So I'm going to talk to you about you about the political chemistry of oil spills and why this is an incredibly important, long, oily, hot summer, and why we need to keep ourselves from getting distracted. But before I talk about the political chemistry, I actually need to talk about the chemistry of oil.
Les voy hablar de la química política de los derrames de petróleo por qué es importante este verano largo, pegajoso, ardiente, por qué necesitamos estar atentos y no distraernos. Pero antes de hablar de la química política, necesito hablar de la química del petróleo.
This is a photograph from when I visited Prudhoe Bay in Alaska in 2002 to watch the Minerals Management Service testing their ability to burn oil spills in ice. And what you see here is, you see a little bit of crude oil, you see some ice cubes, and you see two sandwich baggies of napalm. The napalm is burning there quite nicely. And the thing is, is that oil is really an abstraction for us as the American consumer. We're four percent of the world's population; we use 25 percent of the world's oil production. And we don't really understand what oil is, until you check out its molecules, And you don't really understand that until you see this stuff burn. So this is what happens as that burn gets going. It takes off. It's a big woosh. I highly recommend that you get a chance to see crude oil burn someday, because you will never need to hear another poli sci lecture on the geopolitics of oil again. It'll just bake your retinas. So there it is; the retinas are baking.
Esta es una foto de cuando visité la bahía Prudhoe en Alaska en el 2002 para ver el Departamento de Administración de Minerales, probar su habilidad para quemar derrames de petróleo en el hielo. Lo que ven aquí es un poco de petróleo crudo, ven algunos cubos de hielo, y dos bolsas de sándwich de napalm. El napalm se está quemando bien. Y la cosa es que el petróleo es abstracto para nosotros los consumidores de EE.UU. Somos el 4% de la población mundial; utilizamos el 25% de la producción mundial de petróleo. Y no entendemos qué es el petróleo, hasta que chequeamos sus moléculas; y no lo entendemos hasta que lo vemos arder. Esto es lo que sucede mientras está ardiendo. Se va; desaparece. Les recomiendo que alguna vez vean quemar petróleo crudo. Porque nunca más necesitarán escuchar una charla poli-científica sobre la geopolítica del petróleo. Quemará sus retinas. Así que ahí está, las retinas se están quemando.
Let me tell you a little bit about this chemistry of oil. Oil is a stew of hydrocarbon molecules. It starts of with the very small ones, which are one carbon, four hydrogen -- that's methane -- it just floats off. Then there's all sorts of intermediate ones with middle amounts of carbon. You've probably heard of benzene rings; they're very carcinogenic. And it goes all the way over to these big, thick, galumphy ones that have hundreds of carbons, and they have thousands of hydrogens, and they have vanadium and heavy metals and sulfur and all kinds of craziness hanging off the sides of them. Those are called the asphaltenes; they're an ingredient in asphalt. They're very important in oil spills.
Permítanme decirles algo acerca de esta química del petróleo. El petróleo es un cocido de moléculas de hidrocarburo. Comienza con las más pequeñas, que son un carbono, cuatro hidrógenos, eso es metano... se esfuma. Luego están las de tipo intermedio con cantidades medias de carbono. Probablemente han escuchado de los anillos de benceno; son cancerígenos. y van desde estos grandes, gruesos y torpes que tienen cientos de carbonos, tienen miles de hidrógenos, tienen vanadio, metales pesados, sulfuro y todo tipo de cosas colgando a sus lados. Esos son llamados asfaltenos; son los ingredientes del asfalto. Son muy importantes en los derrames de petróleo.
Let me tell you a little bit about the chemistry of oil in water. It is this chemistry that makes oil so disastrous. Oil doesn't sink, it floats. If it sank, it would be a whole different story as far as an oil spill. And the other thing it does is it spreads out the moment it hits the water. It spreads out to be really thin, so you have a hard time corralling it. The next thing that happens is the light ends evaporate, and some of the toxic things float into the water column and kill fish eggs and smaller fish and things like that, and shrimp. And then the asphaltenes -- and this is the crucial thing -- the asphaltenes get whipped by the waves into a frothy emulsion, something like mayonnaise. It triples the amount of oily, messy goo that you have in the water, and it makes it very hard to handle. It also makes it very viscous. When the Prestige sank off the coast of Spain, there were big, floating cushions the size of sofa cushions of emulsified oil, with the consistency, or the viscosity, of chewing gum. It's incredibly hard to clean up. And every single oil is different when it hits water.
