I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana. The air is thick with heat and dust, and it's hard to breathe. I can feel the brush of sweaty bodies passing me in the darkness, but I can't see much else. I hear voices talking, but mostly the shaft is this cacophony of men coughing, and stone being broken with primitive tools. Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight tied to my head with this elastic, tattered band, and I can barely make out the slick tree limbs holding up the walls of the three-foot square hole dropping hundreds of feet into the earth. When my hand slips, I suddenly remember a miner I had met days before who had lost his grip and fell countless feet down that shaft.
Nalazim se na 40 metara dubine u ilegalnom rudniku u Gani. Vazduh je težak od vrućine i prašine i jedva se diše. Osećam dašak oznojenih tela kako prolaze pored mene u pomrčini, ali ne vidim mnogo više. Čujem glasove, ali većinom je to samo kakofonija muškaraca koji kašlju i kamenja koje se lomi primitivnim alatima. Kao i ostali, nosim treperavo, jeftino svetlo, koje mi je zavezano za glavu elastičnom, dronjavom trakom i jedva mogu da razlikujem klizave grane koje podržavaju zidove ove rupe od pola metara kvadratnih, koja zaranja stotinama metara duboko u zemlju. Kada mi glava padne, odjednom se setim rudara koga sam upoznala nekoliko dana ranije, koji je izgubio ravnotežu i pao nebrojeno mnogo metara niz to okno.
As I stand talking to you today, these men are still deep in that hole, risking their lives without payment or compensation, and often dying.
Dok danas stojim ovde i dok vam govorim, ovi muškarci su i dalje duboko u toj rupi, rizikujući svoje živote bez plate ili kompenzacije i često umiru.
I got to climb out of that hole, and I got to go home, but they likely never will, because they're trapped in slavery.
Ja sam se popela uz tu rupu i otišla sam kući, ali oni najverovatnije nikada neće, jer su u zamci ropstva.
For the last 28 years, I've been documenting indigenous cultures in more than 70 countries on six continents, and in 2009 I had the great honor of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit. Amongst all the astonishing people I met there, I met a supporter of Free the Slaves, an NGO dedicated to eradicating modern day slavery. We started talking about slavery, and really, I started learning about slavery, for I had certainly known it existed in the world, but not to such a degree. After we finished talking, I felt so horrible and honestly ashamed at my own lack of knowledge of this atrocity in my own lifetime, and I thought, if I don't know, how many other people don't know? It started burning a hole in my stomach, so within weeks, I flew down to Los Angeles to meet with the director of Free the Slaves and offer them my help.
U poslednjih 28 godina zabeležila sam autohtone kulture u preko 70 zemalja, na šest kontinenata i 2009. godine imala sam posebnu čast da budem jedini izlagač na Mirovnom samitu u Vankuveru. Među svim izuzetnim ljudima koje sam tamo upoznala, upoznala sam i pristalicu nevladine organizacije Oslobodimo robove, koja je posvećena iskorenjivanju modernog ropstva. Počeli smo da razgovaramo o ropstvu i stvarno sam počela da učim o ropstvu, jer sam zasigurno znala da ono postoji u svetu, ali ne u tim razmerama. Nakon što smo završili razgovor, osetila sam se ušasno i iskreno osramoćena sopstvenim neznanjem da ovakvo zverstvo postoji u moje vreme i pomislila sam, ako ja ne znam, koliko još ljudi ne zna? Počelo je da mi se kuva u stomaku, tako da sam nakon nekoliko nedelja odletela u Los Anđeles da se nađem sa direktorom Oslobodimo robove i ponudila im pomoć.
Thus began my journey into modern day slavery. Oddly, I had been to many of these places before. Some I even considered like my second home. But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
Odatle je započelo moje putovanje u moderno ropstvo. Začuđujuće, već sam bila na mnogim od ovih mesta ranije. Neke sam čak i smatrala svojim drugim domom. Ali ovoga puta sam videla sve te skrivene stvari.
A conservative estimate tells us there are more than 27 million people enslaved in the world today. That's double the amount of people taken from Africa during the entire trans-Atlantic slave trade. A hundred and fifty years ago, an agricultural slave cost about three times the annual salary of an American worker. That equates to about $50,000 in today's money. Yet today, entire families can be enslaved for generations over a debt as small as $18. Astonishingly, slavery generates profits of more than $13 billion worldwide each year.
