So I'm going to talk to you about you about the political chemistry of oil spills and why this is an incredibly important, long, oily, hot summer, and why we need to keep ourselves from getting distracted. But before I talk about the political chemistry, I actually need to talk about the chemistry of oil.
Alors je vais vous parler de la chimie politique des marées noires et pourquoi ce huileux, long et chaud été est extrêmement important, et pourquoi nous avons besoin de rester concentrés. Mais avant que je parle de la chimie politique, j'ai vraiment besoin de parler de la chimie du pétrole.
This is a photograph from when I visited Prudhoe Bay in Alaska in 2002 to watch the Minerals Management Service testing their ability to burn oil spills in ice. And what you see here is, you see a little bit of crude oil, you see some ice cubes, and you see two sandwich baggies of napalm. The napalm is burning there quite nicely. And the thing is, is that oil is really an abstraction for us as the American consumer. We're four percent of the world's population; we use 25 percent of the world's oil production. And we don't really understand what oil is, until you check out its molecules, And you don't really understand that until you see this stuff burn. So this is what happens as that burn gets going. It takes off. It's a big woosh. I highly recommend that you get a chance to see crude oil burn someday, because you will never need to hear another poli sci lecture on the geopolitics of oil again. It'll just bake your retinas. So there it is; the retinas are baking.
C'est une photo de ma visite à Prudhoe Bay en Alaska en 2002 pour observer le Service de Management des Minéraux tester leur capacité à bruler des déversements accidentels de pétrole dans la glace. Et ce que vous voyez ici, vous pouvez voir un petit peu de pétrole brut, vous pouvez voir des cubes de glace, et vous pouvez voir deux sacs en plastique de napalm. Le napalm brule plutôt bien. Et le fait est, est que le pétrole est vraiment une abstraction pour nous les consommateurs Américains. Nous constituons quatre pour cent de la population mondiale; nous utilisons 25 pour cent de la production de pétrole mondiale. Et nous ne comprenons pas ce qu'est le pétrole, jusqu'à ce que vous examiniez ses molécules. Et vous ne pouvez pas vraiment comprendre cette chose avant de la voir brûler. Alors voilà ce qui se passe quand cette chose brule. Ca décolle. C'est un énorme woosh. Je vous recommande vivement d'aller voir du pétrole brut brûler un de ces jours, parce que vous n'aurez plus jamais besoin d'entendre une autre conférence politico-scientifique sur la géopolitique du pétrole. Ca vous brulera les rétines. Donc nous y voilà; les rétines en train de cuire.
Let me tell you a little bit about this chemistry of oil. Oil is a stew of hydrocarbon molecules. It starts of with the very small ones, which are one carbon, four hydrogen -- that's methane -- it just floats off. Then there's all sorts of intermediate ones with middle amounts of carbon. You've probably heard of benzene rings; they're very carcinogenic. And it goes all the way over to these big, thick, galumphy ones that have hundreds of carbons, and they have thousands of hydrogens, and they have vanadium and heavy metals and sulfur and all kinds of craziness hanging off the sides of them. Those are called the asphaltenes; they're an ingredient in asphalt. They're very important in oil spills.
Laissez moi vous dire deux mots sur cette chimie du pétrole. Le pétrole est un ragoût de molécules d'hydrocarbure. Ca démarre avec les minuscules, qui sont, une de carbone, quatre d'hydrogène -- c'est du méthane -- ça s'envole. Après il y a toute sorte de molécules intermédiaires avec une quantité moyenne de carbone. Vous avez probablement entendu parler des anneaux de benzène; ils sont très cancérigènes. Et ils continuent jusqu'à devenir ces grosses masses, épaisses et maladroites qui possèdent des centaines de molécules de carbone, et des milliers de molécules d'hydrogène, et ils contiennent du vanadium, des métaux lourds et du sulfure et tout sorte de choses folles qui pendent sur leurs côtés. Celles ci sont appelées les asphaltènes; elles constituent un ingrédient dans l'asphalte. Elles sont très importante dans les marées noires.
Let me tell you a little bit about the chemistry of oil in water. It is this chemistry that makes oil so disastrous. Oil doesn't sink, it floats. If it sank, it would be a whole different story as far as an oil spill. And the other thing it does is it spreads out the moment it hits the water. It spreads out to be really thin, so you have a hard time corralling it. The next thing that happens is the light ends evaporate, and some of the toxic things float into the water column and kill fish eggs and smaller fish and things like that, and shrimp. And then the asphaltenes -- and this is the crucial thing -- the asphaltenes get whipped by the waves into a frothy emulsion, something like mayonnaise. It triples the amount of oily, messy goo that you have in the water, and it makes it very hard to handle. It also makes it very viscous. When the Prestige sank off the coast of Spain, there were big, floating cushions the size of sofa cushions of emulsified oil, with the consistency, or the viscosity, of chewing gum. It's incredibly hard to clean up. And every single oil is different when it hits water.
