I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana. The air is thick with heat and dust, and it's hard to breathe. I can feel the brush of sweaty bodies passing me in the darkness, but I can't see much else. I hear voices talking, but mostly the shaft is this cacophony of men coughing, and stone being broken with primitive tools. Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight tied to my head with this elastic, tattered band, and I can barely make out the slick tree limbs holding up the walls of the three-foot square hole dropping hundreds of feet into the earth. When my hand slips, I suddenly remember a miner I had met days before who had lost his grip and fell countless feet down that shaft.
ฉันอยู่ลึกลงไป 150 ฟุตในเหมืองผิดกฏหมาย ในประเทศกาน่า ที่นั่นอากาศอบอ้าวและเต็มไปด้วยฝุ่น ทำให้ยากต่อการหายใจ ฉันรู้สึกได้ถึงร่างกายชุ่มเหงื่อที่ผ่านฉันไปมาในความมืด นอกจากนั้นแล้ว ฉันก็เเทบมองไม่เห็นอะไรเลย ฉันได้ยินเสียงพูดคุย แต่ส่วนใหญ่ในทางลงไปในเหมืองแห่งนี้ อื้ออึงไปด้วยเสียงไอ และเสียงของก้อนหินที่แตกจากเครื่องมือล้าสมัย ฉันสวมไฟฉายถูกๆ ที่มีไฟริบหรี่ ผูกมันไว้ที่หัวด้วยยางที่ขาดรุ่งริ่ง เหมือนกับคนอื่นอื่นที่นี่ ฉันแทบมองไม่เห็นก้านไม้ลื่นๆ ที่ติดอยู่กับพนังของหลุมที่มีความกว้าง 3ฟุต (ประมาน 90เซนต์) และลึกลงไปจากผืนดินเป็นร้อยร้อยฟุต เมื่อมือที่จับอยู่ลื่นหลุด ฉับพลันนั้น ฉันก็นึกถึงคนงานเหมือง ที่ฉันพบเมื่อวันก่อน มือที่เขาจับอยู่ลื่นหลุด และเขาตกลงไปในทางลึกนั้น
As I stand talking to you today, these men are still deep in that hole, risking their lives without payment or compensation, and often dying.
ในขณะที่ฉันมายืนพูดอยู่กับทุกคนในวันนี้ คนงานเหล่านั้น ยังอยู่ในหลุมลึกนั่น เสี่ยงชีวิตพวกเขา โดยไม่ได้รับค่าจ้างหรือค่าตอบแทน และในหลายครั้ง พวกเขาต้องเสียชีวิตลง
I got to climb out of that hole, and I got to go home, but they likely never will, because they're trapped in slavery.
ฉันได้ปีนออกมาจากหลุมนั่น และได้กลับบ้าน แต่พวกเขาคงไม่มีทางได้รับโอกาสนั้น เพราะพวกเขาติดกับและถูกกักขังอยู่ในการเป็นทาส
For the last 28 years, I've been documenting indigenous cultures in more than 70 countries on six continents, and in 2009 I had the great honor of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit. Amongst all the astonishing people I met there, I met a supporter of Free the Slaves, an NGO dedicated to eradicating modern day slavery. We started talking about slavery, and really, I started learning about slavery, for I had certainly known it existed in the world, but not to such a degree. After we finished talking, I felt so horrible and honestly ashamed at my own lack of knowledge of this atrocity in my own lifetime, and I thought, if I don't know, how many other people don't know? It started burning a hole in my stomach, so within weeks, I flew down to Los Angeles to meet with the director of Free the Slaves and offer them my help.