Konzervativna procena nam govori da postoji preko 27 miliona ljudi koji su robovi danas u svetu. To je duplo više ljudi od onih koji su uzeti iz Afrike tokom cele preko-atlantske trgovine robljem. Pre 150 godina, rob u poljoprivredi koštao je trećinu godišnje plate američkog radnika. To je oko 50 000 dolara današnjeg novca. Dok danas čitave porodice mogu biti porobljene generacijama zbog duga koji iznosi samo 18 dolara. Začuđujuće, ropstvo donosi zaradu od više od 13 milijardi dolara svuda u svetu svake godine.
Many have been tricked by false promises of a good education, a better job, only to find that they're forced to work without pay under the threat of violence, and they cannot walk away.
Mnoge su prevarili lažnim obećanjima o dobrom obrazovanju, boljem poslu, da bi zatim saznali da su prisiljeni da rade bez novčane naknade, pod pretnjama nasiljem i oni ne mogu tek tako da odu.
Today's slavery is about commerce, so the goods that enslaved people produce have value, but the people producing them are disposable. Slavery exists everywhere, nearly, in the world, and yet it is illegal everywhere in the world.
Današnje ropstvo povezano je sa trgovinom, tako da dobra koja robovi proizvode imaju vrednost, dok su ljudi koji ih proizvode za jednokratnu upotrebu. Ropstvo postoji skoro svuda u svetu, ali je ilegalno svuda u svetu.
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns. This strange and awesome sight was like walking into ancient Egypt or Dante's Inferno. Enveloped in temperatures of 130 degrees, men, women, children, entire families in fact, were cloaked in a heavy blanket of dust, while mechanically stacking bricks on their head, up to 18 at a time, and carrying them from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away. Deadened by monotony and exhaustion, they work silently, doing this task over and over for 16 or 17 hours a day. There were no breaks for food, no water breaks, and the severe dehydration made urinating pretty much inconsequential. So pervasive was the heat and the dust that my camera became too hot to even touch and ceased working. Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser to clean out my gear and run it under an air conditioner to revive it, and as I sat there, I thought, my camera is getting far better treatment than these people.
U Indiji i Nepalu upoznata sam sa sušionicama. Neobičan i sjajan prizor bio je kao ulaženje u antički Egipat ili Danteov pakao. Obavijeni temperaturama od 130 stepeni, muškarci, žene, deca, zapravo cele porodice bili su uvijeni u težak prekrivač prašine, dok su mehanički slagali cigle na glave, do 18 cigala u isto vreme i nosili ih od vrelih pećnica do kamiona udaljenih stotinama kilometara. Iscrpljeni od monotonije i premora, rade u tišini, ponavljajući zadatak 16 ili 17 sati dnevno. Nije bilo pauza za hranu, pauza za vodu i ozbiljna dehidratacija učinila je da uriniranje bude nepotrebno. Vrućina i prašina su bile toliko sveprožimajuće da mi je kamera postala toliko vruća da nije mogla ni da se dodirne i prestala je da radi. Svakih 20 minuta morala sam da trčim nazad do džipa da očistim opremu i da je stavim ispod klime da je oživim i dok sam sedela tamo, pomislila sam da se o mojoj kameri mnogo više vodi računa nego o ovim ljudima.
Back in the kilns, I wanted to cry, but the abolitionist next to me quickly grabbed me and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here." And he very clearly explained to me that emotional displays are very dangerous in a place like this, not just for me, but for them. I couldn't offer them any direct help. I couldn't give them money, nothing. I wasn't a citizen of that country. I could get them in a worse situation than they were already in. I'd have to rely on Free the Slaves to work within the system for their liberation, and I trusted that they would. As for me, I'd have to wait until I got home to really feel my heartbreak.
Nazad u pećnici htela sam da zaplačem, ali me je abolicionist do mene brzo zgrabio i rekao: "Lisa, nemoj to da radiš. Nemoj to ovde da radiš." Jasno mi je objasnio da je pokazivanje emocija vrlo opasno na ovakvom mestu, ne samo za mene, već za njih. Nisam mogla da im ponudim nikakvu direktnu pomoć. Nisam mogla da im dam novac, ništa. Nisam bila građanin te zemlje. Mogla sam da ih dovedem u goru situaciju od one u kojoj su već bili. Morala sam da se oslonim na Oslobodimo robove da rade u okvirima sistema za njihovo oslobađanje i verovala sam da će uspeti. Što se mene tiče, morala sam da čekam da dođem kući da zaista osetim kako mi se srce slama.