Permítanme hablarles un poco de la química del petróleo en el agua. Es la química que hace que el petróleo sea desastroso. El petróleo no se hunde, flota. Si se hundiera, en cuanto a los derrames, sería una historia diferente. Lo otro es que se esparce en cuanto toca el agua. Se esparce como una capa muy delgada, haciéndola muy difícil de acorralar. Lo siguiente que sucede es que lo liviano se evapora, y algunos de los contaminantes flotan en la columna de agua matando huevos de peces, peces pequeños, camarones y cosas por el estilo. Y luego los asfaltenos, y esto es crucial, los asfaltenos son agitados por las olas convirtiéndose en una emulsión cremosa como la mayonesa. Eso triplica la cantidad de residuos de grasa en el agua, y la hace muy difícil de manejar. También la hace muy viscosa. Cuando el Prestige se hundió en la costa española, hubo grandes manchas flotantes del tamaño de almohadones de sofás de petróleo emulsificado, con la consistencia o viscosidad de la goma de mascar. Es increíblemente difícil de limpiar. Todos los petróleos son diferentes cuando tocan el agua.
When the chemistry of the oil and water also hits our politics, it's absolutely explosive. For the first time, American consumers will kind of see the oil supply chain in front of themselves. They have a "eureka!" moment, when we suddenly understand oil in a different context. So I'm going to talk just a little bit about the origin of these politics, because it's really crucial to understanding why this summer is so important, why we need to stay focused. Nobody gets up in the morning and thinks, "Wow! I'm going to go buy some three-carbon-to-12-carbon molecules to put in my tank and drive happily to work." No, they think, "Ugh. I have to go buy gas. I'm so angry about it. The oil companies are ripping me off. They set the prices, and I don't even know. I am helpless over this." And this is what happens to us at the gas pump -- and actually, gas pumps are specifically designed to diffuse that anger. You might notice that many gas pumps, including this one, are designed to look like ATMs. I've talked to engineers. That's specifically to diffuse our anger, because supposedly we feel good about ATMs. (Laughter) That shows you how bad it is.
Cuando la química del petróleo y el agua toca la política, es absolutamente explosiva. Por primera vez, los consumidores de EE.UU. se verán frente a la cadena de suministro de petróleo. Tendremos un momento "¡eureka!", cuando repentinamente entendamos el petróleo en un contexto diferente. Así que les voy hablar un poco de los comienzos de estas políticas, porque es realmente crucial entender por qué este verano es muy importante, por qué necesitamos estar enfocados. Nadie se levanta en la mañana pensando: "¡Guau! Voy a comprar de 3 a 12 moléculas de carbono para poner en el tanque y conducir feliz a mi trabajo". No, pensamos "¡Uh! Tengo que comprar combustible. Eso me molesta. Las compañías de petróleo me están arruinando. Ellos fijan el precio, y ni siquiera me entero. Estoy indefenso". Y esto es lo que nos sucede en un surtidor. Realmente, los surtidores están diseñados específicamente para disipar esa rabia. Pueden notar que muchos surtidores, incluyendo éste, están diseñados como cajeros automáticos. He hablado con ingenieros. Están para disipar nuestra rabia, porque supuestamente nos sentimos bien con los cajeros automáticos. (Risas) Eso demuestra lo malo que es.
But actually, I mean, this feeling of helplessness comes in because most Americans actually feel that oil prices are the result of a conspiracy, not of the vicissitudes of the world oil market. And the thing is, too, is that we also feel very helpless about the amount that we consume, which is somewhat reasonable, because in fact, we have designed this system where, if you want to get a job, it's much more important to have a car that runs, to have a job and keep a job, than to have a GED. And that's actually very perverse.