28 ปีที่ผ่านมา ฉันได้บันทึกและหาข้อมูลเกี่ยวกับ วัฒนธรรมพื้นเมืองใน 70กว่าประเทศ ใน 6ทวีป และในปี 2009 ฉันก็ได้รับเกียรติ ให้แสดงผลงานในการประชุมสุดยอดสันติภาพในแวนคูเวอร์ ในบรรดาผู้เข้าร่วมที่ฉันพบเจอที่นั่น ฉันได้พบกับผู้สนับสนุนขององค์กรพัฒนาเอกชนที่ชื่อว่า องค์กรมอบอิสระแก่ทาส (Free the Slaves) ที่อุทิศตนเพื่อการกำจัดทาสในยุคปัจจุบัน เราเริ่มพุดคุยเกี่ยวกับการใช้แรงงานทาส และฉันก็ได้เรียนรู้เกี่ยวกับการใช้แรงงานทาส ที่แน่นอนว่า ฉันรู้ว่ามันมีอยู่บนโลกนี้ แต่ไม่เคยรู้ว่ามีมากและรุนแรงขนาดนี้ หลังจากที่พูดคุยจบแล้ว ฉันรู้สึกแย่มาก และละอายในความไม่รู้ของตัวเอง ว่ามีเรื่องโหดร้ายเกิดขึ้นในช่วงชีวิตของฉัน และฉันก็คิดว่า ถ้าฉันไม่รู้ จะมีอีกกี่คนที่ไม่รู้ มันรบกวนใจฉันอย่างมาก และภายในไม่กี่อาทิตย์ ฉันก็บินลงไปที่ลอสแองเจลิส เพื่อพบกับผู้อำนวยการ ขององค์มอบอิสระแก่ทาส และเสนอตัวเข้าช่วยเหลือ
Thus began my journey into modern day slavery. Oddly, I had been to many of these places before. Some I even considered like my second home. But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
และนั่นคือจุดเริ่มต้นของการเดินทาง ไปสู่การใช้แรงงานทาสในยุคปัจจุบันของฉัน ช่างน่าแปลกใจ หลายๆที่เป็นที่ที่ฉันเคยไปมาก่อน บางที่ก็ถือว่าเป็นบ้านหลังที่สองของฉัน แต่คราวนี้ ฉันได้เห็นโครงกระดูกที่ซ่อนอยู่หลังม่าน
A conservative estimate tells us there are more than 27 million people enslaved in the world today. That's double the amount of people taken from Africa during the entire trans-Atlantic slave trade. A hundred and fifty years ago, an agricultural slave cost about three times the annual salary of an American worker. That equates to about $50,000 in today's money. Yet today, entire families can be enslaved for generations over a debt as small as $18. Astonishingly, slavery generates profits of more than $13 billion worldwide each year.
จากการประมาณ อย่างน้อยในขณะนี้ บนโลกมีคนมากกว่า 27 ล้านคนที่ถูกใช้เป็นทาส ซึ่งมากกว่าจำนวนคนที่ถูกจับไปจากแอฟริกาในช่วง การค้าทาสข้ามแอทแลนติกเป็นเท่าตัว เมื่อ 150 ปีก่อน ทาสในการเกษตร มีมูลค่าเป็นสามเท่าของรายได้ต่อปี ของคนงานอเมริกัน นั่นเท่ากับ 50,000 ดอลล่าร์ (1,500,000บาท) ในปัจจุบัน แต่ในตอนนี้ ทั้งครอบครัวสามารถถูกนำไปเป็นทาสหลายชั่วคน เพียงเพราะมีหนี้แค่ 18 ดอลล่าร์ (540 บาท) ที่น่าตกใจก็คือ การใช้แรงงานทาสนั้นสร้างกำไรในแต่ละปีทั่วโลก ได้มากกว่า 13,000 ล้านดอลล่าร์ (390,000 ล้านบาท)
Many have been tricked by false promises of a good education, a better job, only to find that they're forced to work without pay under the threat of violence, and they cannot walk away.
หลายคนถูกหลอกด้วยคำสัญญาที่เป็นเท็จ ว่าจะมอบการศึกษาที่ดี งานที่ดีขึ้น เพียงเพื่อจะพบว่า พวกเขาถูกบังคับให้ทำงานโดยไม่ได้รับค่าแรง ภายใต้การข่มขู่ที่ว่าจะใช้ความรุนแรง และพวกเขาไม่สามารถหลบหนีได้
Today's slavery is about commerce, so the goods that enslaved people produce have value, but the people producing them are disposable. Slavery exists everywhere, nearly, in the world, and yet it is illegal everywhere in the world.
การใช้แรงงานทาสทาสในปัจจุบันนั้นเกี่ยวกับการค้า ดังนั้น สินค้าที่ทาสนั้นผลิตมีมูลค่า แต่ทาสที่เป็นคนผลิตนั้นเป็นของใช้แล้วทิ้ง การใช้แรงงานทาสนั้นมี่อยู่ เกือบทุกที่บนโลก ทั้งที่มันผิดกฎหมายในทุกที่บนโลก
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns. This strange and awesome sight was like walking into ancient Egypt or Dante's Inferno. Enveloped in temperatures of 130 degrees, men, women, children, entire families in fact, were cloaked in a heavy blanket of dust, while mechanically stacking bricks on their head, up to 18 at a time, and carrying them from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away. Deadened by monotony and exhaustion, they work silently, doing this task over and over for 16 or 17 hours a day. There were no breaks for food, no water breaks, and the severe dehydration made urinating pretty much inconsequential. So pervasive was the heat and the dust that my camera became too hot to even touch and ceased working. Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser to clean out my gear and run it under an air conditioner to revive it, and as I sat there, I thought, my camera is getting far better treatment than these people.
