So I'm going to talk to you about you about the political chemistry of oil spills and why this is an incredibly important, long, oily, hot summer, and why we need to keep ourselves from getting distracted. But before I talk about the political chemistry, I actually need to talk about the chemistry of oil.
Quindi vi parlerò della chimica politica delle fuoriuscite di petrolio e perché questa sia un'incredibilmente importante lunga, appiccicosa e calda estate e per quale motivo bisogna stare attenti e non distrarci. Ma prima di parlarvi della chimica politica, in realtà vi devo parlare sulla chimica del petrolio.
This is a photograph from when I visited Prudhoe Bay in Alaska in 2002 to watch the Minerals Management Service testing their ability to burn oil spills in ice. And what you see here is, you see a little bit of crude oil, you see some ice cubes, and you see two sandwich baggies of napalm. The napalm is burning there quite nicely. And the thing is, is that oil is really an abstraction for us as the American consumer. We're four percent of the world's population; we use 25 percent of the world's oil production. And we don't really understand what oil is, until you check out its molecules, And you don't really understand that until you see this stuff burn. So this is what happens as that burn gets going. It takes off. It's a big woosh. I highly recommend that you get a chance to see crude oil burn someday, because you will never need to hear another poli sci lecture on the geopolitics of oil again. It'll just bake your retinas. So there it is; the retinas are baking.
Questa è una fotografia di quando visitai Prudhoe Bay in Alaska nel 2002 per vedere il Minerals Management Service provare la sua capacità di bruciare le fuoriuscite di petrolio sul ghiaccio. E quello che vedete qui è un po' di petrolio greggio, vedete alcuni cubetti di ghiaccio, e vedete due sacchetti di sandwich di napalm. Il napalm viene bruciato benissimo. E il punto è che il petrolio è realmente un'astrazione per noi come consumatori americani. Siamo il 4% della popolazione mondiale; usiamo il 25% della produzione mondiale di petrolio. E non capiamo cosa sia il petrolio, finché non analizziamo le sue molecole, e non riusciamo a capirlo veramente finché non lo vediamo bruciare. Ecco cosa succede mentre brucia. Va via. Scompare. spero vivamente che possiate vedere bruciare il greggio uno di questi giorni, perché non avrete mai bisogno di ascoltare un'altra conferenza politico-scientifica sulla geopolitica del petrolio. Cuocerà soltanto le vostre retine. Quindi eccole qua, le retine che cuociono.
Let me tell you a little bit about this chemistry of oil. Oil is a stew of hydrocarbon molecules. It starts of with the very small ones, which are one carbon, four hydrogen -- that's methane -- it just floats off. Then there's all sorts of intermediate ones with middle amounts of carbon. You've probably heard of benzene rings; they're very carcinogenic. And it goes all the way over to these big, thick, galumphy ones that have hundreds of carbons, and they have thousands of hydrogens, and they have vanadium and heavy metals and sulfur and all kinds of craziness hanging off the sides of them. Those are called the asphaltenes; they're an ingredient in asphalt. They're very important in oil spills.
Lasciate che vi dica qualcosa sulla chimica del petrolio. Il petrolio è una miscela di molecole di idrocarburi. Si comincia con le più piccole, che hanno un atomo di carbonio e quattro di idrogeno - è il metano -- e svanisce. Poi ci sono le molecole intermedie che hanno una quantità media di atomi di carbonio. Avrete probabilmente sentito parlare degli anelli di benzene; sono molto cancerogeni. E si va avanti così fino a queste grandi, spesse e goffe molecole che hanno centinaia di molecole di carbonio, e migliaia di atomi di idrogeno, e contengono vanadio, metalli pesanti e solfuro e una serie di cose assurde appese da tutti i lati. Queste molecole sono chiamate asfalteni: sono un ingrediente dell'asfalto. Sono molto importanti nelle fuoriuscite di petrolio.
Let me tell you a little bit about the chemistry of oil in water. It is this chemistry that makes oil so disastrous. Oil doesn't sink, it floats. If it sank, it would be a whole different story as far as an oil spill. And the other thing it does is it spreads out the moment it hits the water. It spreads out to be really thin, so you have a hard time corralling it. The next thing that happens is the light ends evaporate, and some of the toxic things float into the water column and kill fish eggs and smaller fish and things like that, and shrimp. And then the asphaltenes -- and this is the crucial thing -- the asphaltenes get whipped by the waves into a frothy emulsion, something like mayonnaise. It triples the amount of oily, messy goo that you have in the water, and it makes it very hard to handle. It also makes it very viscous. When the Prestige sank off the coast of Spain, there were big, floating cushions the size of sofa cushions of emulsified oil, with the consistency, or the viscosity, of chewing gum. It's incredibly hard to clean up. And every single oil is different when it hits water.
