니다. 지난 몇 주 동안 미국 전체가 (오바마 대통령 당선으로) 흥분에 휩싸여 있었지만 그걸로 당신이 할 일이 완수됐다고 생각하시면 비극이 될 겁니다. 우리는 차가운 침묵으로 지켜본 헌법의 파괴, 공적 기관들의 해체, 인프라의 쇠진은 대학에만 국한된 것이 아닙니다. 우리, 국민들은 사회적 측면에서 중요한 어떤 일들에 대한 어떤 중요한 행동을 해야할 때 그저 (다음 대선까지) 4년을 더 기다리는 것 이상으로는 나서지 않게 될 정도로 우리 자신의 무관심에 익숙해져 버렸습니다. 또한 우리는 전문가의 관념만이 답을 내릴 수 있다는 생각에 스스로 방관자가 됩니다. 그렇지 않다는 증거가 넘쳐나는데도 말이죠.
The problem is there is no such thing as a viable democracy made up of experts, zealots, politicians and spectators. (Applause) People will continue and should continue to learn everything there is to know about something or other. We actually do it all the time. And there will be and should be those who spend a lifetime pursuing a very highly defined area of inquiry. But this single-mindedness will not yield the flexibilities of mind, the multiplicity of perspectives, the capacities for collaboration and innovation this country needs. That is where you come in. What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. President Obama and his team simply cannot do it alone.
문제는 이것입니다: 전문가, 광신도, 정치가, 그리고 관객만으로 이루어졌는데도 생존 가능한 민주주의같은 건 없습니다. (박수) 우리는 계속해서 다른 일들에 대해 최대한 많이 배워야 합니다. 사실 우리는 늘 그러죠. 그리고 물론 평생토록 아주 구체적으로 정의된 학문 분야를 추구하는 사람들이 있을 겁니다. 하지만 이런 단일한 사고법은 이 나라에서 필요한 사유의 유연성, 다양한 관점, 협동과 혁신의 역량을 불러내지 못할 겁니다. 그래서 여러분이 필요합니다. 확실한 것은 여기에서 풍성하게 볼 수 있는 개인적인 재능들이 관심을 돌려서, 협업, 난잡함, 좌절, 분쟁 및 불가능함으로 가득한 정치와 공공 정책의 세계를 봐야 한다는 것입니다. 오바마 대통령과 그의 정부는 혼자서 해낼 수 없습니다.
If the question of where to start seems overwhelming you are at the beginning, not the end of this adventure. Being overwhelmed is the first step if you are serious about trying to get at things that really matter, on a scale that makes a difference. So what do you do when you feel overwhelmed? Well, you have two things. You have a mind. And you have other people. Start with those, and change the world.
어디서 시작해야 할지 몰라 압도당한다면, 당신은 모험의 끝이 아니라 시작에 있는 겁니다. 압도당하는 것이 첫 단계이기 때문입니다. 정말로 중요한 일을 해서 효과를 거두겠다는 진지한 마음이 있다면요. 압도당할 때 어떻게 해야 할까요? 여러분은 두 가지를 가지고 있죠. 마음이 있고, 다른 사람들이 있습니다. 거기서 시작해서 세계를 바꿉시다.
(Applause)
(박수)