College presidents are not the first people who come to mind when the subject is the uses of the creative imagination. So I thought I'd start by telling you how I got here.
Il preside di un college non è la prima persona che viene in mente quando si parla degli usi dell'immaginazione creativa. Perciò ho pensato di iniziare raccontandovi come sono arrivata qui.
The story begins in the late '90s. I was invited to meet with leading educators from the newly free Eastern Europe and Russia. They were trying to figure out how to rebuild their universities. Since education under the Soviet Union was essentially propaganda serving the purposes of a state ideology, they appreciated that it would take wholesale transformations if they were to provide an education worthy of free men and women. Given this rare opportunity to start fresh, they chose liberal arts as the most compelling model because of its historic commitment to furthering its students' broadest intellectual, and deepest ethical potential.
La storia inizia alla fine degli anni '90. Fui invitata a incontrare alcuni autorevoli educatori venuti dall'Europa dell'Est e dalla Russia, da poco libere. Si chiedevano in che modo ricostruire le loro università. Poiché l'istruzione in Unione Sovietica era sostanzialmente propaganda al servizio degli obiettivi di un'ideologia di stato si rendevano conto che occorrevano trasformazioni globali se si voleva offrire una formazione degna di uomini e donne liberi. Data questa rara opportunità di ricominciare da zero, scelsero le materie umanistiche come modello più convincente in virtù della sua storica missione: coltivare la più ampia e profonda attitudine intellettuale ed etica degli studenti.
Having made that decision they came to the United States, home of liberal arts education, to talk with some of us most closely identified with that kind of education. They spoke with a passion, an urgency, an intellectual conviction that, for me, was a voice I had not heard in decades, a dream long forgotten. For, in truth, we had moved light years from the passions that animated them. But for me, unlike them, in my world, the slate was not clean, and what was written on it was not encouraging.
Presa questa decisione vennero negli Stati Uniti, patria della formazione umanistica per parlare con alcuni di noi che si identificavano più profondamente in questo genere di formazione. Parlavano con una passione, un fervore, una convinzione intellettuale che non sentivo da decenni, era come un sogno da tempo dimenticato. Perché in verità ci eravamo allontanati anni luce dalle passioni che animavano loro. Ma, a differenza del loro, il mio mondo non era una tabula rasa. E quello che c'era scritto non era incoraggiante.
In truth, liberal arts education no longer exists -- at least genuine liberal arts education -- in this country. We have professionalized liberal arts to the point where they no longer provide the breadth of application and the enhanced capacity for civic engagement that is their signature. Over the past century the expert has dethroned the educated generalist to become the sole model of intellectual accomplishment. (Applause)
In realtà la formazione umanistica non esiste più in questo paese, almeno non un'autentica formazione umanistica. Abbiamo a tal punto professionalizzato le discipline umanistiche che ormai non forniscono più quell'ampiezza di applicazione e quella superiore attitudine all'impegno civile che è loro cifra peculiare. Nel corso dell'ultimo secolo l'esperto ha detronizzato l'erudito universale, diventando l'unico modello di preparazione intellettuale.
Expertise has for sure had its moments. But the price of its dominance is enormous. Subject matters are broken up into smaller and smaller pieces, with increasing emphasis on the technical and the obscure. We have even managed to make the study of literature arcane. You may think you know what is going on in that Jane Austen novel -- that is, until your first encounter with postmodern deconstructionism.
Certo l'expertise ha avuto i suoi momenti di gloria. Ma il prezzo del suo dominio è enorme. Le materie vengono scomposte in frammenti sempre più piccoli, con una crescente enfasi sul tecnicismo e l'oscurità. Siamo riusciti a rendere arcano persino lo studio della letteratura. Forse credete di sapere che cosa sta succedendo in quel romanzo di Jane Austen: ma è perché non vi siete ancora imbattuti nel decostruzionismo postmoderno.