In the Himalayas, I found children carrying stone for miles down mountainous terrain to trucks waiting at roads below. The big sheets of slate were heavier than the children carrying them, and the kids hoisted them from their heads using these handmade harnesses of sticks and rope and torn cloth. It's difficult to witness something so overwhelming. How can we affect something so insidious, yet so pervasive? Some don't even know they're enslaved, people working 16, 17 hours a day without any pay, because this has been the case all their lives. They have nothing to compare it to. When these villagers claimed their freedom, the slaveholders burned down all of their houses. I mean, these people had nothing, and they were so petrified, they wanted to give up, but the woman in the center rallied for them to persevere, and abolitionists on the ground helped them get a quarry lease of their own, so that now they do the same back-breaking work, but they do it for themselves, and they get paid for it, and they do it in freedom.
Na Himalajima, naišla sam na decu koja su nosila kamenje kilometrima niz planinski teren, do kamiona koji su čekali na putevima dole. Velike ploče bile su teže od dece koja su ih nosila i deca su ih dizala na glave, koristeći ručno pravljene pojaseve od štapa i kanapa i iscepane odeće. Teško je posvedočiti nečemu toliko potresnom. Kako možemo da utičemo na nešto tako podmuklo, a tako prožimajuće? Neki ni ne znaju da su porobljeni, ljudi koji rade 16, 17 sati dnevno bez bilo kakve plate, jer je tako celog njihovog života. Nemaju sa čim da uporede. Kada su ovi seljaci zatražili svoju slobodu, robovlasnici su im zapalili kuće. Zaista, ovi ljudi nisu imali ništa i bili su toliko prestrašeni, želeli su da odustanu, ali žena u centru ih je ubeđivala da ne odustaju i abolicionisti na terenu su im pomogli da dobiju kamenolom u najam, tako da sada rade isti posao koji slama kičmu, ali sada to rade za sebe, plaćeni su za to i rade u slobodi.
Sex trafficking is what we often think of when we hear the word slavery, and because of this worldwide awareness, I was warned that it would be difficult for me to work safely within this particular industry.
Obično pomislimo na trgovinu belim robljem kada čujemo reč ropstvo i zbog ove svesti rasprostranjene širom sveta upozorili su me da će biti teško da radim bezbedno baš u ovoj industriji.
In Kathmandu, I was escorted by women who had previously been sex slaves themselves. They ushered me down a narrow set of stairs that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement. This wasn't a brothel, per se. It was more like a restaurant. Cabin restaurants, as they're known in the trade, are venues for forced prostitution. Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. Each cubicle is dark and dingy, identified with a painted number on the wall, and partitioned by plywood and a curtain. The workers here often endure tragic sexual abuse at the hands of their customers. Standing in the near darkness, I remember feeling this quick, hot fear, and in that instant, I could only imagine what it must be like to be trapped in that hell. I had only one way out: the stairs from where I'd come in. There were no back doors. There were no windows large enough to climb through. These people have no escape at all, and as we take in such a difficult subject, it's important to note that slavery, including sex trafficking, occurs in our own backyard as well.
U Katmanduu pratnja su mi bile žene koje su i same pre toga bile belo roblje. Požurile su me niz uzano stepenište koje je vodilo do prljavog, zadimljeno fluorescentno osvetljenog podruma. Ovo nije bio bordel per se. Bio je više kao restoran. Kabinski restorani, kako se za njih zna u ovom poslu, su glavno mesto za prinudnu prostituciju. Svaki ima male, privatne sobe, gde su robovi, žene sa mladim devojčicama i dečacima, neki od njih imaju samo sedam godina, naterani da zabavljaju mušterije i da ih ohrabruju da kupe još hrane i alkohola. Svaka kabina je mračna i prljava, prepoznaje se po naslikanom broju na zidu i podeljena je šperpločom i zavesom. Radnice ovde obično pretrpe tragično, seksualno zlostavljanje u rukama svojih mušterija. Dok sam stajala u gotovo potpunom mraku, sećam se da sam osećala brzi, vreli strah i u tom trenutku mogla sam samo da zamislim kako mora da je biti zarobljen u tom paklu. Imala sam samo jedan izlaz, stepenište odakle sam ušla. Nisu postojala zadnja vrata. Nije bilo dovoljno velikih prozora kroz koje bi moglo da se iskoči. Ovi ljudi nisu imali uopšte izlaza i dok razgovaramo o tako teškoj temi, važno je primetiti da se ropstvo, uključujući i trgovinu belim robljem, dešava i u našem dvorištu.
