Ich werde nun zu Ihnen über die politische Chemie von Ölkatastrophen sprechen. und warum dies ein so unglaublich wichtiger, langer, öliger, heißer Sommer ist und warum es notwendig ist, dass wir uns nicht ablenken lassen. Aber bevor ich über die politische Chemie spreche, muss ich eigentlich erst über die Chemie von Öl sprechen.
So I'm going to talk to you about you about the political chemistry of oil spills and why this is an incredibly important, long, oily, hot summer, and why we need to keep ourselves from getting distracted. But before I talk about the political chemistry, I actually need to talk about the chemistry of oil.
Dieses Foto wurde aufgenommen, als ich Prudhoe Bay in Alaska 2002 besuchte, um dem Minerals Management Service beim Testen Ihres Verfahrens, Ölteppiche in Eis zu verbrennen, zu beobachten. Und was Sie hier sehen, Sie sehen hier ein bisschen Rohöl, Sie sehen ein paar Eiswürfel, und Sie sehen hier zwei Sandwichtüten mit Napalm. Das Napalm brennt hier ziemlich gut. Und die Sache ist, dass das Öl für uns wirklich eine Ablenkung als der amerikanische Konsument ist. Wir sind 4 Prozent der Weltbevölkerung; Wir verbrauchen 25 Prozent der weltweiten Ölproduktion. Und wir verstehen nicht, was Öl ist, bis man seine Moleküle betrachtet, Und man versteht es wirklich nicht, bis man das Zeug brennen sieht. Also das passiert, wenn das Feuer anfängt zu brennen. Es geht richtig ab. Es ist ein großes Wuuusch. Ich rate wirklich, sich die Gelegenheit zu verschaffen eines Tages Rohöl brennen zu sehen, weil Sie werden niemals mehr eine Politikvorlesung über die Geopolitik von Öl benötigen. Es wird einfach Ihre Augenlinsen backen. So, hier kommt´s: Die Linsen backen.
This is a photograph from when I visited Prudhoe Bay in Alaska in 2002 to watch the Minerals Management Service testing their ability to burn oil spills in ice. And what you see here is, you see a little bit of crude oil, you see some ice cubes, and you see two sandwich baggies of napalm. The napalm is burning there quite nicely. And the thing is, is that oil is really an abstraction for us as the American consumer. We're four percent of the world's population; we use 25 percent of the world's oil production. And we don't really understand what oil is, until you check out its molecules, And you don't really understand that until you see this stuff burn. So this is what happens as that burn gets going. It takes off. It's a big woosh. I highly recommend that you get a chance to see crude oil burn someday, because you will never need to hear another poli sci lecture on the geopolitics of oil again. It'll just bake your retinas. So there it is; the retinas are baking.
Lassen Sie mich Ihnen ein bisschen über die Zusammensetzung von Öl erzählen. Öl ist ein Eintopf aus Wasserstoff-Kohlenstoff-Molekülen. Es fängt mit sehr kleinen an, die einmal Kohlestoff, vier mal Wasserstoff sind -- das ist Methan -- es schwimmt einfach nach oben. Dann sind da lauter verschiedene Zwischenprodukte mit mittleren Mengen an Kohlenstoff. Sie haben möglicherweise von Benzolringen gehört; Diese sind stark krebserregend. Und es geht immer weiter zu diesen großen, dicken, klobigen Dingern, die hunderte von Kohlenstoffen enthalten, und die tausende von Wasserstoffen enthalten, und sie enthalten Vanadium und Schwermetale und Schwefel und lauter verrückte Sachen hängen an ihren Seiten. Diese werden Asphalte genannt; sie sind ein Bestandteil von Asphalt. Sie sind sehr wichtig in Ölteppichen.
Let me tell you a little bit about this chemistry of oil. Oil is a stew of hydrocarbon molecules. It starts of with the very small ones, which are one carbon, four hydrogen -- that's methane -- it just floats off. Then there's all sorts of intermediate ones with middle amounts of carbon. You've probably heard of benzene rings; they're very carcinogenic. And it goes all the way over to these big, thick, galumphy ones that have hundreds of carbons, and they have thousands of hydrogens, and they have vanadium and heavy metals and sulfur and all kinds of craziness hanging off the sides of them. Those are called the asphaltenes; they're an ingredient in asphalt. They're very important in oil spills.
Lassen sich mich Ihnen nun ein bisschen über die Chemie von Öl in Wasser erzählen. Es ist diese Zusammensetzung, die Öl so verheerend macht. Öl sinkt nicht, es treibt an der Oberfläche. Wenn es sinken würde wäre es bezüglich der Ölteppiche eine andere Geschichte. Ein weiterer Aspekt ist, dass es sich ausbreitet, wenn es auf Wasser trifft. Es breitet sich aus und wird stark verdünnt, so dass es ziemlich schwierig ist es einzudämmen. Das Nächste, was passiert ist, dass sich die leichten Enden auflösen, und ein Teil der giftigen Teilchen treibt in die Wassersäule und tötet Fischeier und kleinere Fische und ähnliches, und Garnelen. Und dann die Asphaltene -- und das ist die entscheidende Sache -- die Asphaltene werden von den Wellen in eine schaumige Emulsion geschlagen, ähnlich wie Mayonaise. Es verdreifacht die Menge an öliger, schmutziger Schmiere, die man im Wasser hat, und macht es sehr schwierig unter Kontrolle zu bringen. Auch macht es es sehr dickflüssig. Als die Prestige vor der Küste Spaniens sank, gab es große, treibende Kissen von der Größe eines Sofakissens aus emulgiertem Öl, mit der Konsistenz, oder der Dickflüssigkeit, von Kaugummi. Es ist unglaublich schwierig zu entfernen. Und jedes einzelne Öl reagiert anders wenn es auf Wasser trifft.