Lasciatemi dire qualcosa riguardo la chimica del petrolio in acqua. E' questa chimica che rende il petrolio così disastroso. Il petrolio non affonda, galleggia. Se affondasse, sarebbe tutta un'altra storia per quanto riguarda una fuoriuscita di petrolio. E l'altra cosa che fa è che si diffonde quando entra in contatto con l'acqua. Si propaga creando uno strato sottilissimo, quindi è molto difficile da raggruppare. Ciò che succede poi è che i componenti leggeri evaporano, e alcune sostanze chimiche tossiche fluttuano nella colonna d'acqua uccidendo le uova dei pesci e pesci più piccoli e molte altre cose, e gamberetti. E poi gli asfalteni -- e questa è la cosa fondamentale -- vengono sbattuti dalle onde fino a formare un'emulsione schiumosa, simile alla maionese. Questo triplica la quantità di scorie di grasso nell'acqua, rendendolo molto difficile da manipolare. Lo rende anche molto viscoso. Quando la Prestige affondò al largo delle coste spagnole, si sono formate macchie galleggianti grandi come cuscini da divano di petrolio emulsionato, con la consistenza o la viscosità della gomma da masticare. E' incredibilmente duro da pulire. E ogni tipo di petrolio è diverso quando colpisce l'acqua.
When the chemistry of the oil and water also hits our politics, it's absolutely explosive. For the first time, American consumers will kind of see the oil supply chain in front of themselves. They have a "eureka!" moment, when we suddenly understand oil in a different context. So I'm going to talk just a little bit about the origin of these politics, because it's really crucial to understanding why this summer is so important, why we need to stay focused. Nobody gets up in the morning and thinks, "Wow! I'm going to go buy some three-carbon-to-12-carbon molecules to put in my tank and drive happily to work." No, they think, "Ugh. I have to go buy gas. I'm so angry about it. The oil companies are ripping me off. They set the prices, and I don't even know. I am helpless over this." And this is what happens to us at the gas pump -- and actually, gas pumps are specifically designed to diffuse that anger. You might notice that many gas pumps, including this one, are designed to look like ATMs. I've talked to engineers. That's specifically to diffuse our anger, because supposedly we feel good about ATMs. (Laughter) That shows you how bad it is.
Quando la chimica di petrolio e acqua colpisce anche la nostra politica, è assolutamente esplosivo. Per la prima volta, i consumatori americani affronteranno la catena di approvvigionamento del petrolio. Avranno un momento "eureka!", quando improvvisamente inseriremo il petrolio in un contesto diverso. Quindi parlerò solo un po' dell'origine di queste politiche, perché è davvero fondamentale per capire perché quest'estate è così importante e perché dobbiamo rimanere concentrati. Nessuno si alza la mattina pensando: "Wow! Andrò a comprare da tre a 12 molecole di carbonio da mettere nel mio serbatoio e guiderò allegramente al lavoro." No, pensiamo, "Uffa, devo fare benzina. Sono molto arrabbiato. Le compagnie petrolifere mi stanno rovinando. Fissano i prezzi, e io nemmeno me ne accorgo. Mi sento impotente in questo." Ecco ciò che ci accade alla pompa di benzina. E in effetti, le pompe di benzina sono specificatamente progettate per placare quella rabbia. Noterete che molte pompe di benzina, compresa questa, sono progettate per assomigliare ai bancomat. Ho parlato con gli ingegneri. Sono concepite specificamente per placare la nostra rabbia, perché in teoria i bancomat ci piacciono. (Risate) Quello dimostra quanto è fatto male.
But actually, I mean, this feeling of helplessness comes in because most Americans actually feel that oil prices are the result of a conspiracy, not of the vicissitudes of the world oil market. And the thing is, too, is that we also feel very helpless about the amount that we consume, which is somewhat reasonable, because in fact, we have designed this system where, if you want to get a job, it's much more important to have a car that runs, to have a job and keep a job, than to have a GED. And that's actually very perverse.