ในอินเดียและเนปาล ฉันได้รู้จักกับที่เผาอิฐ ภาพที่แปลกประหลาดและน่าตื่นตาตื่นใจนี้ เหมือนกับ ได้เดินอยู่ในอียิปต์โบราณ หรือ บทประพันธ์เกี่ยวกับนรกของดานเต้ (Dante's Inferno) สถานที่นี้ปกคลุมด้วยอากาศร้อน 130 องศา (54.4 องศาเซลเซียส) ผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก หรือจะพูดว่าทั้งครอบครัวนั้น ถูกปกคลุมไปด้วยผืนฝุ่นหนา ในขณะที่วางซ้อนอิฐไว้บนหัวเหมือนตัวเองเป็นเครื่องจักรกล พวกเขาแบกอิฐมากถึง 18ชิ้นในแต่ละครั้ง จากที่เผาอิฐที่ร้อนมาก ไปยังรถบรรทุกที่ห่างออกไปหลายร้อยหลา ด้วยความสิ้นหวังจากความจำเจและความเหนื่อยล้า พวกเขาทำงานอย่างเงียบงัน ซ้ำไปซ้ำมา เป็นเวลา 16 หรือ17 ชั่วโมงต่อวัน ที่นี่ไม่มีการพักกินอาหาร หรือพักดื่มน้ำ และการขาดน้ำอย่างหนักนั้น ทำให้การปัสสวะ ไม่ค่อยจำเป็น ความร้อนและฝุ่นที่ครอบคลุมไปทั่ว ทำให้กล้องของฉันร้อนเกินไปที่จะสัมผัส และหยุดทำงานลง ทุกๆ 20 นาที ฉันต้องวิ่งกลับไปที่รถลาดตะเวนของเรา เพื่อทำความสะอาดอุปกรณ์ และทำให้อุปกรณ์เย็นลงด้วยเครื่องปรับอากาศ เพื่อให้มันกลับมาทำงานอีกครั้ง และในขณะที่นั่งอยู่นั้น ฉันก็คิดว่า กล้องของฉันได้รับการดูแล ที่ดีกว่าคนเหล่านี้มากมายนัก
Back in the kilns, I wanted to cry, but the abolitionist next to me quickly grabbed me and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here." And he very clearly explained to me that emotional displays are very dangerous in a place like this, not just for me, but for them. I couldn't offer them any direct help. I couldn't give them money, nothing. I wasn't a citizen of that country. I could get them in a worse situation than they were already in. I'd have to rely on Free the Slaves to work within the system for their liberation, and I trusted that they would. As for me, I'd have to wait until I got home to really feel my heartbreak.
กลับไปที่ที่เผาอิฐ ฉันรู้สึกอยากร้องไห้ แต่คนที่ยืนข้างๆฉันที่เป็นผู้ที่เห็นด้วยกับการเลิกทาส รีบจับฉันไว้ และพูดว่า "ลิซ่า อย่าทำอย่างนั้น อย่าทำอย่างนั้นที่นี่" เขาอธิบายอย่างชัดเจนว่า การแสดงอารมณ์นั้น เป็นอันตรายมากในสถานที่แบบนี้ ไม่ใช่แค่อันตรายสำหรับฉัน แต่สำหรับพวกเขาด้วย ฉันไม่สามารถมอบความช่วยเหลือโดยตรงได้เลย ฉันไม่สามารถให้เงินพวกเขา ไม่สามารถให้อะไรได้เลย ฉันไม่ใช่พลเมืองของประเทศนั้น ฉันสามารถทำให้พวกเขาตกอยู่ในสถานะ ที่แย่ลงกว่าที่เป็นอยู่ ฉันได้แต่พึ่งพาการทำงานตามระบบขององค์กรมอบอิสระแก่ทาส เพื่อมอบอิสระแก่พวกเขา และฉันมั่นใจว่าพวกเขาจะทำได้ สำหรับฉัน ฉันได้แต่รอจนกลับถึงบ้าน เพื่อที่จะได้รับรู้ถึงใจที่แตกสลายของตัวเอง
In the Himalayas, I found children carrying stone for miles down mountainous terrain to trucks waiting at roads below. The big sheets of slate were heavier than the children carrying them, and the kids hoisted them from their heads using these handmade harnesses of sticks and rope and torn cloth. It's difficult to witness something so overwhelming. How can we affect something so insidious, yet so pervasive? Some don't even know they're enslaved, people working 16, 17 hours a day without any pay, because this has been the case all their lives. They have nothing to compare it to. When these villagers claimed their freedom, the slaveholders burned down all of their houses. I mean, these people had nothing, and they were so petrified, they wanted to give up, but the woman in the center rallied for them to persevere, and abolitionists on the ground helped them get a quarry lease of their own, so that now they do the same back-breaking work, but they do it for themselves, and they get paid for it, and they do it in freedom.