Laissez moi vous parler un petit peu de la chimie du pétrole dans l'eau. C'est cette propriété chimique qui rend le pétrole si désastreux. Le pétrole ne coule pas, il flotte. Si il coulait, ça serait une histoire aux antipodes de celle d'une marée noire. Et l'autre chose que pétrole fait est qu'il se disperse au moment où il rentre en contact avec l'eau. Il se disperse pour devenir très mince, pour que ça devienne très difficile de le regrouper. Ce qui arrive juste après c'est que la matière légère s'évapore, et des produits toxiques flottent dans les courants marins et tuent les oeufs de poisson et les petits poissons et pleins d'autres choses, et des crevettes. Et alors les asphlatènes -- et c'est la chose cruciale -- les asphaltènes sont battus par les vagues jusqu'à devenir une émulsion mousseuse, quelque chose comme de la mayonnaise. Cela triple la quantité de substance gluante pétrolifère dans l'eau, et cela rend la tâche très difficile. Ce phénomène la rend aussi très visqueuse. Quand le Prestige coula au large des côtes espagnoles, il y a eu des gros coussins de pétrole émulsionné qui flottaient de la taille de coussins de canapé, avec la consistance, ou la viscosité du chewing gum. C'est incroyablement difficile à nettoyer. Et chaque type de pétrole agit différemment quand il entre en contact avec de l'eau.
When the chemistry of the oil and water also hits our politics, it's absolutely explosive. For the first time, American consumers will kind of see the oil supply chain in front of themselves. They have a "eureka!" moment, when we suddenly understand oil in a different context. So I'm going to talk just a little bit about the origin of these politics, because it's really crucial to understanding why this summer is so important, why we need to stay focused. Nobody gets up in the morning and thinks, "Wow! I'm going to go buy some three-carbon-to-12-carbon molecules to put in my tank and drive happily to work." No, they think, "Ugh. I have to go buy gas. I'm so angry about it. The oil companies are ripping me off. They set the prices, and I don't even know. I am helpless over this." And this is what happens to us at the gas pump -- and actually, gas pumps are specifically designed to diffuse that anger. You might notice that many gas pumps, including this one, are designed to look like ATMs. I've talked to engineers. That's specifically to diffuse our anger, because supposedly we feel good about ATMs. (Laughter) That shows you how bad it is.
Quand la chimie du pétrôle et de l'eau entre en contact avec notre politique, c'est vraiment explosif. Pour la première fois, les consommateurs américains verront en quelque sorte la chaîne de distribution du pétrole juste devant eux. Ils auront un moment "eureka!", quand tout d'un coup, on voit le pétrole d'une autre façon. Alors je vais juste parler un petit peu des origines de ces politiques, parce que c'est crucial pour comprendre pourquoi cet été est tellement important, pourquoi nous avons besoin de rester concentrés. Personne ne se lève le matin et pense, "Wow! Je vais aller m'acheter quelques trois-à-12-molécules de carbone pour mettre dans mon réservoir et conduire gaiement jusqu'au boulot." Non, ils pensent, "Arf. Je dois aller mettre de l'essence. Ca me met vraiment en colère. Les compagnies pétrolières m'arnaquent. Elles fixent les prix, et je ne le sais même pas. Je suis sans défenses." Et voilà ce qui nous arrive à la station service. Et en fait, les stations services sont spécialement conçues pour apaiser cette colère. Vous pourrez remarquer que beaucoup de stations service, y compris celle ci, sont conçues pour ressembler à des guichets automatiques. J'ai parlé à des ingénieurs. C'est spécifiquement pour apaiser notre colère, parce que on est censé bien aimé les guichets automatiques. (Rires) Cela vous montre à quel point c'est mauvais.
But actually, I mean, this feeling of helplessness comes in because most Americans actually feel that oil prices are the result of a conspiracy, not of the vicissitudes of the world oil market. And the thing is, too, is that we also feel very helpless about the amount that we consume, which is somewhat reasonable, because in fact, we have designed this system where, if you want to get a job, it's much more important to have a car that runs, to have a job and keep a job, than to have a GED. And that's actually very perverse.