Let me tell you a little bit about the chemistry of oil in water. It is this chemistry that makes oil so disastrous. Oil doesn't sink, it floats. If it sank, it would be a whole different story as far as an oil spill. And the other thing it does is it spreads out the moment it hits the water. It spreads out to be really thin, so you have a hard time corralling it. The next thing that happens is the light ends evaporate, and some of the toxic things float into the water column and kill fish eggs and smaller fish and things like that, and shrimp. And then the asphaltenes -- and this is the crucial thing -- the asphaltenes get whipped by the waves into a frothy emulsion, something like mayonnaise. It triples the amount of oily, messy goo that you have in the water, and it makes it very hard to handle. It also makes it very viscous. When the Prestige sank off the coast of Spain, there were big, floating cushions the size of sofa cushions of emulsified oil, with the consistency, or the viscosity, of chewing gum. It's incredibly hard to clean up. And every single oil is different when it hits water.
Wenn die Chemie von Öl und Wasser zusätzlich auf unsere Politik trifft, ist es höchst explosiv. Zum ersten Mal werden amerikanische Konsumenten die Ölversorgungskette vor ihren eigenen Augen haben. Sie haben einen "Heureka!"-Moment, wenn wir Öl plötzlich in einen anderen Kontext verstehen. Ich werde nun ein bisschen über den Ursprung dieser Politik sprechen, weil es wirklich notwendig ist zu verstehen, warum dieser Sommer so wichtig ist, warum wir weiter wachsam bleiben müssen. Niemand wacht morgens auf und denkt, "Wow! Ich werde ein paar drei-Kohlenstoff-zu-12-Kohlenstoff-Moleküle tanken und fröhlich zur Arbeit fahren." Nein, sie denken, "Igitt. Ich muss Benzin kaufen. Ich bin so sauer deswegen. Die Ölfirmen nehmen mich aus. Sie beschließen Preise, und ich weiß es nicht eimmal. Ich bin in dieser Sache machtlos." Und dies ist was mit uns an der Zapfsäule passiert. Und eigentlich sind Zapfsäulen speziell gefertigt, um diesen Ärger zu zerstreuen. Vielleicht haben Sie bemerkt, dass viele Zapfsäulen, diese eingeschlossen, so entworfen sind, dass sie wie Bankautomaten aussehen. Ich habe mich mit Ingenieuren unterhalten. Dies geschieht speziell um unseren Ärger zu zerstreuen, weil uns Bankautomaten scheinbar ein gutes Gefühl geben. (Gelächter) Das zeigt Ihnen, wie schlecht das ist.
When the chemistry of the oil and water also hits our politics, it's absolutely explosive. For the first time, American consumers will kind of see the oil supply chain in front of themselves. They have a "eureka!" moment, when we suddenly understand oil in a different context. So I'm going to talk just a little bit about the origin of these politics, because it's really crucial to understanding why this summer is so important, why we need to stay focused. Nobody gets up in the morning and thinks, "Wow! I'm going to go buy some three-carbon-to-12-carbon molecules to put in my tank and drive happily to work." No, they think, "Ugh. I have to go buy gas. I'm so angry about it. The oil companies are ripping me off. They set the prices, and I don't even know. I am helpless over this." And this is what happens to us at the gas pump -- and actually, gas pumps are specifically designed to diffuse that anger. You might notice that many gas pumps, including this one, are designed to look like ATMs. I've talked to engineers. That's specifically to diffuse our anger, because supposedly we feel good about ATMs. (Laughter) That shows you how bad it is.
Aber eigentlich, wissen Sie, dieses Gefühl der Hilfslosigkeit setzt ein, weil die meisten Amerikaner eigentlich ahnen, dass Ölpreise das Ergebnis eines Komplotts sind, und nicht der Unbeständigkeiten des weltweiten Ölmarktes. Und die Sache ist auch, dass wir uns auch so hilflos wegen der Menge, die wir konsumieren, fühlen, was irgendwo nachvollziehbar ist, weil wir dieses System faktisch geschaffen haben, wo, wenn Sie eine Arbeit wollen, es viel wichtiger ist, ein Auto zu haben, das fährt, um eine Arbeit zu haben und diese zu behalten, als Abitur. Und das ist eigentlich wirklich pervers.