ในหิมาลัย ฉันพบเด็กๆแบกก้อนหิน เป็นเส้นทางหลายไมล์ลงมาตามภูเขา มายังรถบรรทุกตรงถนนด้านล่าง แผ่นหินอันใหญ่นั้น หนักกว่าเด็กที่แบกมันอยู่ด้วยซ้ำไป และเด็กๆก็ยกหินเหล่านี้ โดยใช้บังเหียนที่หัว ทำจากกิ่งไม้ เชือก และ ผ้าที่ฉีกขาด มันยากที่ต้องมาเห็นสิ่งที่ท้วมท้นนี้กับตา เราทำให้สิ่งที่มีเงื่อนงำ แต่ในขณะเดียวกันแผ่ขยายไปในทุกที่นี้ เกิดขึ้นได้อย่างไรกัน บางคนยังไม่รู้ด้วยซ้ำว่าตนเองนั้นถูกใช้งานเป็นทาส พวกเขาทำงาน 16 หรือ17 ชั่วโมงต่อวันโดยไม่ได้รับอะไรเลย เพราะมันเป็นอย่างนี้มาตลอดชีวิตของเขา พวกเขาไม่มีอะไรมาเปรียบเทียบด้วย เมื่อชาวบ้านลุกขึ้นทวงเสรีภาพ นายทาสก็ได้เผาบ้านพวกเขาจนหมด คนเหล่านี้ไม่มีอะไรเหลือ และพวกเขาก็กลัวอย่างมาก จนอยากที่จะยอมแพ้ แต่ผู้หญิงที่อยู่ตรงกลางก็ช่วยให้ทุกคนมีความมุ่งมั่น และผู้ที่เห็นด้วยกับการเลิกทาสก็ตั้งมั่น ช่วยเหลือให้พวกเขามีสัญญาเช่าเหมืองเป็นของตัวเอง ดังนั้น ตอนนี้พวกเขาก็ยังทำงานอย่างยากลำบากอยู่ แต่พวกเขาทำเพื่อตัวเอง และได้รับค่าตอบแทน และทำมัน อย่างมีอิสระเสรี
Sex trafficking is what we often think of when we hear the word slavery, and because of this worldwide awareness, I was warned that it would be difficult for me to work safely within this particular industry.
เมื่อพูดถึงการใช้คนเป็นทาส เรามักนึกถึงการค้าทางเพศ และเพราะว่านี่เป็นสิ่งที่ทั่วโลกรับรู้ ฉันถูกเตือนว่ามันจะยากที่จะทำงานอย่างปลอดภัย ในธุรกิจนี้
In Kathmandu, I was escorted by women who had previously been sex slaves themselves. They ushered me down a narrow set of stairs that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement. This wasn't a brothel, per se. It was more like a restaurant. Cabin restaurants, as they're known in the trade, are venues for forced prostitution. Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. Each cubicle is dark and dingy, identified with a painted number on the wall, and partitioned by plywood and a curtain. The workers here often endure tragic sexual abuse at the hands of their customers. Standing in the near darkness, I remember feeling this quick, hot fear, and in that instant, I could only imagine what it must be like to be trapped in that hell. I had only one way out: the stairs from where I'd come in. There were no back doors. There were no windows large enough to climb through. These people have no escape at all, and as we take in such a difficult subject, it's important to note that slavery, including sex trafficking, occurs in our own backyard as well.