Ma in realtà, voglio dire, questa sensazione d'impotenza è dovuta al fatto che molti americani realmente pensano che il prezzo del petrolio sia il risultato di una cospirazione, e non delle vicissitudini del mercato petrolifero mondiale. E la cosa è che anche noi ci sentiamo impotenti sulla quantità che consumiamo, e questo in qualche modo è ragionevole perché in realtà abbiamo progettato questo sistema in cui se si vuole un lavoro, è molto più importante avere una macchina che funzioni, per avere e mantenere un lavoro, piuttosto che avere un diploma. E ciò è davvero perverso.
Now there's another perverse thing about the way we buy gas, which is that we'd rather be doing anything else. This is BP's gas station in downtown Los Angeles. It is green. It is a shrine to greenishness. "Now," you think, "why would something so lame work on people so smart?" Well, the reason is, is because, when we're buying gas, we're very invested in this sort of cognitive dissonance. I mean, we're angry at the one hand and we want to be somewhere else. We don't want to be buying oil; we want to be doing something green. And we get kind of in on our own con. I mean -- and this is funny, it looks funny here. But in fact, that's why the slogan "beyond petroleum" worked. But it's an inherent part of our energy policy, which is we don't talk about reducing the amount of oil that we use. We talk about energy independence. We talk about hydrogen cars. We talk about biofuels that haven't been invented yet. And so, cognitive dissonance is part and parcel of the way that we deal with oil, and it's really important to dealing with this oil spill.
E c'è un'altra cosa perversa nel modo in cui acquistiamo il petrolio, e cioè che preferiremmo fare qualcos'altro. Questo è il distributore di benzina della British Petroleum nel centro di Los Angeles. E' verde. E' un santuario del verde. "Ora," pensate, "Come mai una cosa così poco affidabile funziona in persone così intelligenti?" Beh, il motivo è perché quando acquistiamo benzina, stiamo investendo in questo tipo di dissonanza cognitiva. Voglio dire, da un lato siamo arrabbiati e vorremmo essere da qualche altra parte. Noi non vogliamo consumare carburante; noi vogliamo fare qualcosa per l'ambiente. E cadiamo nelle nostre proprie contraddizioni. Voglio dire -- e questo è divertente. Sembra divertente qui. Ma in realtà, è per questo che il motto "oltre il petrolio" ha funzionato. Ma è una parte inerente della nostra politica energetica, in cui non si parla di ridurre la quantità di petrolio che usiamo. Parliamo di indipendenza energetica, di automobili a idrogeno. Parliamo di biocarburanti che non sono ancora stati inventati. E quindi, la dissonanza cognitiva fa parte del nostro modo di trattare il petrolio, ed è davvero importante per affrontare questa marea nera.
Okay, so the politics of oil are very moral in the United States. The oil industry is like a huge, gigantic octopus of engineering and finance and everything else, but we actually see it in very moral terms. This is an early-on photograph -- you can see, we had these gushers. Early journalists looked at these spills, and they said, "This is a filthy industry." But they also saw in it that people were getting rich for doing nothing. They weren't farmers, they were just getting rich for stuff coming out of the ground. It's the "Beverly Hillbillies," basically. But in the beginning, this was seen as a very morally problematic thing, long before it became funny.
Ok, la politica del petrolio è molto morale negli Stati Uniti. L'industria petrolifera è come un gigantesco polpo di ingegneria e finanza e tutto il resto, ma in realtà noi la vediamo da un punto di vista molto morale. Questa è una vecchia fotografia. Vedete, c'erano questi pozzi. I primi giornalisti videro queste fuoriuscite e dissero "questa è un'industria sporca." Ma videro anche che la gente diventava ricca senza fare nulla. Non erano contadini, si arricchivano solo grazie a quella roba che usciva dal terreno. Praticamente è come la commedia "Beverly Hillbillies". Ma all'inizio era vista come una cosa moralmente problematica, molto prima che diventasse divertente.
And then, of course, there was John D. Rockefeller. And the thing about John D. is that he went into this chaotic wild-east of oil industry, and he rationalized it into a vertically integrated company, a multinational. It was terrifying; you think Walmart is a terrifying business model now, imagine what this looked like in the 1860s or 1870s. And it also the kind of root of how we see oil as a conspiracy. But what's really amazing is that Ida Tarbell, the journalist, went in and did a big exposé of Rockefeller and actually got the whole antitrust laws put in place. But in many ways, that image of the conspiracy still sticks with us. And here's one of the things that Ida Tarbell said -- she said, "He has a thin nose like a thorn. There were no lips. There were puffs under the little colorless eyes with creases running from them." (Laughter) Okay, so that guy is actually still with us. (Laughter) I mean, this is a very pervasive -- this is part of our DNA. And then there's this guy, okay.