The progression of today's college student is to jettison every interest except one. And within that one, to continually narrow the focus, learning more and more about less and less; this, despite the evidence all around us of the interconnectedness of things. Lest you think I exaggerate, here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology. As one moves up the ladder, values other than technical competence are viewed with increasing suspicion. Questions such as, "What kind of a world are we making? What kind of a world should we be making? What kind of a world can we be making?" are treated with more and more skepticism, and move off the table.
Oggi il percorso di uno studente di scuola superiore consiste nell'escludere tutti gli interessi, tranne uno. E, all'interno di quell'uno, restringere continuamente il campo. Imparare sempre di più su sempre meno argomenti. E questo nonostante intorno a noi sia evidente quanto le cose siano collegate fra loro Perché non pensiate che sto esagerando Ecco come inizia l'ABC dell'antropologia E più in alto si sale più i valori diversi dalla competenza tecnica sono visti con sospetto Domande come "Che mondo stiamo costruendo?" Che mondo dovremmo costruire? Che mondo potremmo costruire? sono considerate con sempre maggiore scetticismo e spariscono dall'ordine del giorno.
In so doing, the guardians of secular democracy in effect yield the connection between education and values to fundamentalists, who, you can be sure, have no compunctions about using education to further their values: the absolutes of a theocracy. Meanwhile, the values and voices of democracy are silent. Either we have lost touch with those values or, no better, believe they need not or cannot be taught. This aversion to social values may seem at odds with the explosion of community service programs. But despite the attention paid to these efforts, they remain emphatically extracurricular. In effect, civic-mindedness is treated as outside the realm of what purports to be serious thinking and adult purposes. Simply put, when the impulse is to change the world, the academy is more likely to engender a learned helplessness than to create a sense of empowerment.
In questo modo i custodi della democrazia laica di fatto consegnano il problema del rapporto fra formazione e valori ai fondamentalisti. I quali, potete star certi non hanno remore a utilizzare l'istruzione per promuovere i loro valori, gli assoluti di una teocrazia. Frattanto, i valori e le voci della democrazia tacciono. O abbiamo perso di vista questi valori oppure, il che non è meglio, siamo convinti che non sia necessario o possibile insegnarli. Questa avversione per i valori sociali può sembrare in contraddizione con il boom dei programmi di servizio sociale. Ma nonostante l'attenzione che vi è stata dedicata, queste restano attività decisamente parascolastiche. In realtà, lo spirito civico è trattato come qualcosa di estraneo a ciò che si pretende sia un pensiero serio e la missione di una persona adulta. In poche parole, quando la vocazione è a cambiare il mondo è più facile che il mondo accademico produca un'impotenza erudita che un senso di autoaffermazione.
This brew -- oversimplification of civic engagement, idealization of the expert, fragmentation of knowledge, emphasis on technical mastery, neutrality as a condition of academic integrity -- is toxic when it comes to pursuing the vital connections between education and the public good, between intellectual integrity and human freedom, which were at the heart -- (Applause) -- of the challenge posed to and by my European colleagues. When the astronomical distance between the realities of the academy and the visionary intensity of this challenge were more than enough, I can assure you, to give one pause, what was happening outside higher education made backing off unthinkable.
Questa miscela, l'eccessiva semplificazione dell'impegno civile, l'idealizzazione della figura dell'esperto, la frammentazione della conoscenza, il risalto dato alla padronanza tecnica, la neutralità come requisito per l'integrità accademica, si rivela tossica quando si tratta di coltivare i rapporti vitali fra formazione e bene pubblico, fra integrità intellettuale e libertà umana. Che erano il cuore stesso della sfida affrontata e proposta dai miei colleghi europei. Se la distanza astronomica fra le realtà accademiche e la forza visionaria di questa sfida, era più che sufficiente, credetemi, a far riflettere, ciò che accadeva al di fuori dell'istruzione superiore rendeva impossibile tirarsi indietro.