But actually, I mean, this feeling of helplessness comes in because most Americans actually feel that oil prices are the result of a conspiracy, not of the vicissitudes of the world oil market. And the thing is, too, is that we also feel very helpless about the amount that we consume, which is somewhat reasonable, because in fact, we have designed this system where, if you want to get a job, it's much more important to have a car that runs, to have a job and keep a job, than to have a GED. And that's actually very perverse.
Und nun ist da noch eine andere perverse Sache mit der Art wie wir Benzin kaufen, nämlich, dass wir lieber etwas anderes tun würden. Das ist BP´s Tankstelle in Downtown Los Angeles. Sie ist grün. Sie ist ein Schrein für Grünheit. "Also," denken Sie sich, "warum würde etwas so langweiliges bei so klugen Leuten funktionieren?" Nun, der Grund ist, da, wenn wir Benzin kaufen, wir uns sehr eingebunden in diese Art kognitiver Unstimmigkeit fühlen. Was ich meine ist, wir sind wütend auf der einen Seite und wollen irgendwo sonst sein. Wir wollen nicht beim Benzin kaufen sein; Wir wollen etwas Grünes tun. Und wir gehen uns ein Stück weit selbst auf den Leim. Ich meine -- und das ist lustig. Es sieht jetzt lustig aus. Aber Tatsache ist, das ist der Grund, warum der Slogan "Hinter dem Benzin" funktionierte. Aber es ist ein unserer Energiepolitik innewohnender Teil , dass wir nicht darüber sprechen die Menge an Öl zu reduzieren, die wir verbrauchen. Wir sprechen über Energieunabhängigkeit. Wir sprechen über Wasserstoffautos. Wir sprechen über Biosprit, den wir noch nicht erfunden haben. Und dadurch ist kognitive Unstimmigkeit ein Teil und ein Päckchen der Art wie wir mit Öl umgehen, und es ist wirklich wichtig mit diesem Ölteppich umgehen zu können.
Now there's another perverse thing about the way we buy gas, which is that we'd rather be doing anything else. This is BP's gas station in downtown Los Angeles. It is green. It is a shrine to greenishness. "Now," you think, "why would something so lame work on people so smart?" Well, the reason is, is because, when we're buying gas, we're very invested in this sort of cognitive dissonance. I mean, we're angry at the one hand and we want to be somewhere else. We don't want to be buying oil; we want to be doing something green. And we get kind of in on our own con. I mean -- and this is funny, it looks funny here. But in fact, that's why the slogan "beyond petroleum" worked. But it's an inherent part of our energy policy, which is we don't talk about reducing the amount of oil that we use. We talk about energy independence. We talk about hydrogen cars. We talk about biofuels that haven't been invented yet. And so, cognitive dissonance is part and parcel of the way that we deal with oil, and it's really important to dealing with this oil spill.
Ok, Ölpolitik ist stark moralisch geprägt in den USA. Die Ölindustrie is wie ein riesiger, gigantischer Krake des Ingenieurs- und Finanzwesens und allem anderen, aber wir sehen es eigentlich in sehr moralischen Bahnen. Das ist eines der ersten Fotos. Sie sehen, wir hatten diese Fontänen. Die ersten Journalisten sahen sich die Ölteppiche an, und sie sagten, "Das ist ein schmutziger Geschäftsbereich". Aber sie sahen darin auch, dass Leute sehr reich durch Nichtstun werden. Sie waren keine Bauern, sie sind einfach durch Zeug, dass aus der Erde kommt, reich geworden. Es sind effektiv die "Beverly Hinterwäldler". Aber am Anfang wurde dies als eine moralisch sehr problematische Sache gesehen, lange bevor es lustig wurde.
Okay, so the politics of oil are very moral in the United States. The oil industry is like a huge, gigantic octopus of engineering and finance and everything else, but we actually see it in very moral terms. This is an early-on photograph -- you can see, we had these gushers. Early journalists looked at these spills, and they said, "This is a filthy industry." But they also saw in it that people were getting rich for doing nothing. They weren't farmers, they were just getting rich for stuff coming out of the ground. It's the "Beverly Hillbillies," basically. But in the beginning, this was seen as a very morally problematic thing, long before it became funny.
Und dann war da natürlich John D. Rockefeller. Und die Sache mit John D. ist, dass er in diesen chaotischen Wilden Osten der Ölindustrie ging, und er rationalisierte ihn in ein vertikal eingebundenes Unternehmen, einen multinationales Unternehmen. Es war erschreckend. Sie denken, dass Walmarkt heute ein erschreckendes Geschäftsmodel ist, stellen Sie sich vor, wie das in den 1860er oder 1870er Jahren aussah. Und es ist auch der Ursprung dessen, wie wir Öl als Verschwörung sehen. Aber was wirklich großartig ist, ist dass Ida Tarbell, die Journalisten, sich einschaltete und ein großes Exposé über Rockefeller machte und eigentlich alle Kartellrechtgesetze an ihren Platz brachte. Aber auf verschiedene Art und Weise klebt die Vorstellung von Verschwörung immernoch an uns. Und hier ist eins der Dinge, die Ida Tarbell gesagt hat. Sie sagte, "Er hat eine dünne Nase wie ein Dorn. Er hatte keine Lippen. Er hatte Säcke unter den kleinen, farblosen Augen mit Falten, die sich von ihnen ausbreiteten." (Gelächter) Ok, also dieser Typ ist eigentlich immer noch unter uns. (Gelächter) Ich meine, das ist überall vorhanden -- das ist Teil unserer DNS. Und dann ist da noch dieser Typ, ok.