Mais en fait, enfin je veux dire, cette sensation d'impuissance existe parce que la plupart des américains pensent réellement que les prix pétroliers sont le résultat d'une conspiration, et non pas des vicissitudes du marché mondial du pétrole. Et il y a autre chose aussi, nous nous sentons très impuissant face de la quantité que nous consommons, qui est plutôt raisonnable, parce que, en fait, nous avons conçu ce système où, si vous voulez avoir du travail, c'est plus d'important d'avoir une voiture qui fonctionne, pour avoir un boulot et le garder, que d'avoir un diplôme. Et c'est vraiment très illogique.
Now there's another perverse thing about the way we buy gas, which is that we'd rather be doing anything else. This is BP's gas station in downtown Los Angeles. It is green. It is a shrine to greenishness. "Now," you think, "why would something so lame work on people so smart?" Well, the reason is, is because, when we're buying gas, we're very invested in this sort of cognitive dissonance. I mean, we're angry at the one hand and we want to be somewhere else. We don't want to be buying oil; we want to be doing something green. And we get kind of in on our own con. I mean -- and this is funny, it looks funny here. But in fact, that's why the slogan "beyond petroleum" worked. But it's an inherent part of our energy policy, which is we don't talk about reducing the amount of oil that we use. We talk about energy independence. We talk about hydrogen cars. We talk about biofuels that haven't been invented yet. And so, cognitive dissonance is part and parcel of the way that we deal with oil, and it's really important to dealing with this oil spill.
Maintenant il y a une autre chose illogique dans la façon dont nous achetons notre essence, qui est que nous préférerions faire n'importe quoi d'autre. C'est une station service BP dans le centre à Los Angeles. C'est vert. C'est un sanctuaire de verdure. "Maintenant," vous pensez, "pourquoi quelque chose d'aussi naze marcherait avec des personnes si intelligentes?" Et bien, la raison c'est que, parce que, quand nous achetons de l'essence, nous sommes très sensible à ce genre de dissonance cognitive. Je veux dire, d'un côté nous sommes en colère, et nous voulons être autre part. Nous ne voulons pas être là, achetant de l'essence; nous voulons être en train de faire quelque chose de vert. Et nous voilà en quelque sorte dans notre propre escroquerie. Je veux dire -- et c'est marrant. En tout cas ici, c'est marrant. Mais en fait, c'est la raison pourquoi le slogan "au delà du pétrôle" a marché. Mais c'est une partie inhérente de notre politique énergétique, où plutôt ce dont nous ne parlons pas réduire la quantité de pétrole que nous utilisons. Nous parlons d'indépendance énergétique. Nous parlons de voiture à hydrogène. Nous parlons de biocarburants qui n'ont pas encore été inventés. Et alors, la dissonance cognitive fait partie intégrante de notre manière de gérer le pétrole, et c'est très important pour la gestion des fuites de pétrole.
Okay, so the politics of oil are very moral in the United States. The oil industry is like a huge, gigantic octopus of engineering and finance and everything else, but we actually see it in very moral terms. This is an early-on photograph -- you can see, we had these gushers. Early journalists looked at these spills, and they said, "This is a filthy industry." But they also saw in it that people were getting rich for doing nothing. They weren't farmers, they were just getting rich for stuff coming out of the ground. It's the "Beverly Hillbillies," basically. But in the beginning, this was seen as a very morally problematic thing, long before it became funny.
OK, alors les politiques pétrolières sont très morales aux Etats-Unis. L'industrie pétrolière est comme une énorme, gigantesque pieuvre d'ingénierie et de finance et tout ce qui va avec, mais en fait, nous pouvons le voir dans des termes très moraux. C'est une vieille photographie. Vous pouvez voir, nous avions ces fontaines de pétrole. Les premiers journalistes ont regardé ces fuites, et ils ont dit, "C'est une industrie crasseuse." Mais ils ont aussi vu que les personnes devenaient riche sans rien faire. Ils n'étaient pas fermiers, ils étaient juste en train de devenir riche grâce à quelque chose qui jaillissait du sol. C'est le "Berverly Hillbillies" en gros. Mais au début, c'était vu comme quelque chose de moralement problématique, bien avant que ça devienne drôle.
And then, of course, there was John D. Rockefeller. And the thing about John D. is that he went into this chaotic wild-east of oil industry, and he rationalized it into a vertically integrated company, a multinational. It was terrifying; you think Walmart is a terrifying business model now, imagine what this looked like in the 1860s or 1870s. And it also the kind of root of how we see oil as a conspiracy. But what's really amazing is that Ida Tarbell, the journalist, went in and did a big exposé of Rockefeller and actually got the whole antitrust laws put in place. But in many ways, that image of the conspiracy still sticks with us. And here's one of the things that Ida Tarbell said -- she said, "He has a thin nose like a thorn. There were no lips. There were puffs under the little colorless eyes with creases running from them." (Laughter) Okay, so that guy is actually still with us. (Laughter) I mean, this is a very pervasive -- this is part of our DNA. And then there's this guy, okay.