E poi, naturalmente, c'era John D. Rockefeller. E la questione su di lui è che entrò in questa caotica e selvaggia industria petrolifera, e la razionalizzò in un'azienda verticalmente integrata, una multinazionale. Fu terrificante. Se pensate che Walmart sia un modello di business terrificante ora, immaginate cosa sembrava negli anni 1860 o 1870. Ed è anche la fonte del nostro modo di vedere il petrolio come una cospirazione. Ma ciò che è davvero incredibile è che la giornalista Ida Tarbell, fece una grande denuncia a Rockefeller e in effetti, riuscì a mettere in atto le leggi antitrust. Ma per molti aspetti, l'immagine della cospirazione ci rimane ancora attaccata. Ecco una delle cose che disse Ida Tarbell. Lei disse: "Lui ha un naso sottile come una spina. Non c'erano labbra. Aveva delle borse sotto gli occhi spenti con rughe dappertutto." (Risate) Ecco, quell'uomo esiste ancora. (Risate) Voglio dire, è onnipresente -- fa parte del nostro DNA. E poi c'è questo tizio, ok.
So, you might be wondering why it is that, every time we have high oil prices or an oil spill, we call these CEOs down to Washington, and we sort of pepper them with questions in public and we try to shame them. And this is something that we've been doing since 1974, when we first asked them, "Why are there these obscene profits?" And we've sort of personalized the whole oil industry into these CEOs. And we take it as, you know -- we look at it on a moral level, rather than looking at it on a legal and financial level. And so I'm not saying these guys aren't liable to answer questions -- I'm just saying that, when you focus on whether they are or are not a bunch of greedy bastards, you don't actually get around to the point of making laws that are either going to either change the way they operate, or you're going to get around to really reducing the amount of oil and reducing our dependence on oil. So I'm saying this is kind of a distraction. But it makes for good theater, and it's powerfully cathartic as you probably saw last week.
Quindi potreste domandarvi per quale motivo, ogni volta che sale il prezzo del petrolio o c'è una fuoriuscita, chiamiamo questi dirigenti a Washington, e li bombardiamo di domande in pubblico cercando di metterli in imbarazzo. E questo è una cosa che stiamo facendo dal 1974, quando gli abbiamo chiesto: "Perché ci sono questi profitti indecenti?" E abbiamo personalizzato l'intera industria petrolifera in questi dirigenti. E la prendiamo come, sapete -- la vediamo su un piano morale, anziché giuridico e finanziario. E non sto dicendo che questi signori non siano tenuti a rispondere a queste domande, sto solo dicendo che quando ci si concentra sul fatto se siano un mucchio di avidi bastardi o meno, non è così che si riesce a fare le leggi che andranno poi a modificare il loro modo di operare, e se si vuole effettivamente ridurre la quantità di petrolio e ridurre la nostra dipendenza dal petrolio. Quindi sto dicendo che questa è una sorta di distrazione. Però crea un gran baccano, ed è fortemente catartica, come probabilmente avrete visto la settimana scorsa.
So the thing about water oil spills is that they are very politically galvanizing. I mean, these pictures -- this is from the Santa Barbara spill. You have these pictures of birds. They really influence people. When the Santa Barbara spill happened in 1969, it formed the environmental movement in its modern form. It started Earth Day. It also put in place the National Environmental Policy Act, the Clean Air Act, the Clean Water Act. Everything that we are really stemmed from this period. I think it's important to kind of look at these pictures of the birds and understand what happens to us. Here we are normally; we're standing at the gas pump, and we're feeling kind of helpless. We look at these pictures and we understand, for the first time, our role in this supply chain. We connect the dots in the supply chain. And we have this kind of -- as voters, we have kind of a "eureka!" moment. This is why these moments of these oil spills are so important. But it's also really important that we don't get distracted by the theater or the morals of it. We actually need to go in and work on the roots of the problem.