Quiero decir, ese sentimiento de impotencia viene porque muchos estadounidenses sienten que el precio del petróleo se debe a una conspiración. Y no a las vicisitudes del mercado petrolero. Y la cosa es que también nos sentimos impotentes con la cantidad que consumimos, lo cual, de alguna manera es razonable, porque, de hecho, hemos diseñado este sistema donde, si uno quiere conseguir trabajo, tener y mantener un trabajo, es mejor que tenga un automóvil que funcione, en lugar de tener un diploma. Y eso es realmente perverso.
Now there's another perverse thing about the way we buy gas, which is that we'd rather be doing anything else. This is BP's gas station in downtown Los Angeles. It is green. It is a shrine to greenishness. "Now," you think, "why would something so lame work on people so smart?" Well, the reason is, is because, when we're buying gas, we're very invested in this sort of cognitive dissonance. I mean, we're angry at the one hand and we want to be somewhere else. We don't want to be buying oil; we want to be doing something green. And we get kind of in on our own con. I mean -- and this is funny, it looks funny here. But in fact, that's why the slogan "beyond petroleum" worked. But it's an inherent part of our energy policy, which is we don't talk about reducing the amount of oil that we use. We talk about energy independence. We talk about hydrogen cars. We talk about biofuels that haven't been invented yet. And so, cognitive dissonance is part and parcel of the way that we deal with oil, and it's really important to dealing with this oil spill.
Bien. Existe otra forma perversa en cómo compramos el combustible: preferiríamos estar haciendo algo diferente. Esta es la estación de Gasolina de BP en el centro de Los Ángeles. Es verde. Es el santuario de lo verde. Pensarán: "¿por qué algo tan burdo funciona con gente tan inteligente?" Bien, la razón es que cuando estamos comprando combustible estamos metidos en esta disonancia cognitiva. Estamos molestos con esto y querríamos estar haciendo otra cosa. No queremos estar comprando combustible; queremos estar haciendo algo bueno por el medioambiente. Y quedamos atrapados en nuestras contradicciones. Quiero decir, es chistoso. Se ve divertido. Por eso funcionó el eslogan "más allá del petróleo". Pero es una parte inherente de nuestra política energética, en la cual no hablamos de reducir la cantidad de petróleo que usamos. Hablamos de independencia energética; de autos a hidrógeno; de combustibles biológicos que no han sido inventados. Y por tanto, la disonancia cognitiva es parte de la forma en que lidiamos con el petróleo. Es muy importante que lidiemos con este derrame de petróleo.
Okay, so the politics of oil are very moral in the United States. The oil industry is like a huge, gigantic octopus of engineering and finance and everything else, but we actually see it in very moral terms. This is an early-on photograph -- you can see, we had these gushers. Early journalists looked at these spills, and they said, "This is a filthy industry." But they also saw in it that people were getting rich for doing nothing. They weren't farmers, they were just getting rich for stuff coming out of the ground. It's the "Beverly Hillbillies," basically. But in the beginning, this was seen as a very morally problematic thing, long before it became funny.
Bien, la política petrolera es muy moral en Estados Unidos. La industria del petróleo es como un pulpo gigantesco de economía e ingeniería y todo lo demás, pero realmente lo vemos en términos morales. Esta es una fotografía vieja. Pueden ver que tenemos estos torrentes. Los primeros periodistas vieron estos derrames, y dijeron: "esta es una industria sucia". Pero también vieron en ella que la gente se enriquecía sin hacer nada. No eran agricultores, se enriquecían de lo que salía de la tierra. Beverly Ricos, Rústicos en Dinerolandia. Pero en un principio fue visto como un problema ético antes de que se convirtiera en algo divertido.
And then, of course, there was John D. Rockefeller. And the thing about John D. is that he went into this chaotic wild-east of oil industry, and he rationalized it into a vertically integrated company, a multinational. It was terrifying; you think Walmart is a terrifying business model now, imagine what this looked like in the 1860s or 1870s. And it also the kind of root of how we see oil as a conspiracy. But what's really amazing is that Ida Tarbell, the journalist, went in and did a big exposé of Rockefeller and actually got the whole antitrust laws put in place. But in many ways, that image of the conspiracy still sticks with us. And here's one of the things that Ida Tarbell said -- she said, "He has a thin nose like a thorn. There were no lips. There were puffs under the little colorless eyes with creases running from them." (Laughter) Okay, so that guy is actually still with us. (Laughter) I mean, this is a very pervasive -- this is part of our DNA. And then there's this guy, okay.