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture, in restaurants, in domestic servitude, and the list can go on. Recently, the New York Times reported that between 100,000 and 300,000 American children are sold into sex slavery every year. It's all around us. We just don't see it.
Desetine stotina ljudi su porobljeni u poljoprivredi, u restoranima, u služenju po kućama i lista može da se niže. Skoro je New York Times objavio da je između 100 000 i 300 000 američke dece prodato u belo roblje svake godine. Svuda je oko nas. Mi samo ne vidimo.
The textile industry is another one we often think of when we hear about slave labor. I visited villages in India where entire families were enslaved in the silk trade. This is a family portrait. The dyed black hands are the father, while the blue and red hands are his sons. They mix dye in these big barrels, and they submerge the silk into the liquid up to their elbows, but the dye is toxic.
Tekstilna industrija je često još jedna industrija na koju pomislimo kada čujemo o ropstvu. Posetila sam sela u Indiji gde su čitave porodice porobljene u industriji svile. Ovo je porodični portret. Obojene crne ruke su očeve, dok su plave i crvene, ruke njegovih sinova. Mešaju boju u ovim velikim buradima i uranjaju svilu u tečnost do svojih laktova, ali boja je otrovna.
My interpreter told me their stories.
Moj prevodilac mi je ispričao njihove priče.
"We have no freedom," they said. "We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing."
"Nemamo slobodu", rekli su. "Ipak se još uvek nadamo da ćemo moći da napustimo ovu kuću jednoga dana i da odemo negde drugde gde bismo bili plaćeni za bojenje."
It's estimated that more than 4,000 children are enslaved on Lake Volta, the largest man-made lake in the world. When we first arrived, I went to have a quick look. I saw what seemed to be a family fishing on a boat, two older brothers, some younger kids, makes sense right? Wrong. They were all enslaved. Children are taken from their families and trafficked and vanished, and they're forced to work endless hours on these boats on the lake, even though they do not know how to swim.
Procenjuje se da je više od 4 000 dece porobljeno na jezeru Volta, najvećem veštačkom jezeru na svetu. Čim smo stigli, htela sam samo da bacim pogled. Videla sam nešto što je izgledalo kao porodica koja peca u čamcu, dva starija brata, nekoliko mlađe dece, ima smisla, zar ne? Pogrešno. Svi su bili robovi. Deca su uzeta od svojih porodica, prodata su i nestala, primorana su da rade nebrojeno mnogo sati na ovim čamcima na jezeru, iako ne znaju da plivaju.
This young child is eight years old. He was trembling when our boat approached, frightened it would run over his tiny canoe. He was petrified he would be knocked in the water. The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta often catch the fishing nets, and weary, frightened children are thrown into the water to untether the lines. Many of them drown.
Ovo dete ima osam godina. Tresao se kada mu se naš čamac približio, prestrašen da će mu srušiti malecni kanu. Uplašio se da ćemo ga prevrnuti u vodu. Skeletne grane drveta uranjale su u jezero Volte i često su hvatale ribolovačke mreže i premorenu, prestrašenu decu bacaju u vodu da otpetljaju mrežu. Mnogi od njih se dave.
For as long as he can recall, he's been forced to work on the lake. Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages.
Od kad zna za sebe, terali su ga da radi na jezeru. Preplašen od svog gazde, neće pobeći i pošto su ga okrutno tretirali celog života, prenosi to mlađim robovima kojima upravlja.
I met these boys at five in the morning, when they were hauling in the last of their nets, but they had been working since 1 a.m. in the cold, windy night. And it's important to note that these nets weigh more than a thousand pounds when they're full of fish.