Whether it was threats to the environment, inequities in the distribution of wealth, lack of a sane policy or a sustainable policy with respect to the continuing uses of energy, we were in desperate straits. And that was only the beginning. The corrupting of our political life had become a living nightmare; nothing was exempt -- separation of powers, civil liberties, the rule of law, the relationship of church and state. Accompanied by a squandering of the nation's material wealth that defied credulity. A harrowing predilection for the uses of force had become commonplace, with an equal distaste for the alternative forms of influence. At the same time, all of our firepower was impotent when it came to halting or even stemming the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
Che fossero le minacce all'ambiente, le iniquità nella distribuzione della ricchezza, l'assenza di politiche sensate o sostenibili sull'uso continuato dell'energia. Eravamo in una situazione disperata. Ed era solo l'inizio. La corruzione della nostra vita politica era divenuta un incubo vivente. Nulla ne era immune. Separazione dei poteri, libertà civili, stato di diritto, rapporti fra chiesa e stato. Unite a uno sperpero delle ricchezze materiali della nazione che rasentava l'incredibile. Un'insopportabile predilezione per l'uso della forza era diventata la normalità. Di pari passo con il disprezzo per le forme di intervento alternative. Allo stesso tempo, tutta la nostra potenza di fuoco è stata impotente quando si è trattato di fermare o anche solo arginare i massacri in Ruanda, Darfur o Myanmar.
Our public education, once a model for the world, has become most noteworthy for its failures. Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy eludes vast numbers of our students. Despite having a research establishment that is the envy of the world, more than half of the American public don't believe in evolution. And don't press your luck about how much those who do believe in it actually understand it.
La nostra istruzione pubblica, un tempo modello per il mondo intero, ora è rinomata soprattutto per i suoi fallimenti. La padronanza delle abilità di base e un minimo indispensabile di cultura generale non vengono mai raggiunte da quantità impressionanti dei nostri studenti. Nonostante un sistema di ricerca che fa invidia al mondo intero, più della metà dell'opinione pubblica americana non crede nell'evoluzionismo. E non fatevi illusioni: un buon numero di quelli che ci credono in realtà non la capiscono.
Incredibly, this nation, with all its material, intellectual and spiritual resources, seems utterly helpless to reverse the freefall in any of these areas. Equally startling, from my point of view, is the fact that no one was drawing any connections between what is happening to the body politic, and what is happening in our leading educational institutions. We may be at the top of the list when it comes to influencing access to personal wealth. We are not even on the list when it comes to our responsibility for the health of this democracy. We are playing with fire. You can be sure Jefferson knew what he was talking about when he said, "If a nation expects to be ignorant and free in a state of civilization, it expects what never was, and never will be." (Applause)
È incredibile, ma questa nazione, pur con tutte le sue risorse materiali, intellettuali e spirituali, sembra assolutamente incapace di fermare, e invertire, la caduta libera in uno qualsiasi di questi ambiti. Ugualmente sconcertante, dal mio punto di vista, è il fatto che nessuno metteva in relazione ciò che accade nello stato e negli enti locali e ciò che avviene nelle nostre maggiori istituzioni educative. Possiamo anche essere al primo posto quando si tratta di influire sull'accesso alla ricchezza personale. Ma non siamo neppure in lista quando si tratta di assumerci le nostre responsabilità per la salute di questa democrazia. Stiamo giocando col fuoco. Potete star certi che Jefferson sapeva il fatto suo quando diceva, "Se una nazione pensa di poter essere ignorante e libera in condizioni di civiltà, pensa ciò che non è mai accaduto, e mai accadrà." (Applausi)
On a more personal note, this betrayal of our principles, our decency, our hope, made it impossible for me to avoid the question, "What will I say, years from now, when people ask, 'Where were you?'" As president of a leading liberal arts college, famous for its innovative history, there were no excuses. So the conversation began at Bennington. Knowing that if we were to regain the integrity of liberal education, it would take radical rethinking of basic assumptions, beginning with our priorities. Enhancing the public good becomes a primary objective. The accomplishment of civic virtue is tied to the uses of intellect and imagination at their most challenging.