ในกาตมันดุ ผู้หญิงหลายคนที่เคยเป็นทาสทางเพศมาก่อน ได้ช่วยไปเป็นเพื่อนฉัน พวกเขานำฉันลงบันไดแคบ ที่นำไปสู่ใต้ดินที่สกปรก และมีแสงไฟริบหรี่ ที่นี่ไม่ใช่ซ่อง แต่เหมือนกับร้านอาหารมากกว่า กระท่อมร้านอาหารที่คนในธุรกิจนี้รู้จักกัน เป็นเเหล่งบังคับบริการทางเพศ แต่ละที่มีห้องที่เล็กและเป็นส่วนตัว เป็นที่ีที่ทาส ผู้หญิง แม้แต่เด็กชาย และเด็กหญิง ซึ่งบางคนอายุน้อยประมาณเจ็ดขวบ ถูกบังคับให้ให้ความสำราญแก่ลูกค้า และเชียร์ให้ซื้ออาหารและแอลกอฮอล์ ในแต่ละห้อง ทั้งมืดและสกปรก จะถูกระบุด้วยเบอร์ที่ทาสีไว้ตรงกำแพง และแบ่งด้วยไม้กับผ้าม่าน บ่อยครั้งคนที่ทำงานที่นี่ต้องทนกับการล่วงละเมิดทางเพศ ด้วยน้ำมือของลูกค้า ยืนอยู่ในความมืดนั่น ฉันจำได้ถึงความรู้สึก ความกลัวที่รุ่มร้อนในชั่วขณะนั้น ฉันได้แต่นึกภาพว่ามันจะเป็นยังไง ที่ต้องถูกกักขังอยู่ในนรกนั่น ทางออกเดียวของฉันจากที่นี่ คือบันไดเดิมที่ฉันเดินเข้ามา ที่นี่ไม่มีประตูหลัง ไม่มีหน้าต่างที่ใหญ่พอจะปีนออกไป คนเหล่านี้ไม่มีทางหนีเลย และขณะที่เรากำลังพูดถึงปัญหาน่าลำบากใจนี้ มันสำคัญมากที่เราต้องอย่าลืมว่าทาส รวมไปถึงการค้าบริการ เกิดขึ้นใกล้ตัวเรามากเช่นกัน
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture, in restaurants, in domestic servitude, and the list can go on. Recently, the New York Times reported that between 100,000 and 300,000 American children are sold into sex slavery every year. It's all around us. We just don't see it.
คนเป็นร้อยนั้นถูกนำมาเป็นทาสในการเกษตร ในร้านอาหาร ในครัวเรือน และในที่อื่นๆอีกมาก ไม่นานมานี้ นิวยอร์คไทมส์ได้รายงานว่า มีเด็กอเมริกันระหว่าง หนึ่งถึงสามแสนคน ถูกขายเป็นทาสเพื่อบริการทางเพศ เรื่องเหล่านี้อยู่รอบตัวเรา เพียงแค่เรามองไม่เห็นมัน
The textile industry is another one we often think of when we hear about slave labor. I visited villages in India where entire families were enslaved in the silk trade. This is a family portrait. The dyed black hands are the father, while the blue and red hands are his sons. They mix dye in these big barrels, and they submerge the silk into the liquid up to their elbows, but the dye is toxic.
ในธุรกิจสิ่งทอ ก็เป็นอีกอย่างที่เรามักนึกถึง เมื่อเราได้ยินเรื่องทาส ฉันได้ไปเยี่ยมหมู่บ้านหลายแห่งในอินเดียที่ทั้งครอบครัว ถูกนำมาเป็นทาสในการค้าผ้าไหม นี่เป็นรูปถ่ายครอบครัว คนที่มือถูกย้อมเป็นสีดำคือพ่อ ส่วนคนที่มือสีฟ้า และแดง เป็นลูกชายของเขา พวกเขาผสมและย้อมในถังอันใหญ่เหล่านี้ และพวกเขาแช่ไหมลงในน้ำนั่นลึกลงไปถึงข้อศอก แต่สีย้อมนั้นเป็นพิษ
My interpreter told me their stories.
ผู้แปลของฉันเล่าเรื่องให้ฉันฟัง
"We have no freedom," they said. "We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing."
พวกเขากล่าวว่า"พวกเราไม่มีอิสระ" "อย่างไรก็ตามพวกเราก็ยังหวังว่า ซักวันนึง เราจะสามารถออกไปจากบ้านนี้ และไปที่อื่น ที่ที่เราจะได้รับเงินตอบแทนจากการย้อมที่เราทำ"
It's estimated that more than 4,000 children are enslaved on Lake Volta, the largest man-made lake in the world. When we first arrived, I went to have a quick look. I saw what seemed to be a family fishing on a boat, two older brothers, some younger kids, makes sense right? Wrong. They were all enslaved. Children are taken from their families and trafficked and vanished, and they're forced to work endless hours on these boats on the lake, even though they do not know how to swim.
เด็กมากกว่าสี่พันคน ถูกนำมาเป็นทาสในทะเลสาบวอลตา (Lake Volta) ทะเลสาบที่ใหญ่ที่สุดที่มนุษย์สร้างขึ้น เมื่อมาถึงในตอนแรก ฉันไปเดินดูรอบรอบ ภาพที่ฉันเห็นดูเหมือนจะเป็นครอบครัวบนเรือประมง พี่ชายสองคนและน้องน้อง ฟังดูเข้าท่าใช่มั้ย แต่ไม่เลย ทั้งหมดนั่นถูกนำมาเป็นทาส เด็กๆถูกพรากมาจากครอบครัว ถูกลักลอบนำมาขายและหายตัวไปจากครอบครัว พวกเขาถูกบังคับให้ทำงานบนเรือโดยไม่ได้พัก ทำงานในทะเลสาบนี้ พวกเขาไม่รู้วิธีว่ายน้ำด้วยซ้ำ
This young child is eight years old. He was trembling when our boat approached, frightened it would run over his tiny canoe. He was petrified he would be knocked in the water. The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta often catch the fishing nets, and weary, frightened children are thrown into the water to untether the lines. Many of them drown.