Et après, bien sur, il y a eu John D. Rockefeller. Et le truc de John D. c'est qu'il débarqua dans ce far-west chaotique de l'industrie pétrolière, et il le rationnalisa pour arriver à une compagnie intégrée verticalement, une multinationale. C'était terrifiant. Vous pensez que Walmart est un modèle d'affaire terrifiant aujourd'hui, imaginez à quoi ça ressemblait dans les années 1860 ou 1870. Et c'est aussi la source de notre vision de l'industrie pétrolière en tant que conspiration. Mais ce qui est vraiment incroyable, c'est que Ida Tarbell, la journaliste, arriva et fit un exposé ambitieux sur Rockefeller et en fait, a obtenu la mise en place de l'intégralité des lois antitrust. Mais à bien des égards, cette image de conspiration est toujours avec nous. Et voilà une des choses que Ida Tarbell a dit. Elle a dit, "Il a un nez fin comme une épine. Il n'y avait pas de lèvres. Il y avait des cernes en dessous de petits yeux sans couleurs avec des plis essayant de les fuir." (Rires) OK, alors en fait, ce type est encore parmi nous. (Rires) Je veux dire, c'est omniprésent -- cela fait partie de notre ADN. Et alors, il y eu cet homme, OK.
So, you might be wondering why it is that, every time we have high oil prices or an oil spill, we call these CEOs down to Washington, and we sort of pepper them with questions in public and we try to shame them. And this is something that we've been doing since 1974, when we first asked them, "Why are there these obscene profits?" And we've sort of personalized the whole oil industry into these CEOs. And we take it as, you know -- we look at it on a moral level, rather than looking at it on a legal and financial level. And so I'm not saying these guys aren't liable to answer questions -- I'm just saying that, when you focus on whether they are or are not a bunch of greedy bastards, you don't actually get around to the point of making laws that are either going to either change the way they operate, or you're going to get around to really reducing the amount of oil and reducing our dependence on oil. So I'm saying this is kind of a distraction. But it makes for good theater, and it's powerfully cathartic as you probably saw last week.
Alors, vous vous demandez peut être pourquoi est-ce que, chaque fois que nous avons des prix pétroliers élevés ou une marée noire, nous appelons ces PDGs à Washington, et on les poivre de questions en public, et nous essayons de les mettre dans l'embarras. Et c'est quelque chose que nous avons fait depuis 1974, la première fois que nous leur avons demandé, "Pourquoi il y a t-il ces profits indécents?" Et nous avons en quelque sorte incarné l'intégralité de l'industrie pétrolière dans ces PDGs. Et nous le prenons comme, vous savez -- nous le voyons à un niveau moral, plutôt qu'à un niveau légal et financier. Et donc je ne dis pas que ces personnes ne sont pas responsables pour répondre à des questions, je dis juste que quand on se concentre sur le fait qu'ils soient un groupe de vautours ou non, on ne va pas vraiment droit au but pour instaurer des lois qui soit, changeraient la façon dont ils opèrent, soit qui essayeraient de réduire réellement la quantité de pétrole et de réduire notre dépendance pétrolière. Alors je dis que c'est une sorte de distraction. Mais cela fait un bon spectacle, et c'est puissamment cathartique, comme vous avez sûrement vu la semaine dernière.
So the thing about water oil spills is that they are very politically galvanizing. I mean, these pictures -- this is from the Santa Barbara spill. You have these pictures of birds. They really influence people. When the Santa Barbara spill happened in 1969, it formed the environmental movement in its modern form. It started Earth Day. It also put in place the National Environmental Policy Act, the Clean Air Act, the Clean Water Act. Everything that we are really stemmed from this period. I think it's important to kind of look at these pictures of the birds and understand what happens to us. Here we are normally; we're standing at the gas pump, and we're feeling kind of helpless. We look at these pictures and we understand, for the first time, our role in this supply chain. We connect the dots in the supply chain. And we have this kind of -- as voters, we have kind of a "eureka!" moment. This is why these moments of these oil spills are so important. But it's also really important that we don't get distracted by the theater or the morals of it. We actually need to go in and work on the roots of the problem.