And then, of course, there was John D. Rockefeller. And the thing about John D. is that he went into this chaotic wild-east of oil industry, and he rationalized it into a vertically integrated company, a multinational. It was terrifying; you think Walmart is a terrifying business model now, imagine what this looked like in the 1860s or 1870s. And it also the kind of root of how we see oil as a conspiracy. But what's really amazing is that Ida Tarbell, the journalist, went in and did a big exposé of Rockefeller and actually got the whole antitrust laws put in place. But in many ways, that image of the conspiracy still sticks with us. And here's one of the things that Ida Tarbell said -- she said, "He has a thin nose like a thorn. There were no lips. There were puffs under the little colorless eyes with creases running from them." (Laughter) Okay, so that guy is actually still with us. (Laughter) I mean, this is a very pervasive -- this is part of our DNA. And then there's this guy, okay.
So, vielleicht wundern sie sich, warum es so ist, dass wir jedes Mal, wenn wir hohe Ölpreise oder eine Ölkatastrophe haben, diese CEOs runter nach Washington rufen, und sie mit unseren Fragen öffentlich ins Schwitzen bringen, und versuchen sie zu beschämen. Und dies ist etwas, das wir seit 1974 tun, als wir sie das erste Mal gefragt haben, "Warum gibt es diese unanständigen Profite?" Und wir haben so ein bisschen die gesamte Ölindustrie durch diese CEOs personalisiert. Und wir nehmen es als, sie wissen schon -- wir betrachten es eher auf einer moralischen Ebene, anstatt es auf der rechtlichen und finanziellen Ebene zu betrachten. Und darum sage ich nicht, dass diese Typen nicht verpflichtet sind Fragen zu beantworten, Ich sage einfach nur, dass, wenn Sie den Fokus darauf legen, ob sie ein Haufen gieriger Bastarde sind oder nicht, kommen Sie eigentlich nicht zum dem Punkt, Gesetze zu machen, die entweder entweder die Art und Weise wie sie agieren ändern, oder Sie kommen zu dem Punkt wirklich die Menge an Öl zu reduzieren und reduzieren unsere Abhängigkeit vom Öl. So, ich sage nun, das ist so etwas wie eine Ablenkung. Aber es taugt für gute Stimmung, und es hat die Macht zur Reinwaschung, wie Sie möglicherweise letzte Woche gesehen haben.
So, you might be wondering why it is that, every time we have high oil prices or an oil spill, we call these CEOs down to Washington, and we sort of pepper them with questions in public and we try to shame them. And this is something that we've been doing since 1974, when we first asked them, "Why are there these obscene profits?" And we've sort of personalized the whole oil industry into these CEOs. And we take it as, you know -- we look at it on a moral level, rather than looking at it on a legal and financial level. And so I'm not saying these guys aren't liable to answer questions -- I'm just saying that, when you focus on whether they are or are not a bunch of greedy bastards, you don't actually get around to the point of making laws that are either going to either change the way they operate, or you're going to get around to really reducing the amount of oil and reducing our dependence on oil. So I'm saying this is kind of a distraction. But it makes for good theater, and it's powerfully cathartic as you probably saw last week.
Darum ist die Sache mit Ölkatastrophen, dass sie politisch ziemlich wachrütteln. Ich meine, diese Bilder -- dieses ist von der Santa Barbara Ölkatastrophe. Sie sehen diese Bilder von Vögeln. Sie treffen die Leute wirklich. Als die Ölkatastrophe in Santa Barbara 1969 passierte, schuf sie die Umweltbewegung in ihrer modernen Form. Sie rief den Tag der Erde ins Leben. Sie war auch Grund für den Nationalen Umweltpolitik Akt, den Saubere Luft Akt, den Sauberes Wasser Akt. Alles was wir sind, stammt wirklich aus dieser Zeit. Ich denke, dass es wichtig ist auf die Bilder von diesen Vögeln zu schauen und zu verstehen, was mit uns passiert. Hier stehen wir normalerweise; wir stehen an der Zapfsäule und wir fühlen uns irgendwie hilflos. Wir schauen diese Bilder an, und wir verstehen, zum ersten Mal, unsere Rolle in der Versorgungskette. Wir verbinden die Punkte in der Versorgungskette. Und wir haben diesen -- als Wähler, wir haben so einen "Heureka!"-Moment. Das ist der Grund, warum die Augenblicke dieser Ölkatastrophen so wichtig sind. Aber es ist auch wirklich wichtig, dass wir uns nicht von dem Theater oder der Moral ablenken lassen. Wir müssen eigentlich tiefer gehen und an der Wurzel des Problems arbeiten.