Srela sam ove dečake u pet sati ujutru, kada su izvlačili jenu od poslednjih mreža, s tim da su radili od jedan ujutru po hladnoj, vetrovitoj noći. Važno je naznačiti da su ove mreže teške više od 400 kilograma kada su napunjene ribom.
I want to introduce you to Kofi. Kofi was rescued from a fishing village. I met him at a shelter where Free the Slaves rehabilitates victims of slavery. Here he's seen taking a bath at the well, pouring big buckets of water over his head, and the wonderful news is, as you and I are sitting here talking today, Kofi has been reunited with his family, and what's even better, his family has been given tools to make a living and to keep their children safe. Kofi is the embodiment of possibility. Who will he become because someone took a stand and made a difference in his life?
Želim da vam predstavim Kofi. Kofi je spašen iz ribarskog sela. Upoznala sam ga u skloništu gde Oslobodimo robove rehabilituju žrtve ropstva. Videli su ga kako se kupa na izvoru, tako što se poliva velikim kofama preko glave i predivna vest je, dok vi i ja sedimo danas ovde i pričamo, Kofi je ponovo sa svojom porodicom i što je još bolje, njegovoj porodici su dali alate da bi zaradili za život i da bi im deca bila bezbedna. Kofi je otelotvorenje mogućnosti. Ko će postati jer se neko založio i promenio nešto u njegovom životu?
Driving down a road in Ghana with partners of Free the Slaves, a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up to our cruiser and tapped on the window. He told us to follow him down a dirt road into the jungle. At the end of the road, he urged us out of the car, and told the driver to quickly leave. Then he pointed toward this barely visible footpath, and said, "This is the path, this is the path. Go." As we started down the path, we pushed aside the vines blocking the way, and after about an hour of walking in, found that the trail had become flooded by recent rains, so I hoisted the photo gear above my head as we descended into these waters up to my chest. After another two hours of hiking, the winding trail abruptly ended at a clearing, and before us was a mass of holes that could fit into the size of a football field, and all of them were full of enslaved people laboring. Many women had children strapped to their backs while they were panning for gold, wading in water poisoned by mercury. Mercury is used in the extraction process.
Vozeći se putem u Gani sa partnerima iz Oslobodimo robove, partner abolicionist na motoru, odjednom je ubrzao do našeg džipa i pokucao nam na prozor. Rekao nam je da ga pratimo niz prašnjavi put u džunglu. Na kraju puta, požurio nas je da izađemo iz auta i rekao vozaču da brzo ode. Zatim je pokazao na jedva vidljivu stazu i rekao: "Ovo je staza, ovo je staza. Idite." Kako smo išli niz stazu, gurali smo sa strane puzavicu, koja je blokirala put i nakon skoro sat vremena hoda, otkrili smo da je staza poplavljena skorim kišama, podigla sam fotografsku opremu iznad glave dok smo se spuštali u ovu vodu koja mi je dosegla do grudi. Nakon dodatnih dva sata hodanja, krivudava staza se odjednom završila na proplanku i ispred nas bilo je mnoštvo rupa, koje su mogle da stanu u veličinu fudbalskog terena i sve su bile pune porobljenih ljudi koji su radili. Mnoge žene su imale decu zavezanu na leđima, dok su one tražile zlato i gacale po vodi otrovnoj od žive. Živa se koristi u procesu vađenja.
These miners are enslaved in a mine shaft in another part of Ghana. When they came out of the shaft, they were soaking wet from their own sweat. I remember looking into their tired, bloodshot eyes, for many of them had been underground for 72 hours. The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out heavy bags of stone that later will be transported to another area, where the stone will be pounded so that they can extract the gold.
Ovi rudari su porobljeni u oknu ridnika u drugom delu Gane. Kada su izašli iz okna, bili su mokri do gole kože od sopstvenog znoja. Sećam se da sam gledala njihove umorne, krvave oči, mnogi su bili ispod zemlje 72 sata. Okna su i do 90 metara duboka i oni iznose teške torbe kamenja, koje će kasnije biti prenesene u drugu zonu, gde će kamen biti izlupan da bi se iz njega moglo izvući zlato.
At first glance, the pounding site seems full of powerful men, but when we look closer, we see some less fortunate working on the fringes, and children too. All of them are victim to injury, illness and violence. In fact, it's very likely that this muscular person will end up like this one here, racked with tuberculosis and mercury poisoning in just a few years.