เด็กน้อยคนนี้อายุแปดขวบ ตัวเขาสั่นเมื่อเรือเราเข้าไปใกล้ กลัวว่าเราจะชนเข้าที่เรือแคนูลำเล็กของเขา เขากลัวว่าจะถูกชนและตกลงไปในน้ำ กิ่งก้านผอมยาวของต้นไม้นั้นแช่อยู่ในทะเลสาบวอลตา และมักจะเกี่ยวโดนแหตกปลา เด็กที่เหนื่อยล้าและหวาดกลัวอยู่แล้ว จะถูกโยนลงไปในน้ำ ให้แก้แหที่เกี่ยวไว้ เด็กหลายคนจมน้ำ
For as long as he can recall, he's been forced to work on the lake. Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages.
ตั้งแต่จำความได้ เขาก็ถูกบังคับให้ทำงาน ที่ทะเลสาบแห่งนี้ ด้วยความกลัวเจ้านายของเขา เขาจะไม่หนี และเพราะเขาถูกกระทำด้วยความรุนแรงมาตลอดชีวิต เขาส่งต่อความรุนแรงนั้นไปยังทาสที่เด็กกว่า ที่เขาเป็นคนปกครอง
I met these boys at five in the morning, when they were hauling in the last of their nets, but they had been working since 1 a.m. in the cold, windy night. And it's important to note that these nets weigh more than a thousand pounds when they're full of fish.
ฉันเจอเด็กผู้ชายเหล่านี้ตอนตีห้า ตอนที่พวกเขาลากแหเข้ามาเป็นรอบสุดท้าย แต่พวกเขาทำงานมาตลอดตั้งแต่ตีหนึ่ง ในคืนที่หนาวและลมแรง และที่สำคัญ แหเหล่านี้มีน้ำหนัก มากกว่า 1000 ปอนด์ (450 กิโล) เมื่อมันเต็มไปด้วยปลา
I want to introduce you to Kofi. Kofi was rescued from a fishing village. I met him at a shelter where Free the Slaves rehabilitates victims of slavery. Here he's seen taking a bath at the well, pouring big buckets of water over his head, and the wonderful news is, as you and I are sitting here talking today, Kofi has been reunited with his family, and what's even better, his family has been given tools to make a living and to keep their children safe. Kofi is the embodiment of possibility. Who will he become because someone took a stand and made a difference in his life?
ฉันอยากแนะนำให้คุณรู้จักโคฟี่ โคฟี่ถูกช่วยออกมาจากหมู่บ้านตกปลา ฉันพบเขาที่หลบอาศัย ที่ที่องค์กรมอบอิสระแก่ทาส ฟื้นฟูเหยื่อของการใช้แรงงานทาส ที่นี่เขาได้อาบน้ำที่บ่อน้ำ เทน้ำขันใหญ่บนหัว และข่าวดีมากๆก็คือ ในขณะที่เรากำลังคุยกันอยู่ตอนนี้ โคฟี่ได้กลับไปเจอครอบครัวของเขาแล้ว และดียิ่งไปกว่านี้ ครอบครัวเขาได้รับเครื่องมือ ที่จะใช้หาเงินเลี้ยงชีพ และปกป้องลูกๆให้ปลอดภัย โคฟี่เป็นตัวแทนของความเป็นไปได้ เขาจะกลายเป็นใครในอนาคตกันนะ จากการที่ได้มีคนลุกขึ้นต่อสู้ และสร้างความแตกต่างให้ชีวิตเขา?
Driving down a road in Ghana with partners of Free the Slaves, a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up to our cruiser and tapped on the window. He told us to follow him down a dirt road into the jungle. At the end of the road, he urged us out of the car, and told the driver to quickly leave. Then he pointed toward this barely visible footpath, and said, "This is the path, this is the path. Go." As we started down the path, we pushed aside the vines blocking the way, and after about an hour of walking in, found that the trail had become flooded by recent rains, so I hoisted the photo gear above my head as we descended into these waters up to my chest. After another two hours of hiking, the winding trail abruptly ended at a clearing, and before us was a mass of holes that could fit into the size of a football field, and all of them were full of enslaved people laboring. Many women had children strapped to their backs while they were panning for gold, wading in water poisoned by mercury. Mercury is used in the extraction process.