So the thing about water oil spills is that they are very politically galvanizing. I mean, these pictures -- this is from the Santa Barbara spill. You have these pictures of birds. They really influence people. When the Santa Barbara spill happened in 1969, it formed the environmental movement in its modern form. It started Earth Day. It also put in place the National Environmental Policy Act, the Clean Air Act, the Clean Water Act. Everything that we are really stemmed from this period. I think it's important to kind of look at these pictures of the birds and understand what happens to us. Here we are normally; we're standing at the gas pump, and we're feeling kind of helpless. We look at these pictures and we understand, for the first time, our role in this supply chain. We connect the dots in the supply chain. And we have this kind of -- as voters, we have kind of a "eureka!" moment. This is why these moments of these oil spills are so important. But it's also really important that we don't get distracted by the theater or the morals of it. We actually need to go in and work on the roots of the problem.
Eines der Dinge, die bei den letzten zwei Ölkatastrophen passierten war, dass wir wirklich an ein paar Symptomen gearbeitet haben. Wir waren sehr reaktiv, als Gegensatz zum proaktiv Sein aufgrund der Geschehnisse. Was wir getan haben war, eigentlich, dass wir Bohr-Moratorien an der Ost- und Westküste gemacht haben. Wir haben aufgehört im ANWR zu bohren, aber wir haben eigentlich nicht die Menge an Öl, die wir verbrauchen, reduziert. Tatsächlich ist es so, dass sie weiter steigt. Das Einzige, das wirklich die Menge an Öl reduziert, die wir verbrauchen sind viel höhere Preise. Wie Sie sie sehen können, unsere eigene Produktion ist abgefallen, da unsere Reservoire für die Förderung alt und teuer geworden sind. Wir besitzen nur zwei Prozent der weltweiten Ölreserven. 65 Prozent von diesen liegen im Persischen Golf.
One of the things that happened with the two previous oil spills was that we really worked on some of the symptoms. We were very reactive, as opposed to being proactive about what happened. And so what we did was, actually, we made moratoriums on the east and west coasts on drilling. We stopped drilling in ANWR, but we didn't actually reduce the amount of oil that we consumed. In fact, it's continued to increase. The only thing that really reduces the amount of oil that we consume is much higher prices. As you can see, our own production has fallen off as our reservoirs have gotten old and expensive to drill out. We only have two percent of the world's oil reserves; 65 percent of them are in the Persian Gulf.
Eines der Dinge, die deswegen geschehen sind, ist, dass, seit 1969, das Land Nigeria, oder der Teil Nigerias, der Öl fördert, welches das Delta ist -- welches zweimal der Größe von Maryland entspricht-- tausende von Ölkatastrophen im Jahr gehabt hat. Ich meine, wir haben im Grunde genommen Ölkatastrophen exportiert als wir Öl aus anderen Gegenden ohne enge Umweltregulationen importiert haben. Das war das Äquivalent einer Exxon Valdez Ölkatastrophe jedes Jahr seit 1969. Und wir können die Ölkatastrophe in ihrer Gänze erfassen, denn das ist, was wir hier sehen, aber tatsächlich ist es so, dass diese Leute eigentlich in einem Kriegsgebiet leben. Dort sind 1000 durch Kämpfe verursachte Todesfälle im Jahr in diesem Gebiet zweimal so groß wie Maryland, und es ist alles in Verbindung mit Öl. Und diese Leute, ich meine, wenn sie in den USA wären, könnten sie eigentlich hier im Raum sein. Sie haben Abschlüsse in Politikwissenschaft, in Wirtschaft. Sie sind Unternehmer. Sie wollen eigentlich nicht tun, was sie tun. Und es ist eine von den anderen Gruppen von Leuten, die einen Preis für uns bezahlen.
One of the things that's happened because of this is that, since 1969, the country of Nigeria, or the part of Nigeria that pumps oil, which is the delta -- which is two times the size of Maryland -- has had thousands of oil spills a year. I mean, we've essentially been exporting oil spills when we import oil from places without tight environmental regulations. That has been the equivalent of an Exxon Valdez spill every year since 1969. And we can wrap our heads around the spills, because that's what we see here, but in fact, these guys actually live in a war zone. There's a thousand battle-related deaths a year in this area twice the size of Maryland, and it's all related to the oil. And these guys, I mean, if they were in the U.S., they might be actually here in this room. They have degrees in political science, degrees in business -- they're entrepreneurs. They don't actually want to be doing what they're doing. And it's sort of one of the other groups of people who pay a price for us.
Die andere Sache, die wir getan haben, als wir weiter unseren Verbrauch gesteigert haben, ist, dass wir so etwas wie ein Hütchenspiel mit den Kosten spielen. Einer der Orte, wo wir ein großes Ölprojekt in Chad begonnen haben, mit Exxon. Somit hat der U.S. Steuerzahler dafür bezahlt; die Weltbank, Exxon hat dafür bezahlt. Wir haben einbezahlt. Es gab ein ungeheueres Problem mit Räubereien. Es war im Jahr 2003. Wir sind diese wirklich dunkle Straße entlang gefahren, und dieser Typ in Grün stieg aus, und ich dachte nur noch, "Ahhh! Das war´s." Und dann stieg der Typ mit der Exxon-Uniform aus und wir realisierten, dass es alles ok war. Sie haben so etwas wie ihre eigene Armee um sich draußen auf den Ölfeldern. Aber zur gleichen Zeit wurde Chad viel instabiler, und wir bezahlen dieses Preis nicht an der Zapfsäule. Wir bezahlen dafür mit unseren Steuern am 15.April.