Y entonces, por supuesto, ahí está John D. Rockefeller. Y la cosa con John D. es que se metió en esta salvaje industria del petróleo y la racionalizó en una compañía vertical integrada y multinacional. Fue aterrador. ¿Creen que hoy Wal-Mart es un modelo de negocio de temer? Imagínense como era en 1860 ó 1870. También es el inicio de cómo vemos el petróleo como conspiración. Lo que realmente es asombroso es que Ida Tarbell, la periodista, investigó y puso al descubierto a Rockefeller y realmente logró poner en su lugar la leyes antimonopólicas. Pero en muchos sentidos, aún permanece la imagen de la conspiración. Esta es una de las cosas que dijo Ida Tarbell: "Tiene una nariz delgada como una espina. No tiene labios. Tiene bolsas debajo de sus ojitos sin gracia; con arrugas que salen de ellos". (Risas) Bien. Ese hombre todavía existe. (Risas) Quiero decir, es muy dominante... esto es parte de nuestro ADN. Y además este tipo...
So, you might be wondering why it is that, every time we have high oil prices or an oil spill, we call these CEOs down to Washington, and we sort of pepper them with questions in public and we try to shame them. And this is something that we've been doing since 1974, when we first asked them, "Why are there these obscene profits?" And we've sort of personalized the whole oil industry into these CEOs. And we take it as, you know -- we look at it on a moral level, rather than looking at it on a legal and financial level. And so I'm not saying these guys aren't liable to answer questions -- I'm just saying that, when you focus on whether they are or are not a bunch of greedy bastards, you don't actually get around to the point of making laws that are either going to either change the way they operate, or you're going to get around to really reducing the amount of oil and reducing our dependence on oil. So I'm saying this is kind of a distraction. But it makes for good theater, and it's powerfully cathartic as you probably saw last week.
así que uno se pregunta por qué cada vez que sube el precio del petróleo o hay derrames llamamos a estos ejecutivos a Washington y los bombardeamos con preguntas públicas y tratamos de avergonzarlos. Es algo que hemos estado haciendo desde 1974 cuando por primera vez les preguntamos: ¿por qué existen estas ganancias grotescas?" Y casi que personalizamos la industria petrolera en estos ejecutivos. Lo tomamos como que lo miramos en el nivel ético, más que en el nivel económico y legal. No quiero decir que no son responsables de responder a estas preguntas, sólo estoy diciendo que si uno se centra en si son o no pedazos de bastardos avariciosos realmente no está yendo al grano de hacer que las leyes lleguen a cambiar la forma en que operan o llegar al punto de reducir realmente la cantidad de petróleo y nuestra dependencia. Quiero decir esto es una distracción es muy bueno para una obra de teatro, y es muy catártico, como probablemente lo vieron la semana pasada.
So the thing about water oil spills is that they are very politically galvanizing. I mean, these pictures -- this is from the Santa Barbara spill. You have these pictures of birds. They really influence people. When the Santa Barbara spill happened in 1969, it formed the environmental movement in its modern form. It started Earth Day. It also put in place the National Environmental Policy Act, the Clean Air Act, the Clean Water Act. Everything that we are really stemmed from this period. I think it's important to kind of look at these pictures of the birds and understand what happens to us. Here we are normally; we're standing at the gas pump, and we're feeling kind of helpless. We look at these pictures and we understand, for the first time, our role in this supply chain. We connect the dots in the supply chain. And we have this kind of -- as voters, we have kind of a "eureka!" moment. This is why these moments of these oil spills are so important. But it's also really important that we don't get distracted by the theater or the morals of it. We actually need to go in and work on the roots of the problem.