In tono più personale, devo dire che questo tradimento dei nostri principi, del nostro decoro, della nostra speranza, mi rendeva impossibile evitare di pormi una domanda, "Che cosa dirò, negli anni futuri, quando mi chiederanno, 'E tu dov'eri?'" In qualità di preside di uno dei maggiori college umanistici, famoso per la sua storia ricca di innovazione, non avevo scusanti. Così a Bennington si aprì la discussione. Consapevoli che, se si voleva ricostituire l'integrità della formazione umanistica, occorreva ripensare radicalmente le premesse fondamentali, a cominciare dalle nostre priorità. Contribuire al bene pubblico diventa un obiettivo primario. L'eccellenza nelle virtù civiche è legata all'uso dell'intelletto e dell'immaginazione nella loro forma più stimolante.
Our ways of approaching agency and authority turn inside out to reflect the reality that no one has the answers to the challenges facing citizens in this century, and everyone has the responsibility for trying and participating in finding them. Bennington would continue to teach the arts and sciences as areas of immersion that acknowledge differences in personal and professional objectives. But the balances redressed, our shared purposes assume an equal if not greater importance.
Il nostro approccio all'impegno civile e all'autorità si è rovesciato in modo da riflettere la realtà: che, cioè, nessuno ha le risposte alle sfide che attendono i cittadini in questo secolo, ma tutti hanno la responsabilità di dare un contributo per tentare di trovarle. Bennington intende continuare a insegnare le arti e le scienze in quanto aree di approfondimento che ammettano differenze negli obiettivi personali e professionali. Ma una volta ristabiliti gli equilibri, i nostri intenti condivisi assumono un'importanza uguale, se non maggiore.
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward. The idea is to make the political-social challenges themselves -- from health and education to the uses of force -- the organizers of the curriculum. They would assume the commanding role of traditional disciplines. But structures designed to connect, rather than divide mutually dependent circles, rather than isolating triangles. And the point is not to treat these topics as topics of study, but as frameworks of action. The challenge: to figure out what it will take to actually do something that makes a significant and sustainable difference.
Il progetto emerso dal dibattito era incredibilmente semplice e diretto. L'idea è fare di queste stesse sfide politico-sociali, dalla sanità all'istruzione fino all'uso della forza, i principi organizzativi dei programmi. Assumerebbero quindi il ruolo guida che fu delle discipline tradizionali. Ma le strutture sarebbero pensate per collegare piuttosto che per separare, dunque cerchi interdipendenti piuttosto che triangoli isolanti. E il punto non è trattare questi temi come materie di studio, ma come schemi d'azione. La sfida è capire che cosa occorre per produrre davvero qualcosa che faccia una differenza significativa e sostenibile.
Contrary to widely held assumptions, an emphasis on action provides a special urgency to thinking. The importance of coming to grips with values like justice, equity, truth, becomes increasingly evident as students discover that interest alone cannot tell them what they need to know when the issue is rethinking education, our approach to health, or strategies for achieving an economics of equity. The value of the past also comes alive; it provides a lot of company. You are not the first to try to figure this out, just as you are unlikely to be the last. Even more valuable, history provides a laboratory in which we see played out the actual, as well as the intended consequences of ideas.
Contrariamente a quanto molti credono, puntare sull'azione dà una forte spinta al pensiero. L'importanza di fare i conti con valori quali giustizia, equità, verità, si fa sempre più evidente man mano che gli studenti si rendono conto che l'interesse da solo non può suggerire loro le conoscenze di cui necessitano quando il problema è ripensare l'istruzione, il nostro approccio alla sanità, o le strategie per arrivare a un'economia dell'equità. Anche il valore del passato prende vita. E ci porta molta compagnia. Non siete i primi a interrogarvi su questo, e con ogni probabilità non sarete gli ultimi. Ma ciò che più conta è che la storia ci offre un laboratorio in cui vediamo ricreate le conseguenze effettive delle idee, oltre che le loro intenzioni.
In the language of my students, "Deep thought matters when you're contemplating what to do about things that matter." A new liberal arts that can support this action-oriented curriculum has begun to emerge. Rhetoric, the art of organizing the world of words to maximum effect. Design, the art of organizing the world of things. Mediation and improvisation also assume a special place in this new pantheon. Quantitative reasoning attains its proper position at the heart of what it takes to manage change where measurement is crucial. As is a capacity to discriminate systematically between what is at the core and what is at the periphery.