Quindi il problema delle fuoriuscite di petrolio in acqua è che sono molto stimolanti in termini di politica. Voglio dire, queste foto -- questa viene dalla marea nera di Santa Barbara. Ci sono queste foto di uccelli. Influenzano davvero le persone. Quando accadde la fuoriuscita di Santa Barbara nel 1969, creò il movimento ambientalista nella sua forma moderna. Nacque la Giornata della Terra. E anche il National Environmental Policy Act, la Clean Air Act e la Clean Water Act. Tutto ciò che siamo ora viene davvero da questo periodo. Penso che sia importante guardare queste immagini degli uccelli e comprendere cosa ci succede. Siamo qui normalmente; siamo fermi alla pompa di benzina, sentendoci impotenti. Guardiamo queste foto, e capiamo per la prima volta il nostro ruolo in questa catena di approvvigionamento. Noi uniamo i puntini di questa catena. E abbiamo una sorta di -- come votanti, abbiamo una sorta di momento "eureka!". E' per questo che questi episodi di fuoriuscite di petrolio sono così importanti. Ma è molto importante che non ci lasciamo distrarre dalla scena morale. Abbiamo veramente bisogno di entrare e lavorare alla fonte del problema.
One of the things that happened with the two previous oil spills was that we really worked on some of the symptoms. We were very reactive, as opposed to being proactive about what happened. And so what we did was, actually, we made moratoriums on the east and west coasts on drilling. We stopped drilling in ANWR, but we didn't actually reduce the amount of oil that we consumed. In fact, it's continued to increase. The only thing that really reduces the amount of oil that we consume is much higher prices. As you can see, our own production has fallen off as our reservoirs have gotten old and expensive to drill out. We only have two percent of the world's oil reserves; 65 percent of them are in the Persian Gulf.
Una delle cose che sono capitate con le due precedenti fuoriuscite di petrolio è che abbiamo lavorato molto su alcuni dei sintomi. Siamo stati molto reattivi, invece di essere proattivi su quello che è successo. E quello che realmente abbiamo fatto, sono state le moratorie sulle trivellazioni nelle coste est e ovest. Le abbiamo sospese nell'ANWR, ma non abbiamo ridotto la quantità di petrolio che abbiamo consumato. Infatti ha continuato ad aumentare. L'unica cosa che davvero riduce la quantità di petrolio che consumiamo è aumentare di più i prezzi. Come vedete, la nostra produzione è calata perché le nostre riserve sono diventate vecchie e costose da trivellare. Abbiamo solo il 2% delle riserve mondiali di petrolio. Il 65% di queste si trova nel Golfo Persico.
One of the things that's happened because of this is that, since 1969, the country of Nigeria, or the part of Nigeria that pumps oil, which is the delta -- which is two times the size of Maryland -- has had thousands of oil spills a year. I mean, we've essentially been exporting oil spills when we import oil from places without tight environmental regulations. That has been the equivalent of an Exxon Valdez spill every year since 1969. And we can wrap our heads around the spills, because that's what we see here, but in fact, these guys actually live in a war zone. There's a thousand battle-related deaths a year in this area twice the size of Maryland, and it's all related to the oil. And these guys, I mean, if they were in the U.S., they might be actually here in this room. They have degrees in political science, degrees in business -- they're entrepreneurs. They don't actually want to be doing what they're doing. And it's sort of one of the other groups of people who pay a price for us.
Una delle cose che sono accadute a causa di ciò è che dal 1969 la Nigeria, anzi la zona della Nigeria da cui si estrae il petrolio, che è il delta -- la cui dimensione è il doppio di quella del Maryland -- ha avuto migliaia di fuoriuscite di petrolio all'anno. Voglio dire, in sostanza abbiamo esportato fuoriuscite di petrolio importando il petrolio da paesi senza rigorose normative ambientali. Quello è stato l'equivalente della fuoriuscita della Exxon Valdez ogni anno dal 1969. E non possiamo far finta di non vedere le fuoriuscite, perché è quello che vediamo qui, e infatti, questi ragazzi vivono davvero in una zona di guerra. Ogni anno ci sono migliaia di morti in battaglia in questa zona grande due volte il Maryland, e tutto a causa del petrolio. Voglio dire, se questi ragazzi fossero negli Stati Uniti, potrebbero essere ancora qui con noi. Sono laureati in scienze politiche ed economia. Sono imprenditori. In realtà non vorrebbero fare quello che stanno facendo. E sono uno degli altri gruppi di persone che pagano un prezzo per noi.