La cuestión de los derrames de petróleo en el agua es que son impulsados políticamente. Quiero decir, estas fotos son del derrame de Santa Bárbara. Tienen estas fotos de pájaros. Realmente influyen en las personas. Cuando ocurrió el derrame de Santa Bárbara en 1969 dio lugar al movimiento medioambiental en su forma actual. Nació el Día de la Tierra. También nació la ley de política nacional medioambiental, la ley de aire puro, la ley de agua limpia. Todo lo que pedimos se dio. Pienso que es importante que miremos estas fotos de los pájaros y entendamos lo que nos sucede. Aquí estamos normalmente; parados en el surtidor, sintiéndonos indefensos. vemos estas fotos, y entendemos por primera vez nuestro rol en esta cadena. Unimos eslabones en la cadena. Y tenemos este tipo de... como votantes, tenemos un momento eureka. Es por eso que estos momentos de derrames son tan importantes. Igualmente es muy importante que no nos distraigamos con el teatro o la ética. Necesitamos continuar trabajando en las raíces del problema.
One of the things that happened with the two previous oil spills was that we really worked on some of the symptoms. We were very reactive, as opposed to being proactive about what happened. And so what we did was, actually, we made moratoriums on the east and west coasts on drilling. We stopped drilling in ANWR, but we didn't actually reduce the amount of oil that we consumed. In fact, it's continued to increase. The only thing that really reduces the amount of oil that we consume is much higher prices. As you can see, our own production has fallen off as our reservoirs have gotten old and expensive to drill out. We only have two percent of the world's oil reserves; 65 percent of them are in the Persian Gulf.
Una de las cosas que sucedieron con los dos derrames anteriores fue que realmente trabajamos en algunos de los síntomas. Reaccionamos, en lugar de ser más proactivos con lo que sucedió. Y lo que realmente hicimos fue hacer más pausas en las excavaciones de las costas este y oeste. Dejamos de excavar en el refugio ártico pero no redujimos la cantidad de petróleo que consumimos. De hecho, continuó aumentando. Lo único que puede reducir la cantidad de petróleo que consumimos es el aumento de precios. Como pueden ver, nuestra producción ha caído al tiempo que nuestras reservas se envejecen y se hace más costoso excavar. Sólo tenemos el 2% de las reservas petroleras mundiales. El 65% de ellas están en el Golfo Pérsico.
One of the things that's happened because of this is that, since 1969, the country of Nigeria, or the part of Nigeria that pumps oil, which is the delta -- which is two times the size of Maryland -- has had thousands of oil spills a year. I mean, we've essentially been exporting oil spills when we import oil from places without tight environmental regulations. That has been the equivalent of an Exxon Valdez spill every year since 1969. And we can wrap our heads around the spills, because that's what we see here, but in fact, these guys actually live in a war zone. There's a thousand battle-related deaths a year in this area twice the size of Maryland, and it's all related to the oil. And these guys, I mean, if they were in the U.S., they might be actually here in this room. They have degrees in political science, degrees in business -- they're entrepreneurs. They don't actually want to be doing what they're doing. And it's sort of one of the other groups of people who pay a price for us.
Una de las cosas que sucedieron a causa de esto es que desde 1969, Nigeria, o la parte de Nigeria que saca petróleo, el delta, de dos veces el tamaño de Maryland, ha tenido miles de derrames al año. Quiero decir, esencialmente hemos exportado derrames de petróleo cuando importamos petróleo de otros lugares sin regulaciones medioambientales rígidas. Es el equivalente al derrame de Exxon Valdez cada año desde 1969. Podemos hacer la vista gorda a los derrames porque eso es lo que vemos aquí, pero de hecho, estos hombres realmente viven en zona de guerra. Existen miles de muertes al año relacionadas con las guerras en esta zona de dos veces el tamaño de Maryland, y todo está relacionado con el petróleo. Y estos hombres, si estuvieran en EE.UU. puede que estuviesen en esta sala. Tienen títulos en ciencias políticas, en negocios. Son emprendedores. No quieren realmente hacer lo que están haciendo. Y es uno de los otros grupos de personas que pagan el precio por nosotros.
The other thing that we've done, as we've continued to increase demand, is that we kind of play a shell game with the costs. One of the places we put in a big oil project in Chad, with Exxon. So the U.S. taxpayer paid for it; the World Bank, Exxon paid for it. We put it in. There was a tremendous banditry problem. I was there in 2003. We were driving along this dark, dark road, and the guy in the green stepped out, and I was just like, "Ahhh! This is it." And then the guy in the Exxon uniform stepped out, and we realized it was okay. They have their own private sort of army around them at the oil fields. But at the same time, Chad has become much more unstable, and we are not paying for that price at the pump. We pay for it in our taxes on April 15th.