Per usare le parole dei miei studenti, "Un pensiero approfondito conta quando si riflette su che cosa fare per le cose che contano." Un nuovo sistema umanistico che possa sostenere questo programma volto all'azione sta iniziando a delinearsi. La retorica, come arte di organizzare il mondo delle parole per ricavarne il massimo effetto. Il design, come arte di organizzare il mondo degli oggetti. Mediazione e improvvisazione inoltre assumono un posto speciale in questo nuovo pantheon. Il ragionamento quantitativo ottiene il suo ruolo precipuo collocandosi al cuore del sistema necessario alla gestione del cambiamento in cui la quantificazione è decisiva. Così come lo è la capacità di differenziare sistematicamente fra ciò che si trova al centro e ciò che sta alla periferia.
And when making connections is of the essence, the power of technology emerges with special intensity. But so does the importance of content. The more powerful our reach, the more important the question "About what?" When improvisation, resourcefulness, imagination are key, artists, at long last, take their place at the table, when strategies of action are in the process of being designed. In this dramatically expanded ideal of a liberal arts education where the continuum of thought and action is its life's blood, knowledge honed outside the academy becomes essential. Social activists, business leaders, lawyers, politicians, professionals will join the faculty as active and ongoing participants in this wedding of liberal education to the advancement of the public good. Students, in turn, continuously move outside the classroom to engage the world directly.
E quando il requisito è saper creare collegamenti, il potere della tecnologia emerge con particolare risalto. Ma altrettanto importante è il contenuto. Quanto più ampie sono le nostre competenze, tanto più importante diventa la domanda "Di che cosa si parla?" Quando sono decisive improvvisazione, ricchezza di risorse e immaginazione, gli artisti, finalmente, prendono il loro posto intorno alla tavola rotonda, nella fase in cui si progettano le strategie d'azione. In questo ideale straordinariamente allargato di formazione umanistica la cui linfa vitale è la continuità di pensiero e azione, le conoscenze acquisite al di fuori dell'istituzione accademica diventano essenziali. Attivisti sociali, imprenditori di punta, giuristi, politici, professionisti entreranno in istituto, partecipando attivamente e continuativamente a questo connubio di formazione umanistica e promozione del bene pubblico. Gli studenti, a loro volta, usciranno continuamente dalle aule per impegnarsi direttamente nel mondo.
And of course, this new wine needs new bottles if we are to capture the liveliness and dynamism of this idea. The most important discovery we made in our focus on public action was to appreciate that the hard choices are not between good and evil, but between competing goods. This discovery is transforming. It undercuts self-righteousness, radically alters the tone and character of controversy, and enriches dramatically the possibilities for finding common ground. Ideology, zealotry, unsubstantiated opinions simply won't do. This is a political education, to be sure. But it is a politics of principle, not of partisanship. So the challenge for Bennington is to do it.
E naturalmente questo nuovo vino necessiterà di nuove bottiglie se vogliamo cogliere in pieno la vitalità e il dinamismo di questa idea. La scoperta più importante che abbiamo fatto concentrandoci sull'impegno pubblico è stata la consapevolezza che le scelte difficili non sono fra bene e male, ma fra beni concorrenti. Questa scoperta ha un potere di trasformazione. Ridimensiona ogni senso di superiorità, modifica radicalmente il tono e il carattere delle controversie, e arricchisce notevolmente le possibilità di trovare un terreno comune. Ideologia, fanatismo, opinioni prive di validi argomenti, non serviranno mai a nulla. Si tratta senza dubbio di un'educazione politica. Ma è una politica dei principi, non della faziosità. Dunque la sfida, per Bennington, è riuscire.
On the cover of Bennington's 2008 holiday card is the architect's sketch of a building opening in 2010 that is to be a center for the advancement of public action. The center will embody and sustain this new educational commitment. Think of it as a kind of secular church. The words on the card describe what will happen inside. We intend to turn the intellectual and imaginative power, passion and boldness of our students, faculty and staff to developing strategies for acting on the critical challenges of our time.