Alors la chose sur les fuites de pétrole est qu'elles sont très politiquement galvanisantes. Je veux dire, ces images -- elles viennent de la marée noire de Santa Barbara. Vous avez ces photos d'oiseaux. Elles influencent beaucoup les gens. Quand la marée noire de Santa Barbara se produisit en 1969, cela généra le mouvement environnemental qu'on connait aujourd'hui. Il généra le Earth Day (jour de la terre). Cela a également lancé le National Environmental Policy Act, le Clean Air Act, le Clean Water Act. Tout ce que nous sommes vient vraiment de cette période. Je pense que c'est important de regarder ces photos d'oiseaux et de comprendre ce qui nous arrive. Nous voilà en temps normal ; nous sommes au beau milieu d'une station service, et nous nous sentons sans défense. On regarde ces images, et on comprend, pour la première fois, notre rôle dans cette chaîne d'approvisionnement. On relie les points dans la chaîne de l'offre. Et nous obtenons ce genre de -- en tant qu'électeurs, nous avons une sorte de "eureka!" moment. C'est pourquoi ces moments de marée noire sont si importants. Mais c'est aussi vraiment important de ne pas se laisser distraire par son théâtre ou sa morale. Nous avons vraiment besoin de rentrer dedans et de travailler sur les sources du problème.
One of the things that happened with the two previous oil spills was that we really worked on some of the symptoms. We were very reactive, as opposed to being proactive about what happened. And so what we did was, actually, we made moratoriums on the east and west coasts on drilling. We stopped drilling in ANWR, but we didn't actually reduce the amount of oil that we consumed. In fact, it's continued to increase. The only thing that really reduces the amount of oil that we consume is much higher prices. As you can see, our own production has fallen off as our reservoirs have gotten old and expensive to drill out. We only have two percent of the world's oil reserves; 65 percent of them are in the Persian Gulf.
Une des choses qui est arrivée avec les deux précédentes marées noires était que nous avons vraiment travaillé sur certains symptômes. Nous avons été très réactifs, aux antipodes d'être proactifs par rapport à ce qui s'était passé. Et alors ce que nous avons fait, vraiment, nous avons fait des moratoires de forage sur les côtes est et ouest. Nous avons stoppé le forage dans les réserves naturelles de la faune de l'artique, mais nous n'avons pas vraiment réduit la quantité de pétrole que nous consommions. En fait, ça a continué d'augmenter. La seule chose qui a vraiment réduit la quantité de pétrole que nous consommions fut des prix bien plus élevés. Comme vous pouvez le voir, notre propre production a chuté quand nos réservoirs ont vieilli et quand le forage y est devenu couteux. Nous avons seulement deux pour cent des réserves pétrolifères mondiales. 65 pour cent de ces réserves sont dans le Golfe Persique.
One of the things that's happened because of this is that, since 1969, the country of Nigeria, or the part of Nigeria that pumps oil, which is the delta -- which is two times the size of Maryland -- has had thousands of oil spills a year. I mean, we've essentially been exporting oil spills when we import oil from places without tight environmental regulations. That has been the equivalent of an Exxon Valdez spill every year since 1969. And we can wrap our heads around the spills, because that's what we see here, but in fact, these guys actually live in a war zone. There's a thousand battle-related deaths a year in this area twice the size of Maryland, and it's all related to the oil. And these guys, I mean, if they were in the U.S., they might be actually here in this room. They have degrees in political science, degrees in business -- they're entrepreneurs. They don't actually want to be doing what they're doing. And it's sort of one of the other groups of people who pay a price for us.
Une des choses qui est arrivé à cause de ça est que, depuis 1969, le Nigéria, ou la partie du Nigéria où l'on pompe du pétrole, qui est le delta -- dont la taille est deux fois celle du Maryland -- a eu des millions de fuites par an. Je veux dire, nous avons essentiellement exporté les fuites de pétrole quand nous importons du pétrole d'endroits sans de fermes régulations environnementales. Cela fut l'équivalent de la marée noire de l'Exxon Valdez tous les ans depuis 1969. Et on peut se concentrer sur ces fuites, parce que c'est ce qu'on voit ici, mais en fait, ces personnes vivent vraiment dans des zones de guerre. Il y a un millier de morts par an à cause des conflits dans cette zone qui fait deux fois la taille du Maryland, et tout cela à cause du pétrole. Et ces personnes, je veux dire, si ils étaient aux Etats-Unis, ils pourraient très bien être ici dans cette pièce. Ils ont des diplômes de science politique, des diplôme de commerce. Ce sont des entrepreneurs. En fait ils ne veulent pas vraiment faire ce qu'ils font. Et c'est en quelque sorte l'autre groupe de personnes qui paie les pots cassés pour nous.