La otra cosa que hemos hecho, al tiempo que incrementamos la demanda, es jugar a esconder los costos. Uno de los lugares en los que hay un gran proyecto petrolero es en Chad, con la Exxon. Los contribuyentes de EE.UU. lo pagan. el Banco Mundial, Exxon lo paga. Lo pospusimos. Existió un problema grande de vandalismo. Estuve allí en el 2003. Conducíamos por este camino oscuro, y salió un tipo de verde y yo pensé: "¡Ahhh, esto es el fin!" Y salió el hombre con el uniforme de Exxon, y nos dimos cuenta que todo estaba bien. Tienen su propio ejército privado alrededor de los campos petroleros. Pero al mismo tiempo Chad se ha vuelto muy inestable y no pagamos en el surtidor ese precio. Lo pagamos cuando pagamos los impuestos el 15 de abril.
We do the same thing with the price of policing the Persian Gulf and keeping the shipping lanes open. This is 1988 -- we actually bombed two Iranian oil platforms that year. That was the beginning of an escalating U.S. involvement there that we do not pay for at the pump. We pay for it on April 15th, and we can't even calculate the cost of this involvement. The other place that is sort of supporting our dependence on oil and our increased consumption is the Gulf of Mexico, which was not part of the moratoriums. Now what's happened in the Gulf of Mexico -- as you can see, this is the Minerals Management diagram of wells for gas and oil. It's become this intense industrialized zone. It doesn't have the same resonance for us that the Arctic National Wildlife Refuge has, but it should, I mean, it's a bird sanctuary. Also, every time you buy gasoline in the United States, half of it is actually being refined along the coast, because the Gulf actually has about 50 percent of our refining capacity and a lot of our marine terminals as well. So the people of the Gulf have essentially been subsidizing the rest of us through a less-clean environment.
Hacemos lo mismo con el costo de vigilar el Golfo Pérsico para mantener las líneas de envío abiertas. Esto es en 1988. Bombardeamos dos plataformas iraníes ese año. Ese fue el inicio de la incursión de EE.UU. allí; no pagamos por eso en el surtidor. Lo pagamos el 15 de abril. Ni siquiera podemos calcular el costo de la incursión. Otro sitio que está sosteniendo nuestra dependencia del petróleo y nuestro mayor consumo es el Golfo de México, que no fue parte de las moratorias. Lo que ha pasado con el Golfo de México, como ven, este es el diagrama de Administración de Minerales de pozos de gas y petróleo. Se ha convertido en una zona altamente industrializada. No tiene la misma resonancia en nosotros como la tiene el Refugio de Fauna Silvestre Nacional Ártico, debería... es un santuario de aves. También, cada vez que uno compra combustible en Estados Unidos, la mitad está siendo refinada en la costa, porque el Golfo tiene cerca del 50% de la capacidad de refinación y muchas de nuestras terminales marinas también. Así que, en realidad, la gente del Golfo ha estado subsidiándonos a través de un medioambiente no muy limpio.
And finally, American families also pay a price for oil. Now on the one hand, the price at the pump is not really very high when you consider the actual cost of the oil, but on the other hand, the fact that people have no other transit options means that they pay a large amount of their income into just getting back and forth to work, generally in a fairly crummy car. If you look at people who make $50,000 a year, they have two kids, they might have three jobs or more, and then they have to really commute. They're actually spending more on their car and fuel than they are on taxes or on health care. And the same thing happens at the 50th percentile, around 80,000. Gasoline costs are a tremendous drain on the American economy, but they're also a drain on individual families and it's kind of terrifying to think about what happens when prices get higher.
Y finalmente, las familias de EE.UU. también están pagando el precio del petróleo. Por un lado, el precio en los surtidores no es realmente muy alto considerando el costo real del petróleo, y por otro lado, el hecho de que las personas no tienen otras opciones de transporte significa que gastan gran parte de sus ingresos en ir y volver al trabajo, generalmente en un coche malo. Si observan a las personas que ganan $50.000 al año, tienen 2 hijos, probablemente tienen 3 trabajos o más, y tienen que desplazarse de trabajo en trabajo. Están realmente gastando más en sus coches y combustible que lo que pagan en impuestos o salud. Lo mismo le sucede al 50% de los de $80.000. El costo del combustible es un gasto tremendo en la economía de EE.UU., y también un gasto en las familias, es terrible pensar en lo que sucederá cuando los precios aumenten.