The other thing that we've done, as we've continued to increase demand, is that we kind of play a shell game with the costs. One of the places we put in a big oil project in Chad, with Exxon. So the U.S. taxpayer paid for it; the World Bank, Exxon paid for it. We put it in. There was a tremendous banditry problem. I was there in 2003. We were driving along this dark, dark road, and the guy in the green stepped out, and I was just like, "Ahhh! This is it." And then the guy in the Exxon uniform stepped out, and we realized it was okay. They have their own private sort of army around them at the oil fields. But at the same time, Chad has become much more unstable, and we are not paying for that price at the pump. We pay for it in our taxes on April 15th.
L'altra cosa che abbiamo fatto, mentre continuiamo ad aumentare la domanda, è giocare a nascondere i costi. Uno dei posti in cui c'è un grande progetto petrolifero è in Ciad, con la Exxon. Quindi il contribuente americano ha pagato per questo; la Banca Mondiale, la Exxon ha pagato per questo. L'abbiamo messo in marcia. E' stato un grosso problema di banditismo. Sono stata lì nel 2003. Percorrevamo questa strada buia, e un ragazzo in verde è apparso davanti a noi, e ho pensato: "Ahhh! E' finita." E poi il ragazzo in divisa Exxon è uscito, e ci siamo resi conto che era tutto a posto. Hanno il loro proprio esercito privato vicino ai giacimenti petroliferi. Ma al tempo stesso, il Ciad è diventato molto più instabile, e noi non stiamo pagando quel prezzo alla pompa. Lo paghiamo con le tasse il 15 aprile.
We do the same thing with the price of policing the Persian Gulf and keeping the shipping lanes open. This is 1988 -- we actually bombed two Iranian oil platforms that year. That was the beginning of an escalating U.S. involvement there that we do not pay for at the pump. We pay for it on April 15th, and we can't even calculate the cost of this involvement. The other place that is sort of supporting our dependence on oil and our increased consumption is the Gulf of Mexico, which was not part of the moratoriums. Now what's happened in the Gulf of Mexico -- as you can see, this is the Minerals Management diagram of wells for gas and oil. It's become this intense industrialized zone. It doesn't have the same resonance for us that the Arctic National Wildlife Refuge has, but it should, I mean, it's a bird sanctuary. Also, every time you buy gasoline in the United States, half of it is actually being refined along the coast, because the Gulf actually has about 50 percent of our refining capacity and a lot of our marine terminals as well. So the people of the Gulf have essentially been subsidizing the rest of us through a less-clean environment.
Facciamo la stessa cosa con il prezzo del controllo dell'ordine nel Golfo Persico e mantenendo aperte le rotte di navigazione. Questo è il 1988. Abbiamo bombardato due piattaforme petrolifere iraniane in quell'anno. Questo è stato l'inizio dell'incursione degli Stati Uniti laggiù che noi non paghiamo alla pompa. La paghiamo il 15 aprile, e non riusciamo nemmeno a calcolare il costo di quest'incursione. L'altro posto che tiene in mano la nostra dipendenza dal petrolio e il nostro crescente consumo è il Golfo del Messico, che non faceva parte delle moratorie. Ecco quello che è successo nel Golfo del Messico... come potete vedere, questo è il diagramma dei pozzi di petrolio e di gas della Minerals Management. E' diventata una zona altamente industrializzata. Per noi non ha la stessa risonanza che ha il Rifugio Nazionale di Fauna Selvatica nell'Artico, ma dovrebbe, visto che è un santuario degli uccelli. Inoltre, ogni volta che acquistate benzina negli Stati Uniti, la metà è stata in realtà raffinata lungo la costa, perché il Golfo ha effettivamente circa il 50% della nostra capacità di raffinazione e anche molti dei nostri terminali marini. Quindi in realtà la gente del Golfo ci sta finanziando a spese di un ambiente meno pulito.
And finally, American families also pay a price for oil. Now on the one hand, the price at the pump is not really very high when you consider the actual cost of the oil, but on the other hand, the fact that people have no other transit options means that they pay a large amount of their income into just getting back and forth to work, generally in a fairly crummy car. If you look at people who make $50,000 a year, they have two kids, they might have three jobs or more, and then they have to really commute. They're actually spending more on their car and fuel than they are on taxes or on health care. And the same thing happens at the 50th percentile, around 80,000. Gasoline costs are a tremendous drain on the American economy, but they're also a drain on individual families and it's kind of terrifying to think about what happens when prices get higher.