The other thing that we've done, as we've continued to increase demand, is that we kind of play a shell game with the costs. One of the places we put in a big oil project in Chad, with Exxon. So the U.S. taxpayer paid for it; the World Bank, Exxon paid for it. We put it in. There was a tremendous banditry problem. I was there in 2003. We were driving along this dark, dark road, and the guy in the green stepped out, and I was just like, "Ahhh! This is it." And then the guy in the Exxon uniform stepped out, and we realized it was okay. They have their own private sort of army around them at the oil fields. But at the same time, Chad has become much more unstable, and we are not paying for that price at the pump. We pay for it in our taxes on April 15th.
Wir tun das Gleiche mit dem Preis für die Überwachung des Persischen Golfs unf für das Offenhalten der Transportwege. Das hier ist 1988. Wir haben in diesem Jahr zwei iranische Ölplattformen bombadiert. Das war der Anfang einer eskalierenden U.S.Beteiligung dort für die wir nicht an der Zapfsäule bezahlen. Wir zahlen dafür am 15. April, und wir können die Kosten dieser Beteiligung nicht einmal berechnen. Das andere Gebiet, welches ein Stück weit unsere Abhängigkeit vom Öl und unseren erhöhten Konsum unterstützt ist der Golf von Mexiko, der nicht Teil des Moratoriums ist. Nun was ist im Golf von Mexiko passiert..wie Sie sehen können, dies ist das Minerals Management Diagramm für Bohrbrunnen für Gas und Öl. Es ist zu dieser dichten, industrialisierten Zone geworden. Es hat für uns nicht den gleichen Nachklang wie es das Arktische Nationale Naturschutzgebiet hat, aber es sollte, ich meine, es ist ein Vogelschutzgebiet. Jedes Mal wenn Sie Benzin in den Vereinigten Staaten kaufen, ist eigentlich die Hälfte davon entlang der Küste aufbereitet, weil der Golf eigentlich um die 50 Prozent unserer Aufbereitungsmöglichkeiten hat und auch eine Menge unserer Seeumschlagsplätze. Somit haben die Leute am Golf den Rest von uns im Grunde genommen durch eine weniger saubere Umwelt unterstützt.
We do the same thing with the price of policing the Persian Gulf and keeping the shipping lanes open. This is 1988 -- we actually bombed two Iranian oil platforms that year. That was the beginning of an escalating U.S. involvement there that we do not pay for at the pump. We pay for it on April 15th, and we can't even calculate the cost of this involvement. The other place that is sort of supporting our dependence on oil and our increased consumption is the Gulf of Mexico, which was not part of the moratoriums. Now what's happened in the Gulf of Mexico -- as you can see, this is the Minerals Management diagram of wells for gas and oil. It's become this intense industrialized zone. It doesn't have the same resonance for us that the Arctic National Wildlife Refuge has, but it should, I mean, it's a bird sanctuary. Also, every time you buy gasoline in the United States, half of it is actually being refined along the coast, because the Gulf actually has about 50 percent of our refining capacity and a lot of our marine terminals as well. So the people of the Gulf have essentially been subsidizing the rest of us through a less-clean environment.
Und letztendlich bezahlen amerikanische Familien ebenfalls einen Preis für Öl. Nun auf der einen Seite ist der Preis an der Zapfsäule nicht wirklich hoch, wenn Sie die eigentlichen Kosten von Öl bedenken, aber auf der anderen Seite bedeutet die Tatsache, dass die Leute keine anderen Transportmöglichkeiten haben, dass sie einen großen Teil ihres Einkommens nur dafür aufwenden, hin- und zurück zum Arbeiten zu kommen, generell in einem ziemlich miesen Auto. Wenn Sie Leute betrachten, die 50,000 $ im Jahre verdienen, die zwei Kinder haben, die vielleicht drei Jobs oder mehr haben, und dann müssen sie pendeln. Sie bezahlen eigentlich mehr für ihr Auto und Benzin als für Steuern oder Krankenversicherung. Und das Gleiche passiert am 2. Quartil, um die 80.000. Benzinkosten sind ein ungeheuerlicher Kostenfaktor der amerikanischen Wirtschaft, aber sie sind auch ein Kostenfaktor für einzelne Familien, und es ist ein bisschen erschreckend, wenn man darüber nachdenkt, was passiert, wenn die Preise steigen.