Na prvi pogled, mesto za lupanje kamena izgleda puno moćnih ljudi, ali kada bolje pogledamo, vidimo neke manje srećne kako rade na ivici, kao i decu. Svi oni su žrtve povreda, bolesti i nasilja. Zapravo, vrlo je verovatno da će ova mišićava osoba završiti kao ova ovde, iscrpljena od tuberkuloze i od trovanja živom za samo nekoliko godina.
This is Manuru. When his father died, his uncle trafficked him to work with him in the mines. When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt, which further forced him into being enslaved in the mines. When I met him, he had been working in the mines for 14 years, and the leg injury that you see here is actually from a mining accident, one so severe doctors say his leg should be amputated. On top of that, Manuru has tuberculosis, yet he's still forced to work day in and day out in that mine shaft.
Ovo je Manuru. Kada mu je otac umro, ujak ga je prodao da radi sa njim u rudnicima. Kada mu je ujak umro, Manuru je nasledio dug svog ujaka, što ga je dodatno teralo da bude porobljen u rudnicima. Kada sam ga upoznala, radio je u rudnicima 14 godina i povreda noge koju vidite ovde je zapravo od nezgode u rudniku, koja je toliko ozbiljna, da doktori kažu da bi trebalo da bude amputirana. I pored svega toga, Manuru ima tuberkulozu, uprkos čemu ga teraju da radi stalno u tom rudničkom oknu.
Even still, he has a dream that he will become free and become educated with the help of local activists like Free the Slaves, and it's this sort of determination, in the face of unimaginable odds, that fills me with complete awe.
Bez obzira na sve to, sanja da će postati slobodan i postati obrazovan uz pomoć lokalnih aktivista, kao što su Oslobodimo robove. I upravo me njegova odlučnost, uprkos nezamislivim okolnostima, ispunjava strahopoštovanjem.
I want to shine a light on slavery. When I was working in the field, I brought lots of candles with me, and with the help of my interpreter, I imparted to the people I was photographing that I wanted to illuminate their stories and their plight, so when it was safe for them, and safe for me, I made these images. They knew their image would be seen by you out in the world. I wanted them to know that we will be bearing witness to them, and that we will do whatever we can to help make a difference in their lives. I truly believe, if we can see one another as fellow human beings, then it becomes very difficult to tolerate atrocities like slavery. These images are not of issues. They are of people, real people, like you and me, all deserving of the same rights, dignity and respect in their lives. There is not a day that goes by that I don't think of these many beautiful, mistreated people I've had the tremendous honor of meeting.
Želim da osvetlim ropstvo. Kada sam radila na polju, donela sam mnogo sveća sa sobom i uz pomoć mog prevodioca, podelila sam ljudima koje sam fotografisala, čije sam priče želela da prosvetlim i njihov položaj, tako da sam, kada je bilo bezbedno za njih i za mene, napravila ove slike. Znali su da ćete njihovu sliku videti vi koji ste negde u svetu. Želela sam da znaju da ćemo im biti živi svedoci i da ćemo učiniti sve što možemo da pomognemo da promenimo nešto u njihovim životima. Zaista verujem, ako možemo jedni druge da vidimo kao jednaka ljudska bića, onda postaje vrlo teško tolerisati grozote kao što je ropstvo. Ove slike nisu slike problema. To su slike ljudi, stvarnih ljudi, kao što smo vi i ja i svi zaslužuju jednaka prava, dostojanstvo i poštovanje tokom svog života. Nema dana da prođe, a da ne pomislim na ove mnogobrojne, prelepe ljude prema kojima se loše ophodi, a koje sam imala ogromnu čast da upoznam.
I hope that these images awaken a force
Nadam se da će ove slike da probude silu
in those who view them, people like you, and I hope that force will ignite a fire, and that fire will shine a light on slavery, for without that light, the beast of bondage can continue to live in the shadows.
u onima koji ih vide, ljudima kao što ste vi i nadam se da će ta sila da raspali vatru i ta će vatra osvetliti ropstvo, jer bez te vatre, zver ropstva može da nastavi da živi u senkama.
Thank you very much.
Hvala vam puno.
(Applause)
(Aplauz)