The other thing that we've done, as we've continued to increase demand, is that we kind of play a shell game with the costs. One of the places we put in a big oil project in Chad, with Exxon. So the U.S. taxpayer paid for it; the World Bank, Exxon paid for it. We put it in. There was a tremendous banditry problem. I was there in 2003. We were driving along this dark, dark road, and the guy in the green stepped out, and I was just like, "Ahhh! This is it." And then the guy in the Exxon uniform stepped out, and we realized it was okay. They have their own private sort of army around them at the oil fields. But at the same time, Chad has become much more unstable, and we are not paying for that price at the pump. We pay for it in our taxes on April 15th.
L'autre chose que nous avons fait, parallèlement à la hausse de la demande, c'est que nous avons mis en place une sorte d'escroquerie avec les coûts. Un des endroit où nous installons un important projet pétrolier au Chad, avec Exxon. Alors le contribuable américain a payé pour ça; la Banque Mondiale, Exxon ont payé pour ça. Nous l'avons mis en place. C'était un problème de grand banditisme. J'étais là-bas en 2003. Nous conduisions le long de cette route obscure, et l'homme en vert fit un pas en avant, et c'était vraiment, "Ahhh! c'est finit." Et alors l'homme en uniforme Exxon recula, et nous avons réalisé que ça allait. Ils avaient leur propre armée à proximité des puits de pétrole. Mais en même temps, le Chad est devenu vraiment plus instable, et nous ne payons pas ce prix la à la pompe. Nous le payons dans nos impôts le 15 avril.
We do the same thing with the price of policing the Persian Gulf and keeping the shipping lanes open. This is 1988 -- we actually bombed two Iranian oil platforms that year. That was the beginning of an escalating U.S. involvement there that we do not pay for at the pump. We pay for it on April 15th, and we can't even calculate the cost of this involvement. The other place that is sort of supporting our dependence on oil and our increased consumption is the Gulf of Mexico, which was not part of the moratoriums. Now what's happened in the Gulf of Mexico -- as you can see, this is the Minerals Management diagram of wells for gas and oil. It's become this intense industrialized zone. It doesn't have the same resonance for us that the Arctic National Wildlife Refuge has, but it should, I mean, it's a bird sanctuary. Also, every time you buy gasoline in the United States, half of it is actually being refined along the coast, because the Gulf actually has about 50 percent of our refining capacity and a lot of our marine terminals as well. So the people of the Gulf have essentially been subsidizing the rest of us through a less-clean environment.
Nous faisons la même chose avec le prix du maintien de l'ordre dans le Golfe Persique et pour s'assurer que les couloirs de navigation restent ouverts. On est en 1988. Nous avons bombardé deux plateformes pétrolières Iraniennes cette année là. C'était le début d'une participation grandissante que nous ne payons pas à la pompe. Nous le payons le 15 avril, et nous ne pouvons même pas calculer le coût de cette participation. L'autre endroit qui alimente en quelque sorte notre dépendance en pétrole et notre hausse de consommation est le Golfe du Mexique, qui ne faisait pas partie des moratoires. Maintenant ce qui s'est produit dans le Golfe du Mexique ... comme vous pouvez le voir, c'est le diagramme du management des minéraux des puits de pétroles et de gaz. Cela devient cette intense zone industrialisée. Ca n'a pas la même signification pour nous que pour l'Artic National Wildlife Refuge, mais ça devrait, je veux dire, c'est un sanctuaire d'oiseaux. Aussi, chaque fois que vous acheter de l'essence aux Etats-Unis, la moitié est en fait raffinée le long des côtes, parce que en fait, le Golfe possède environ 50 pour cent de nos capacités de raffinage et également une grande partie de nos ports. Alors les habitants du Golfe nous ont simplement subventionné à travers un environnement moins propre.
And finally, American families also pay a price for oil. Now on the one hand, the price at the pump is not really very high when you consider the actual cost of the oil, but on the other hand, the fact that people have no other transit options means that they pay a large amount of their income into just getting back and forth to work, generally in a fairly crummy car. If you look at people who make $50,000 a year, they have two kids, they might have three jobs or more, and then they have to really commute. They're actually spending more on their car and fuel than they are on taxes or on health care. And the same thing happens at the 50th percentile, around 80,000. Gasoline costs are a tremendous drain on the American economy, but they're also a drain on individual families and it's kind of terrifying to think about what happens when prices get higher.