So, what I'm going to talk to you about now is: what do we have to do this time? What are the laws? What do we have to do to keep ourselves focused? One thing is -- we need to stay away from the theater. We need to stay away from the moratoriums. We need to focus really back again on the molecules. The moratoriums are fine, but we do need to focus on the molecules on the oil. One of the things that we also need to do, is we need to try to not kind of fool ourselves into thinking that you can have a green world, before you reduce the amount of oil that we use. We need to focus on reducing the oil.
Así que de lo que les voy hablar ahora es: ¿qué tenemos que hacer ahora? ¿Cuáles son las leyes? ¿Qué tenemos que hacer para mantenernos en foco? Una cosa es que tenemos que alejarnos del teatro. Necesitamos alejarnos de las moratorias. Necesitamos centrarnos de nuevo en las moléculas. Las moratorias están bien, pero necesitamos enfocarnos en las moléculas de petróleo. Otra coas que necesitamos hacer es, no engañarnos en pensar que podemos tener un mundo verde, sin disminuir la cantidad de petróleo que consumimos. Necesitamos concentrarnos en disminuir el petróleo.
What you see in this top drawing is a schematic of how petroleum gets used in the U.S. economy. It comes in on the side -- the useful stuff is the dark gray, and the un-useful stuff, which is called the rejected energy -- the waste, goes up to the top. Now you can see that the waste far outweighs the actually useful amount. And one of the things that we need to do is, not only fix the fuel efficiency of our vehicles and make them much more efficient, but we also need to fix the economy in general.
Lo que ven en este dibujo es un esquema del uso de petróleo en la economía de EE.UU. Las cosas útiles están de color gris oscuro. y las inútiles, la energía rechazada, el desperdicio, va en la parte superior. Pueden ver como el desperdicio es más grande que la parte útil. Y una de las cosas que tenemos que hacer es no sólo incrementar el uso eficiente del combustible en nuestros autos y hacerlos más eficientes, sino también arreglar la economía en general.
We need to remove the perverse incentives to use more fuel. For example, we have an insurance system where the person who drives 20,000 miles a year pays the same insurance as somebody who drives 3,000. We actually encourage people to drive more. We have policies that reward sprawl -- we have all kinds of policies. We need to have more mobility choices. We need to make the gas price better reflect the real cost of oil. And we need to shift subsidies from the oil industry, which is at least 10 billion dollars a year, into something that allows middle-class people to find better ways to commute. Whether that's getting a much more efficient car and also kind of building markets for new cars and new fuels down the road, this is where we need to be. We need to kind of rationalize this whole thing, and you can find more about this policy. It's called STRONG, which is "Secure Transportation Reducing Oil Needs Gradually," and the idea is instead of being helpless, we need to be more strong. They're up at NewAmerica.net. What's important about these is that we try to move from feeling helpless at the pump, to actually being active and to really sort of thinking about who we are, having kind of that special moment, where we connect the dots actually at the pump.
Necesitamos eliminar los incentivos perversos para usar más combustible. Por ejemplo, tenemos un sistema de seguros en el que las personas que conducen 30.000 kms por año pagan igual que una persona que conduce 5.000 kms. En realidad incentivamos a que las personas conduzcan más. Tenemos políticas que incentivan la expansión urbana. Tenemos todo tipo de políticas. Necesitamos tener más alternativas de transporte. Tenemos que hacer que los precios del combustible reflejen el costo real del petróleo. Tenemos que cambiar los subsidios de la industria petrolera, que son al menos 10 mil millones de dólares al año, por algo que permita que la clase media encuentre mejores formas de desplazarse. Ya sea consiguiendo un coche más eficiente o creando mercados para nuevos autos y nuevos combustibles, es allí adonde necesitamos llegar. Necesitamos racionalizar todo esto, y pueden buscar más acerca de esta política. Se llama STRONG, por sus siglas en inglés "Secure Transportation Reducing Oil Needs Gradually", y la idea es, en lugar de sentirnos impotentes, necesitamos ser más fuertes. Están en newamerica.net Lo importante en esto es tratar de pasar del sentimiento de impotencia frente al surtidor, a estar realmente activos y pensar quiénes somos, tomarnos ese momento para atar cabos frente al surtidor.