And finally, American families also pay a price for oil. Now on the one hand, the price at the pump is not really very high when you consider the actual cost of the oil, but on the other hand, the fact that people have no other transit options means that they pay a large amount of their income into just getting back and forth to work, generally in a fairly crummy car. If you look at people who make $50,000 a year, they have two kids, they might have three jobs or more, and then they have to really commute. They're actually spending more on their car and fuel than they are on taxes or on health care. And the same thing happens at the 50th percentile, around 80,000. Gasoline costs are a tremendous drain on the American economy, but they're also a drain on individual families and it's kind of terrifying to think about what happens when prices get higher.
Also, worüber ich nun zu Ihnen sprechen werde, ist: was haben wir diesmal zu tun? Was sind die Gesetze? Was müssen wir tun, um uns nicht ablenken zu lassen? Eine Sache ist, dass wir von diesem Theater wegbleiben müssen. Wir müssen von diesen Moratorien Abstand halten. Wir müssen uns wieder wirklich auf die Moleküle konzentrieren. Die Moratorien sind gut, aber wir müssen uns auf die Moleküle des Öls konzentrieren. Eines der Dinge, die wir auch machen müssen, ist, dass wir versuchen müssen, uns nicht selbst auszutricksen, indem wir denken, dass wir eine grüne Welt haben können, bevor wir unseren Ölverbrauch reduzieren. Wir müssen uns darauf konzentrieren das Öl zu reduzieren.
So, what I'm going to talk to you about now is: what do we have to do this time? What are the laws? What do we have to do to keep ourselves focused? One thing is -- we need to stay away from the theater. We need to stay away from the moratoriums. We need to focus really back again on the molecules. The moratoriums are fine, but we do need to focus on the molecules on the oil. One of the things that we also need to do, is we need to try to not kind of fool ourselves into thinking that you can have a green world, before you reduce the amount of oil that we use. We need to focus on reducing the oil.
Was Sie hier in der oberen Zeichnung sehen ist ein Schema, wie Öl in U.S.Wirtschaft genutzt wird. Es kommt auf der einen Seite herein-- das nützliche Zeug ist das dunkelgraue, und das nutzlose Zeug, welches man verworfene Energie nennt, der Müll, wandert nach oben. Nun können Sie sehen, dass der Müll den eigentlich nützlichen Teil weit übersteigt. Und eines der Dinge, die wir machen müssen ist, dass wir nicht nur an der Treibstoffeffizienz unserer Fahrzeuge arbeiten und sie viel effizienter machen, sondern wir müssen auch generell unsere Wirtschaft reparieren.
What you see in this top drawing is a schematic of how petroleum gets used in the U.S. economy. It comes in on the side -- the useful stuff is the dark gray, and the un-useful stuff, which is called the rejected energy -- the waste, goes up to the top. Now you can see that the waste far outweighs the actually useful amount. And one of the things that we need to do is, not only fix the fuel efficiency of our vehicles and make them much more efficient, but we also need to fix the economy in general.
Wir müssen den perversen Anreiz mehr Benzin zu verbrauchen beseitigen. Als ein Beispiel, wir haben ein Versicherungssystem, in welchem die Person, die 20,000 Meilen im Jahr fährt die gleiche Versicherung bezahlt, wie jemand, der 3,000 fährt. Wir ermutigen Leute wirklich mehr zu fahren. Wir haben Verordnungen, die Steigerung belohnt. Wir haben jede Menge Verordnungen. Wir brauchen mehr Mobilitätsauswahl. Wir müssen den Benzinpreis so gestalten, dass er die realen Kosten des Öls besser reflektiert. Und wir müssen Subventionszahlungen von der Ölindustrie, was im Jahr mindesten 10 Milliarden Dollar ausmacht, in etwas verlagern, dass Mittelschichtleuten erlaubt, einen besseren Weg zu finden, um zu pendeln. Ob das ist ein viel effizienteres Auto zu kriegen und auch ein Art Konstruktionsmarkt für neue Autos und neue Treibstoffe die Straße runter, das ist wo wir hinkommen müssen. Wir müssen die ganze Sache sowas wie rationalisieren, und Sie können mehr über diese Politik finden. Es heißt STRONG, was bedeutet "Sicherer Transport Reduziert Öl Verbrauch Stufenweise," und die Idea dahinter ist, anstatt hilflos zu sein, müssen wir stärker sein. Sie finden das auf NewAmerica.net. Das wichtige daran ist, dass wir versuchen uns vom Gefühl der Hilflosigkeit an der Zapfsäule, zu wirklicher Aktivität und einem wirklichen Denken darüber, wer wir sind bewegen, während wir diesen speziellen Moment haben, wo wir die zwei Punkte dann wirklich an der Zapfsäule verbinden.
We need to remove the perverse incentives to use more fuel. For example, we have an insurance system where the person who drives 20,000 miles a year pays the same insurance as somebody who drives 3,000. We actually encourage people to drive more. We have policies that reward sprawl -- we have all kinds of policies. We need to have more mobility choices. We need to make the gas price better reflect the real cost of oil. And we need to shift subsidies from the oil industry, which is at least 10 billion dollars a year, into something that allows middle-class people to find better ways to commute. Whether that's getting a much more efficient car and also kind of building markets for new cars and new fuels down the road, this is where we need to be. We need to kind of rationalize this whole thing, and you can find more about this policy. It's called STRONG, which is "Secure Transportation Reducing Oil Needs Gradually," and the idea is instead of being helpless, we need to be more strong. They're up at NewAmerica.net. What's important about these is that we try to move from feeling helpless at the pump, to actually being active and to really sort of thinking about who we are, having kind of that special moment, where we connect the dots actually at the pump.