Et en fin de compte, les familles américaines paient aussi un prix pour le pétrole. Maintenant, d'un côté le prix à la pompe n'est pas très élevé quand on considère le prix réel du pétrole, mais d'un autre côté, le fait que les gens n'ont pas d'autres options signifie qu'ils doivent utiliser une grande partie de leur revenus juste pour aller et venir du travail, la plupart du temps avec une voiture qui tombe en ruine. Si vous regardez les gens qui gagnent 50,000$ par an, ils ont deux enfants, il se peut qu'il aient trois boulots ou même plus, et ils doivent vraiment changer. En fait, ils dépensent plus pour leur voiture et l'essence qu'ils ne dépensent en taxes ou en frais médicaux. Et la même chose se produit au milieu, autour de 80,000. Les coûts de l'essence sont une véritable hémoragie pour l'économie américaine, mais c'est également le cas pour les ménages, et c'est assez terrifiant de penser à ce qui arrivera quand les prix monteront.
So, what I'm going to talk to you about now is: what do we have to do this time? What are the laws? What do we have to do to keep ourselves focused? One thing is -- we need to stay away from the theater. We need to stay away from the moratoriums. We need to focus really back again on the molecules. The moratoriums are fine, but we do need to focus on the molecules on the oil. One of the things that we also need to do, is we need to try to not kind of fool ourselves into thinking that you can have a green world, before you reduce the amount of oil that we use. We need to focus on reducing the oil.
Alors, maintenant je vais vous parler de ça: qu'est ce que l'on doit faire cette fois ci? Quelles sont les lois? Que devons nous faire pour rester concentré? Une première chose: nous devons rester à l'écart de la scène. Nous devons rester à l'écart des moratoires. Nous devons nous concentrer à nouveau sur les molécules. Les moratoires sont bien, mais nous devons vraiment nous concentrer sur les molécules de pétrole. Une des choses que nous devons également faire, est d'essayer de ne pas nous ridiculiser en pensant qu'on peut avoir un monde vert, avant d'avoir réduit le quantité de pétrole que nous utilisons. Nous devons nous concentrer sur la réduction de la consommation de pétrole.
What you see in this top drawing is a schematic of how petroleum gets used in the U.S. economy. It comes in on the side -- the useful stuff is the dark gray, and the un-useful stuff, which is called the rejected energy -- the waste, goes up to the top. Now you can see that the waste far outweighs the actually useful amount. And one of the things that we need to do is, not only fix the fuel efficiency of our vehicles and make them much more efficient, but we also need to fix the economy in general.
Ce que vous pouvez observer sur le dessin du haut est un schéma montrant comment le pétrole est utilisé dans l'économie américaine. Il arrive d'un côté -- ce qui est utile est gris fonçé, et ce qui est inutile, qui est appelé l'énergé rejetée, les déchets, va vers le haut. Maintenant on peut voir que les déchets l'emportent largement sur ce qui est utile. Et une des choses que nous devons faire est, non seulement améliorer la consommation d'essence de nos véhicules pour les rendre plus efficace, mais nous devons également réparer l'économie en général.
We need to remove the perverse incentives to use more fuel. For example, we have an insurance system where the person who drives 20,000 miles a year pays the same insurance as somebody who drives 3,000. We actually encourage people to drive more. We have policies that reward sprawl -- we have all kinds of policies. We need to have more mobility choices. We need to make the gas price better reflect the real cost of oil. And we need to shift subsidies from the oil industry, which is at least 10 billion dollars a year, into something that allows middle-class people to find better ways to commute. Whether that's getting a much more efficient car and also kind of building markets for new cars and new fuels down the road, this is where we need to be. We need to kind of rationalize this whole thing, and you can find more about this policy. It's called STRONG, which is "Secure Transportation Reducing Oil Needs Gradually," and the idea is instead of being helpless, we need to be more strong. They're up at NewAmerica.net. What's important about these is that we try to move from feeling helpless at the pump, to actually being active and to really sort of thinking about who we are, having kind of that special moment, where we connect the dots actually at the pump.
Nous devons supprimer les incitations perverses poussant à la consommation de pétrole. par exemple, nous avons un système d'assurance où la personne qui conduit 32,000 kilomètres par an paie la même assurance que quelqu'un qui ne conduirait que 5000 kilomètres. Nous encourageons les gens à conduire plus. Nous avons des politiques qui récompensent l'agglomération. Nous avons toutes sortes de politiques. Nous avons besoin de plus de choix de mobilité. Nous devons faire en sorte que le prix du prétrole reflète parfaitement son véritable coût. Et nous avons besoin de déplacer les subventions de l'industrie pétrolière, qui sont d'au moins 10 milliards de dollars par an, vers quelque chose qui permetterait à la classe moyenne de trouver de meilleures façon d'aller au travail. Que les voitures deviennent plus efficaces et aussi que ça développe des nouveaux marchés pour de nouvelles voitures et de de nouveaux carburants, voilà ce que nous devons faire. Nous avons besoin de rationnaliser en quelque sorte l'intégralité de la chose, et vous pouvez en savoir plus sur cette politique. Elle est appelée STRONG, pour "Secure Transportation Reducing Oil needs Gradually," (Sécuriser le transport, réduire progressivement les besoins en pétrole) et l'idée, c'est qu'à la place d'être impuissant, on doit être plus fort. Vous pouvez les trouver sur NewAmerica.net. Ce qui est important à leur sujet c'est que nous essayons d'évoluer d'un sentiment d'impuissance à la pompe, à celui d'être vraiment actif et de vraiment réflechir à qui nous sommes, avoir ce moment un peu spécial, pendant lequel nous trouvons le pourquoi du comment à la pompe.