E infine anche le famiglie americane pagano il prezzo del petrolio. Da una parte, il prezzo alla pompa non è davvero molto alto se si considera il costo reale del petrolio, ma d'altra parte, il fatto che la gente non abbia altri mezzi di trasporto significa che devono utilizzare una gran parte del loro reddito solo per andare e tornare dal lavoro, generalmente con delle macchine scadenti. Se guardate le persone che guadagnano 50 mila dollari l'anno, hanno due figli, potrebbero avere tre o più posti di lavoro, e poi devono spostarsi da un lavoro all'altro. In realtà spendono di più per le loro auto e il carburante di quello che pagano in tasse o sanità. E la stessa cosa accade al cinquantesimo percentile, circa 80 mila. Il costo del carburante è una spesa enorme per l'economia degli Stati Uniti, ma è anche una spesa per ogni singola famiglia, ed è terrificante pensare cosa succederà quando i prezzi saliranno ancora.
So, what I'm going to talk to you about now is: what do we have to do this time? What are the laws? What do we have to do to keep ourselves focused? One thing is -- we need to stay away from the theater. We need to stay away from the moratoriums. We need to focus really back again on the molecules. The moratoriums are fine, but we do need to focus on the molecules on the oil. One of the things that we also need to do, is we need to try to not kind of fool ourselves into thinking that you can have a green world, before you reduce the amount of oil that we use. We need to focus on reducing the oil.
Quindi ciò che voglio dirvi ora è: Cosa dobbiamo fare oggi? Quali sono le leggi? Che cosa dobbiamo fare per rimanere concentrati? Come prima cosa bisogna rimanere lontani dalla scena. Bisogna stare lontani dalle moratorie. Bisogna invece concentrarsi di nuovo sulle molecole. Le moratorie vanno bene, ma bisogna che ci concentriamo sulle molecole del petrolio. Una delle cose che bisogna anche fare, è cercare di non ingannare noi stessi pensando che potremmo avere un mondo verde senza prima ridurre la quantità di petrolio che usiamo. Bisogna concentrarci sulla riduzione del petrolio.
What you see in this top drawing is a schematic of how petroleum gets used in the U.S. economy. It comes in on the side -- the useful stuff is the dark gray, and the un-useful stuff, which is called the rejected energy -- the waste, goes up to the top. Now you can see that the waste far outweighs the actually useful amount. And one of the things that we need to do is, not only fix the fuel efficiency of our vehicles and make them much more efficient, but we also need to fix the economy in general.
Quello che vedete qui è uno schema di come viene usato il petrolio nell'economia degli Stati Uniti. Comincia da questo lato -- la parte utile è in grigio scuro, e la parte inutile, chiamata energia respinta, i rifiuti, vanno in alto. Ora potete vedere come i rifiuti superano ampiamente la parte realmente utile. E una delle cose che bisogna fare è non solo migliorare il consumo di carburante delle nostre auto e renderle molto più efficienti, ma risolvere anche l'economia in generale.
We need to remove the perverse incentives to use more fuel. For example, we have an insurance system where the person who drives 20,000 miles a year pays the same insurance as somebody who drives 3,000. We actually encourage people to drive more. We have policies that reward sprawl -- we have all kinds of policies. We need to have more mobility choices. We need to make the gas price better reflect the real cost of oil. And we need to shift subsidies from the oil industry, which is at least 10 billion dollars a year, into something that allows middle-class people to find better ways to commute. Whether that's getting a much more efficient car and also kind of building markets for new cars and new fuels down the road, this is where we need to be. We need to kind of rationalize this whole thing, and you can find more about this policy. It's called STRONG, which is "Secure Transportation Reducing Oil Needs Gradually," and the idea is instead of being helpless, we need to be more strong. They're up at NewAmerica.net. What's important about these is that we try to move from feeling helpless at the pump, to actually being active and to really sort of thinking about who we are, having kind of that special moment, where we connect the dots actually at the pump.
Bisogna eliminare gli incentivi perversi che ci fanno usare più carburante. Per esempio, abbiamo un sistema di assicurazione auto in cui una persona che percorre 32 mila km l'anno paga la stessa assicurazione di una che ne percorre 5 mila. In realtà spingiamo le persone a guidare di più. Abbiamo politiche che premiano l'espansione. Abbiamo tutti i tipi di politiche. Dobbiamo avere maggiore mobilità. Bisogna fare in modo che il prezzo del carburante rispecchi meglio il costo reale del petrolio. E bisogna trasformare le sovvenzioni da parte dell'industria petrolifera che sono di almeno 10 miliardi di dollari l'anno, in qualcosa che permetta alle persone di classe media di trovare modi migliori per spostarsi. Avere macchine molto più efficienti e costruire anche nuovi mercati per le auto nuove e i nuovi combustibili, sono le sfide per il futuro. Bisogna semplificare tutta questa faccenda, e si può imparare di più su questa politica. E' chiamata STRONG, ovvero "Secure Transportation Reducing Oil Needs Gradually," e l'idea è che invece di sentirci impotenti, dobbiamo essere più forti. La potete trovare su NewAmerica.net. La cosa importante è smetterla di sentirci impotenti alla pompa ed essere veramente attivi e pensare a chi siamo, prendere questo momento speciale, dove realmente uniremo i puntini alla pompa.