ระหว่างขับรถบนถนนของกาน่า พร้อมกับคู่หูจากองค์กรมอบอิสระแก่ทาส มีผู้ที่เห็นด้วยกับการเลิกทาสเร่งเครื่องมอเตอร์ไซค์คันเล็ก มาใกล้รถเราและเคาะหน้าต่าง เขาบอกให้เราตามเขาไปในถนนที่เต็มไปด้วยฝุ่น เข้าไปในป่า ที่สุดถนนนั่น เขานำเราลงจากรถ และบอกคนขับให้รีบไป และเขาก็ชี้ให้ดูรอยเท้าที่แทบมองไม่เห็น และกล่าวว่า "เส้นทางนี้แหละ เส้นทางนี้แหละ ไป" ในขณะที่เราเดินไปตามทาง เราผลักเถาไม้ ที่คอยขวางทางออก และหลังจากเดินได้หนึ่งชั่วโมง เราก็พบว่าทางนั้นท่วมไปด้วยน้ำ เนื่องจากฝนที่ตกไม่นานมานี้ ฉันจึงยกกล้องเอาไว้เหนือหัว ในขณะที่เราเดินลึกลงไปจนถึงระดับอก หลังจากเดินเขามาสองชั่วโมง ทางที่ซับซ้อน ก็หยุดลงตรงที่โล่ง และตรงหน้าพวกเรา ก็มีหลุมมากมาย ที่ใหญ่เท่ากับสนามฟุตบอล และทุกหลุมก็เต็มไปด้วยแรงงานทาส ผู้หญิงหลายคนผูกลูกไว้ที่หลัง ในขณะที่กำลังร่อนเพื่อคัดทอง และเบีดเสียดอยู่ในน้ำที่เป็นพิษจากสารปรอท ปรอทนั้นใช้ในขบวนการสกัด
These miners are enslaved in a mine shaft in another part of Ghana. When they came out of the shaft, they were soaking wet from their own sweat. I remember looking into their tired, bloodshot eyes, for many of them had been underground for 72 hours. The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out heavy bags of stone that later will be transported to another area, where the stone will be pounded so that they can extract the gold.
ชาวเหมืองเหล่านี้ถูกใช้เป็นทาสในเหมือง ในอีกฝั่งนึงของกาน่า เมื่อเขาออกมาจากอุโมงค์ พวกเขาเปัยกไปทั้งตัว จากเหงื่อของพวกเขาเอง ฉันจำได้ว่า ตาของพวกเขาเหนื่อยล้า และแดงก่ำจากเส้นเลือดฝอยแตก เนื่องจากหลายคนทำงานใต้ดินกว่า 72ชั่วโมง อุโมงค์ลึกกว่า 300 ฟุต (90เมตร) และพวกเขาหิ้ว ถุงที่หนักไปด้วยก้อนหิน ที่จะถูกขนส่ง ไปยังที่อื่นที่หินจะถูกทำให้แตก เพื่อที่จะสกัดทอง
At first glance, the pounding site seems full of powerful men, but when we look closer, we see some less fortunate working on the fringes, and children too. All of them are victim to injury, illness and violence. In fact, it's very likely that this muscular person will end up like this one here, racked with tuberculosis and mercury poisoning in just a few years.
เมื่อแรกมอง บรืเวณที่ตีหินนั้นเหมือนจะเต็มไปด้วย ชายที่แข็งแรง แต่พอมองเข้าไปใกล้ เราเห็นคนที่ดูอ่อนแอกว่าอยู่รอบนอก รวมไปถึงเด็กๆด้วย พวกเขาทุกคนเป็นเหยื่อของการบาดเจ็บ การป่วย และความรุนแรง ที่จริงแล้ว มันเป็นไปได้มากที่ชายบึกบึนคนนี้ ท้ายสุดจะกลายมาเป็นเหมือนคนนี้ ที่ถูกรุมเร้าด้วยวัณโรค และพิษจากปรอทในเวลาเพียงไม่กี่ปี
This is Manuru. When his father died, his uncle trafficked him to work with him in the mines. When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt, which further forced him into being enslaved in the mines. When I met him, he had been working in the mines for 14 years, and the leg injury that you see here is actually from a mining accident, one so severe doctors say his leg should be amputated. On top of that, Manuru has tuberculosis, yet he's still forced to work day in and day out in that mine shaft.