Now supposedly, oil taxes are the third rail of American politics -- the no-fly zone. I actually -- I agree that a dollar a gallon on oil is probably too much, but I think that if we started this year with three cents a gallon on gasoline, and upped it to six cents next year, nine cents the following year, all the way up to 30 cents by 2020, that we could actually significantly reduce our gasoline consumption, and at the same time we would give people time to prepare, time to respond, and we would be raising money and raising consciousness at the same time. Let me give you a little sense of how this would work.
Maintenant normalement, les taxes pétrolières sont le troisième rail des politiques américaines -- the zone interdite. En fait -- je suis d'accord qu'un dollar le gallon de pétrole est probablement trop, mais je pense que si nous commencons cette année avec 3 cents le gallon d'essence, et en l'amenant à six cents l'année d'après, neuf cents celle d'après, jusqu'à atteindre les 30 cents en 2020, nous pourrions significativement réduire notre consommation d'essence, et en même temps nous donnerions le temps aux gens de s'habituer, le temps de réagir, et nous mobiliserions de l'argent ainsi que la conscience des gens. Laissez moi vous donner un petit aperçu de comment cela fonctionnerait.
This is a gas receipt, hypothetically, for a year from now. The first thing that you have on the tax is -- you have a tax for a stronger America -- 33 cents. So you're not helpless at the pump. And the second thing that you have is a kind of warning sign, very similar to what you would find on a cigarette pack. And what it says is, "The National Academy of Sciences estimates that every gallon of gas you burn in your car creates 29 cents in health care costs." That's a lot. And so this -- you can see that you're paying considerably less than the health care costs on the tax. And also, the hope is that you start to be connected to the whole greater system. And at the same time, you have a number that you can call to get more information on commuting, or a low-interest loan on a different kind of car, or whatever it is you're going to need to actually reduce your gasoline dependence. With this whole sort of suite of policies, we could actually reduce our gasoline consumption -- or our oil consumption -- by 20 percent by 2020. So, three million barrels a day.
Voilà une facture d'essence, hypothétique, de dans un an. La première chose que vous avez sur la taxe est, vous avez une taxe pour une Amérique plus forte -- 33 cents. Donc vous n'êtes plus sans défense à la pompe. Et la séconde chose que vous avez est une sorte de signal d'alerte, très similaire à ce que vous pourriez trouver sur un paquet de cigarette. Et ce signal dit, " L'académie nationale des sciences estime que chaque gallon d'essence que vous brûlez dans votre voiture crée 29 cents en frais médicaux." C'est beaucoup. Et alors cela -- vous pouvez voir que vous payez considérablement moins que les frais médicaux sur la taxe. Et également, l'espoir est que vous commenciez à être connecté à l'intègralité du système. Et en même temps, vous avez un numéro que vous pouvez appeler pour avoir un compélment d'information sur la substitution, ou un prêt à faible taux d'intérêt sur un autre type de voiture, ou tout ce dont vous auriez besoin pour réduire votre dépendance pétrolière. Avec tout ce genre de politiques, nous pourrions carrément réduire notre consommation d'essence -- et notre consommation de pétrole -- de 20 pour cent d'ici 2020. Donc, trois millions de barils par jour.
But in order to do this, one of the things we really need to do, is we need to remember we are people of the hydrocarbon. We need to keep or minds on the molecules and not get distracted by the theater, not get distracted by the cognitive dissonance of the green possibilities that are out there. We need to kind of get down and do the gritty work of reducing our dependence upon this fuel and these molecules.
Mais pour arriver à ça, une des choses que nous devons vraiment faire, est de nous rapeller que nous sommes le peuple des hydrocarbures. Nous devons rester concentrés sur les molécules et ne pas être distraits par le spectacle, ne pas se laisser distraire par les dissonances cognitives des possibilités vertes qui sont présentes. Nous devons en quelque sorte nous baisser et faire le sale boulot de réduire notre dépendance envers ce carburant et ses molécules.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)