Now supposedly, oil taxes are the third rail of American politics -- the no-fly zone. I actually -- I agree that a dollar a gallon on oil is probably too much, but I think that if we started this year with three cents a gallon on gasoline, and upped it to six cents next year, nine cents the following year, all the way up to 30 cents by 2020, that we could actually significantly reduce our gasoline consumption, and at the same time we would give people time to prepare, time to respond, and we would be raising money and raising consciousness at the same time. Let me give you a little sense of how this would work.
Supuestamente los impuestos al combustible son el tercer riel de la política de EE.UU., la zona de No vuelo, estoy de acuerdo, 1 dólar los 4,5 lts (1 galón) probablemente sea mucho, pero pienso que si empezamos este año con 3 cvos el galón (4,5 lts), y lo subimos a 6 cvos el próximo año, 9 cvos al otro, hasta 30 cvos en el 2020, podríamos reducir significativamente el consumo de combustible. Y al mismo tiempo le daremos a las personas tiempo para preparase, tiempo para responder, podríamos recaudar dinero y elevar la conciencia al mismo tiempo. Déjenme mostrarles algo de cómo funcionaria esto.
This is a gas receipt, hypothetically, for a year from now. The first thing that you have on the tax is -- you have a tax for a stronger America -- 33 cents. So you're not helpless at the pump. And the second thing that you have is a kind of warning sign, very similar to what you would find on a cigarette pack. And what it says is, "The National Academy of Sciences estimates that every gallon of gas you burn in your car creates 29 cents in health care costs." That's a lot. And so this -- you can see that you're paying considerably less than the health care costs on the tax. And also, the hope is that you start to be connected to the whole greater system. And at the same time, you have a number that you can call to get more information on commuting, or a low-interest loan on a different kind of car, or whatever it is you're going to need to actually reduce your gasoline dependence. With this whole sort of suite of policies, we could actually reduce our gasoline consumption -- or our oil consumption -- by 20 percent by 2020. So, three million barrels a day.
Este es un recibo de combustible, hipotéticamente hablando, en un año La primera cosa que tiene es el impuesto, uno tiene un impuesto por unos EE.UU. más fuertes, 33 cvos. Así que no está impotente frente al surtidor. La siguiente cosa que uno tiene una señal de alerta. Muy similar a la que encuentra en un paquete de cigarros. Y lo que dice es: "la Academia Nacional de Ciencias estima que cada galón de combustible que usas en tu coche crea 29 cvos en costos sanitarios". Eso es un montón. Y en esto pueden ver que están pagando considerablemente menos que los impuestos en salud. Y también, la esperanza es que uno empiece a conectarse con el sistema más grande. Y, al mismo tiempo, uno tiene un número al cual llamar para conseguir más información sobre formas de desplazamiento, o sobre préstamo a bajo interés para un coche diferente, o lo que sea que vaya a necesitar para reducir la dependencia al combustible. Con todo este tipo de políticas, podríamos reducir en consumo de combustible, nuestro consumo de petróleo, en un 20% para el 2020. 3 millones de barriles al día.
But in order to do this, one of the things we really need to do, is we need to remember we are people of the hydrocarbon. We need to keep or minds on the molecules and not get distracted by the theater, not get distracted by the cognitive dissonance of the green possibilities that are out there. We need to kind of get down and do the gritty work of reducing our dependence upon this fuel and these molecules.
Pero para hacer esto necesitamos recordar que somos la gente del hidrocarburo. Necesitamos tener en mente las moléculas y no distraernos con el teatro, no distraernos con la disonancia cognitiva de las posibilidades medioambientales que hay afuera. Necesitamos ir al meollo y hacer el trabajo valiente de reducir nuestra dependencia de este combustible y esas moléculas.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)