Sulla copertina della cartolina di Bennington per le vacanze 2008 c'è il disegno architettonico di un edificio che sarà inaugurato nel 2010 e sarà un centro per la promozione dell'impegno pubblico. Il centro incarnerà e sosterrà questo nuovo impegno educativo. Immaginatelo come una sorta di chiesa laica. Le parole sulla cartolina descrivono ciò che avverrà al suo interno. Intendiamo volgere il potere dell'intelletto e dell'immaginazione, la passione e l'audacia dei nostri studenti, della facoltà e del personale tutto all'elaborazione di strategie d'azione per le sfide cruciali del nostro tempo.
So we are doing our job. While these past weeks have been a time of national exhilaration in this country, it would be tragic if you thought this meant your job was done. The glacial silence we have experienced in the face of the shredding of the constitution, the unraveling of our public institutions, the deterioration of our infrastructure is not limited to the universities. We the people have become inured to our own irrelevance when it comes to doing anything significant about anything that matters concerning governance, beyond waiting another four years. We persist also in being sidelined by the idea of the expert as the only one capable of coming up with answers, despite the overwhelming evidence to the contrary.
Così stiamo facendo il nostro lavoro. Se è vero che le settimane passate sono state un momento di esaltazione nazionale in tutto il paese, sarebbe tragico pensare che con questo il lavoro sia concluso. Il silenzio glaciale a cui abbiamo assistito mentre si faceva carta straccia della costituzione, mentre si sfasciavano le nostre istituzioni pubbliche, mentre le nostre infrastrutture si deterioravano, non si limita alle università. Noi, il popolo, ci siamo assuefatti alla nostra insignificanza quando si tratta di fare qualcosa di notevole per qualsivoglia questione importante che riguardi il governo, qualcosa che non sia aspettare altri quattro anni. E persistiamo nel farci mettere fuori gioco dall'idea dell'esperto come unica persona in grado di fornire risposte, sebbene vi siano prove schiaccianti del contrario.
The problem is there is no such thing as a viable democracy made up of experts, zealots, politicians and spectators. (Applause) People will continue and should continue to learn everything there is to know about something or other. We actually do it all the time. And there will be and should be those who spend a lifetime pursuing a very highly defined area of inquiry. But this single-mindedness will not yield the flexibilities of mind, the multiplicity of perspectives, the capacities for collaboration and innovation this country needs. That is where you come in. What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. President Obama and his team simply cannot do it alone.
Il punto è che non esiste una democrazia praticabile fatta di esperti, fanatici, politici e spettatori. (Applausi) Si continuerà, e si deve continuare, a imparare tutto ciò che c'è da sapere su questo o quell'argomento. In realtà tutti lo facciamo, continuamente. E ci sarà, e dev'esserci chi passa una vita a esplorare settori di studio altamente specializzati. Ma questa determinazione non produrrà la flessibilità mentale, la molteplicità di prospettive, la capacità di collaborazione e di innovazione di cui questo paese ha bisogno. Ed è qui che subentrate voi. Quel che è certo è che il talento individuale che qui si manifesta con tanta abbondanza, deve rivolgere la propria attenzione a un mondo fatto di collaborazione, confusione, frustrazione un mondo polemico e impossibile, quello della politica e delle politiche pubbliche. Il Presidente Obama e la sua squadra non potranno mai farcela da soli.
If the question of where to start seems overwhelming you are at the beginning, not the end of this adventure. Being overwhelmed is the first step if you are serious about trying to get at things that really matter, on a scale that makes a difference. So what do you do when you feel overwhelmed? Well, you have two things. You have a mind. And you have other people. Start with those, and change the world.
Se non sapete da dove cominciare e vi sentite soverchiati significa che siete all'inizio, non alla fine, di questa avventura. Sentirsi soverchiati è il primo passo se si vuole davvero tentare di arrivare alle realtà che contano, su scala tale da cambiare le cose. Bene, che cosa fate quando vi sentite soverchiati? Beh, avete due cose: Avete una mente. E avete gli altri. Iniziate da qui, e cambiate il mondo.
(Applause)
(Applausi)