Now supposedly, oil taxes are the third rail of American politics -- the no-fly zone. I actually -- I agree that a dollar a gallon on oil is probably too much, but I think that if we started this year with three cents a gallon on gasoline, and upped it to six cents next year, nine cents the following year, all the way up to 30 cents by 2020, that we could actually significantly reduce our gasoline consumption, and at the same time we would give people time to prepare, time to respond, and we would be raising money and raising consciousness at the same time. Let me give you a little sense of how this would work.
Ora apparentemente, le tasse sul carburante sono il terzo binario della politica americana - la no-fly zone. Io sono d'accordo che un dollaro al gallone di petrolio è probabilmente troppo, ma penso che se iniziassimo quest'anno con tre centesimi per gallone di benzina, e l'alzassimo a sei centesimi il prossimo anno e a nove l'anno successivo, fino a 30 centesimi entro il 2020, potremmo ridurre in modo significativo il nostro consumo di benzina, e intanto daremmo più tempo alle persone per abituarsi, tempo per rispondere, e allo stesso tempo ci sarebbe un aumento di fondi e sensibilizzazione. Permettetemi di mostrare un po' come funzionerebbe.
This is a gas receipt, hypothetically, for a year from now. The first thing that you have on the tax is -- you have a tax for a stronger America -- 33 cents. So you're not helpless at the pump. And the second thing that you have is a kind of warning sign, very similar to what you would find on a cigarette pack. And what it says is, "The National Academy of Sciences estimates that every gallon of gas you burn in your car creates 29 cents in health care costs." That's a lot. And so this -- you can see that you're paying considerably less than the health care costs on the tax. And also, the hope is that you start to be connected to the whole greater system. And at the same time, you have a number that you can call to get more information on commuting, or a low-interest loan on a different kind of car, or whatever it is you're going to need to actually reduce your gasoline dependence. With this whole sort of suite of policies, we could actually reduce our gasoline consumption -- or our oil consumption -- by 20 percent by 2020. So, three million barrels a day.
Questa è una ricevuta della benzina, ipoteticamente parlando, per circa un anno. La prima cosa che avete sulla tassa è, una tassa per un'America più forte -- 33 centesimi. Qui non siete impotenti alla pompa. E la seconda cosa che avete è una sorta di avviso, molto simile a quello che si trova su un pacchetto di sigarette. E quello che dice è: "La National Academy of Sciences calcola che ogni gallone di benzina che usate per le vostre auto costa 29 centesimi al servizio sanitario." Questo è troppo. E quindi potete vedere che state pagando notevolmente meno delle tasse sulla salute. E la speranza è anche che cominciate a connettervi con l'intero sistema. E al tempo stesso, avete un numero telefonico a disposizione per chiedere più informazione sugli spostamenti, o un prestito a basso tasso d'interesse per cambiare macchina, o qualsiasi altra necessità per ridurre davvero la dipendenza dal petrolio. con tutte queste politiche, potremmo ridurre veramente il nostro consumo di combustibile -- o il nostro consumo di petrolio -- del 20% entro il 2020. Dunque, tre milioni di barili al giorno.
But in order to do this, one of the things we really need to do, is we need to remember we are people of the hydrocarbon. We need to keep or minds on the molecules and not get distracted by the theater, not get distracted by the cognitive dissonance of the green possibilities that are out there. We need to kind of get down and do the gritty work of reducing our dependence upon this fuel and these molecules.
Ma per fare questo, una delle cose che bisogna assolutamente fare, è ricordare che siamo il popolo degli idrocarburi. Bisogna prendere in considerazione le molecole senza distrarci dalla scena, non farci distrarre dalla dissonanza cognitiva delle possibilità verdi che sono là fuori. Bisogna andare al cuore e fare il lavoro coraggioso di ridurre la nostra dipendenza da questo combustibile e da queste molecole.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)