Nun angenommen, Steuern für Öl sind das dritte Gleis der Amerikanischen Politik -- eine Flugverbotszone. Eigentlich -- Ich stimme zu, dass ein Dollar für eine Gallone Öl möglicherweise zu viel ist, aber ich denke, dass wenn wir dieses Jahr mit drei Cent für eine Gallone Benzin anfangen würden, und es nächstes Jahr auf sechs Cent erhöht haben, neun Cent übernächstes Jahr, den ganzen Weg hoch bis 30 Cent bis 2020, dass wir eigentlich maßgeblich unseren Benzinverbrauch senken könnten, und zur gleichen Zeit den Leuten Zeit geben würden, um sich vorzubereiten, Zeit zu reagieren, und wir würden Geld einnehmen und das Bewusstsein gleichzeitig erhöhen. Lassen Sie mich Ihnen eine kleine Idee davon geben, wie das funktionieren würde.
Now supposedly, oil taxes are the third rail of American politics -- the no-fly zone. I actually -- I agree that a dollar a gallon on oil is probably too much, but I think that if we started this year with three cents a gallon on gasoline, and upped it to six cents next year, nine cents the following year, all the way up to 30 cents by 2020, that we could actually significantly reduce our gasoline consumption, and at the same time we would give people time to prepare, time to respond, and we would be raising money and raising consciousness at the same time. Let me give you a little sense of how this would work.
Das ist eine Tankquittung, hypothetisch, für ein Jahr ab jetzt. Das erste, dass man auf der Steuer hat, ist, dass man eine Steuer für ein stärkeres Amerika hat -- 33 Cent. Somit ist man nicht hilflos an der Zapfsäule. Und das zweite, was man hat ist sowas wie ein Warnzeichen, sehr ähnlich zu dem was man auf einer Zigarettenpackungen finden würde. Und da steht folgendes, "Die Nationale Akademie der Wissenschaften schätzt das jede Gallone Benzin, die Sie in Ihrem Auto verbrennen erzeugt 29 Cent Kosten für das Gesundheitswesen." Das ist eine Menge. Und nun ist das -- Sie können sehen, dass Sie erheblich weniger bezahlen als die Kosten für das Gesundheitswesen auf der Steuer. Und außerdem besteht die Hoffnung, dass Sie beginnen mit dem ganzen größeren System verbunden zu sein. Und zur gleichen Zeit haben Sie eine Nummer, die Sie anrufen können um mehr Information über Pendeln, oder einen Niedrigzinskredit oder einen anderen Autotyp, oder was auch immer es ist, was Sie brauchen werden, um wirklich Ihre Benzinabhängigkeit zu verringern. Mit diesem ganzen Katalog an Maßnahmen könnten wir wirklich den Benzinverbrauch reduzieren-- oder unseren Ölverbrauch-- um 20 Prozent bis 2020. Somit drei Millionen Barrel am Tag.
This is a gas receipt, hypothetically, for a year from now. The first thing that you have on the tax is -- you have a tax for a stronger America -- 33 cents. So you're not helpless at the pump. And the second thing that you have is a kind of warning sign, very similar to what you would find on a cigarette pack. And what it says is, "The National Academy of Sciences estimates that every gallon of gas you burn in your car creates 29 cents in health care costs." That's a lot. And so this -- you can see that you're paying considerably less than the health care costs on the tax. And also, the hope is that you start to be connected to the whole greater system. And at the same time, you have a number that you can call to get more information on commuting, or a low-interest loan on a different kind of car, or whatever it is you're going to need to actually reduce your gasoline dependence. With this whole sort of suite of policies, we could actually reduce our gasoline consumption -- or our oil consumption -- by 20 percent by 2020. So, three million barrels a day.
Aber um dies zu tun, ist eines der Dinge, die wir wirklich tun müssen, wir müssen uns zu erinnern, dass wir Leute vom Kohlenwasserstoff abhängig sind. Wir müssen die Moleküle im Kopf behalten und dürfen nicht durch das Theater abgelenkt werden, dürfen nicht durch die kognitiven Unstimmigkeiten der grünen Möglichkeiten dort draußen abgelenkt werden. Wir müssen etwa auf die Knie gehen und die Grobarbeit für die Verringerung unserer Abhängigkeit von Treibstoff und diesen Molekülen machen.
But in order to do this, one of the things we really need to do, is we need to remember we are people of the hydrocarbon. We need to keep or minds on the molecules and not get distracted by the theater, not get distracted by the cognitive dissonance of the green possibilities that are out there. We need to kind of get down and do the gritty work of reducing our dependence upon this fuel and these molecules.
Vielen Dank.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)