นี่คือ มานุรุ เมื่อพ่อเขาตาย ลุงเขาลักลอบนำเขามาทำงานด้วยกันที่เหมือง เมื่อลุงเขาตาย มานุรุก็ต้องชดใช้หนี้แทนลุงของเขา ซึ่งนั่นบังคับให้เขาทำงานต่อไปในเหมืองนี่ ตอนที่ฉันพบเขา เขาทำงานที่เหมืองนี่มา 14 ปีแล้ว และบาดแผลที่ขานี่ เกิดขึ้นจากอุบัติเหตุในเหมือง ซึ่งรุนแรงมากจนหมอบอกว่า ขาเขาอาจจะต้องถูกตัดทิ้ง มากไปกว่านั้น มานุรุเป็นวัณโรค แต่เขาก็ยังถูกบังคับให้ทำงานไม่มีวันหยุด ในเหมืองแห่งนั้น
Even still, he has a dream that he will become free and become educated with the help of local activists like Free the Slaves, and it's this sort of determination, in the face of unimaginable odds, that fills me with complete awe.
อย่างไรก็ตาม เขายังมีความฝันที่จะเป็นอิสระ และได้รับการศึกษา ด้วยความช่วยเหลือของนักต่อสู้ในท้องถิ่น อย่างองค์กรมอบอิสระแก่ทาส และความมุ่งมั่นแบบนี้ ในสถานการณ์ที่ไม่สามารถนึกถึงความเปลี่ยนแปลงได้นี้เอง ที่ทำให้ฉันทึ่งไปเลย
I want to shine a light on slavery. When I was working in the field, I brought lots of candles with me, and with the help of my interpreter, I imparted to the people I was photographing that I wanted to illuminate their stories and their plight, so when it was safe for them, and safe for me, I made these images. They knew their image would be seen by you out in the world. I wanted them to know that we will be bearing witness to them, and that we will do whatever we can to help make a difference in their lives. I truly believe, if we can see one another as fellow human beings, then it becomes very difficult to tolerate atrocities like slavery. These images are not of issues. They are of people, real people, like you and me, all deserving of the same rights, dignity and respect in their lives. There is not a day that goes by that I don't think of these many beautiful, mistreated people I've had the tremendous honor of meeting.
ฉันอยากส่องแสงสว่างแก่ทาส ตอนที่ฉันออกนอกสถานที่ ฉันนำเทียนติดตัวไปด้วย และด้วยความช่วยเหลือจากล่ามของฉัน ฉันสื่อสารกับคนที่ฉันถ่ายรูป ว่าฉันอยากทำให้เรื่องราวและสภาพอันเลวร้าย ของพวกเขาส่องแสง และเมื่อถึงเวลาที่ฉันและพวกเขาปลอดภัย ฉันก็จะสร้างรูปภาพเหล่านี้ขึ้นมา พวกเขารู้ว่ารูปของพวกเขาจะถูกเห็น โดยพวกคุณในโลกกว้างนี้ ฉันอยากให้พวกเขารู้ว่า พวกเราจะเป็นพยาน ให้แก่พวกเขา และจะทำทุกอย่างที่เราสามารถ เพื่อช่วยสร้างความแตกต่างในชีวิตพวกเขา ฉันเชื่อมั่นจริงๆว่า ถ้าเรามองกันและกัน ว่าเป็นเพื่อนมนุษย์ มันจะยากมาก ที่จะทนความโหดร้ายเช่นการใช้แรงงานทาสได้ รูปภาพเหล่านี้ไม่ใช่ภาพของปัญหา แต่เป็นภาพของคน คนจริงๆ เหมือนคุณและฉัน ที่ควรได้รับ สิทธิ เกียรติยศ และความเคารพในชีวิต ที่เท่าเทียมกัน ไม่มีซักวันที่ผ่านไปโดยที่ฉันไม่คิดถึง ผู้คนที่สวยงามแต่ถูกกระทำทารุณเหล่านี้ ที่ฉันรู้สึกเป็นเกียรติมากที่ได้รู้จัก
I hope that these images awaken a force
ฉันหวังว่ารูปภาพเหล่านี้จะปลุกพลัง
in those who view them, people like you, and I hope that force will ignite a fire, and that fire will shine a light on slavery, for without that light, the beast of bondage can continue to live in the shadows.
ในผู้ที่ได้เห็น เช่นพวกคุณ และหวังว่าพลังนั้นจะจุดเป็นไฟ และไฟนั้นจะส่องสว่างไปยังการใช้แรงงานทาส เพราะเมื่อไม่มีแสงไฟ ปีศาจแห่งความเป็นทาส จะสามารถอาศัยต่อไปในเงามืดได้
Thank you very much.
ขอบคุณมากค่ะ
(Applause)
(ตบมือ)