I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana. The air is thick with heat and dust, and it's hard to breathe. I can feel the brush of sweaty bodies passing me in the darkness, but I can't see much else. I hear voices talking, but mostly the shaft is this cacophony of men coughing, and stone being broken with primitive tools. Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight tied to my head with this elastic, tattered band, and I can barely make out the slick tree limbs holding up the walls of the three-foot square hole dropping hundreds of feet into the earth. When my hand slips, I suddenly remember a miner I had met days before who had lost his grip and fell countless feet down that shaft.
Я спустилась на 45-метровую глубину в одну из нелегальных угольных шахт Ганы. Воздух густой от зноя и пыли, дышать тяжело. Меня задевали потные тела проходящих мимо людей, но кругом была такая темень, что ничего не было видно. Я слышала голоса, но в основном в шахте царила какофония из кашля и стука по камню, который откалывали примитивными инструментами. Как и все остальные, я надела дешёвый фонарь, мерцающий тусклым светом, привязав его к голове эластичной, потрёпанной повязкой. Я едва могла различить в темноте скользкие сучья деревьев, приделанные к стенам на уровне метра над поверхностью и ведущие на десятки метров под землю. Когда моя рука неловко скользнула, я внезапно вспомнила знакомого шахтёра, который не удержался и упал с многометровой высоты вглубь этой шахты.
As I stand talking to you today, these men are still deep in that hole, risking their lives without payment or compensation, and often dying.
Сейчас, во время нашего разговора, эти люди по-прежнему находятся в той шахте. Они рискуют жизнью, не получая за это ни гроша, и часто умирают.
I got to climb out of that hole, and I got to go home, but they likely never will, because they're trapped in slavery.
Мне удалось выбраться из этой шахты и уехать домой, но у этих людей практически нет шансов выбраться, потому что они попали в рабство.
For the last 28 years, I've been documenting indigenous cultures in more than 70 countries on six continents, and in 2009 I had the great honor of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit. Amongst all the astonishing people I met there, I met a supporter of Free the Slaves, an NGO dedicated to eradicating modern day slavery. We started talking about slavery, and really, I started learning about slavery, for I had certainly known it existed in the world, but not to such a degree. After we finished talking, I felt so horrible and honestly ashamed at my own lack of knowledge of this atrocity in my own lifetime, and I thought, if I don't know, how many other people don't know? It started burning a hole in my stomach, so within weeks, I flew down to Los Angeles to meet with the director of Free the Slaves and offer them my help.
Последние 28 лет я делаю документальные свидетельства о местных культурах более 70 стран на 6 континентах, а в 2009 году я удостоилась великой чести стать единственным участником выставки на «Саммите мира» в Ванкувере. Среди всех удивительных людей, с которыми я там познакомилась, был сторонник НПО «Освободим рабов», которая занимается искоренением современного рабства. Мы начали говорить о рабстве, и тогда я по-настоящему вникла в эту проблему; потому что раньше я знала, что в мире есть рабство, но не думала, что оно так распространено. После окончания нашего разговора мне стало жутко и очень стыдно за свою неосведомлённость об этом зверстве, которое творится в мире, и я подумала: если я не знаю, то сколько ещё людей не знают об этом? Эта мысль не давала мне покоя, поэтому через несколько недель я полетела в Лос-Анджелес, чтобы встретиться с директором «Освободим рабов» и предложить им свою помощь.
Thus began my journey into modern day slavery. Oddly, I had been to many of these places before. Some I even considered like my second home. But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
Это стало началом моего погружения в проблему современного рабства. Оказалось, что я раньше бывала во многих из таких стран. Некоторые из них я даже считала вторым домом. Но на этот раз я увидела «скелеты в шкафах».
A conservative estimate tells us there are more than 27 million people enslaved in the world today. That's double the amount of people taken from Africa during the entire trans-Atlantic slave trade. A hundred and fifty years ago, an agricultural slave cost about three times the annual salary of an American worker. That equates to about $50,000 in today's money. Yet today, entire families can be enslaved for generations over a debt as small as $18. Astonishingly, slavery generates profits of more than $13 billion worldwide each year.
По предварительным подсчётам в современном мире рабами являются более 27 миллионов человек. Это число в два раза больше всех выходцев из Африки за весь период трансатлантической работорговли. 150 лет назад раб для полевых работ стоил 3 годовые зарплаты американского рабочего. В пересчёте на современные деньги это примерно $50 000. Однако сегодня целые поколения семей могут оставаться в рабстве из-за долга в $18. Парадоксально, но рабство приносит ежегодную прибыль более $13 млрд по всему миру.
Many have been tricked by false promises of a good education, a better job, only to find that they're forced to work without pay under the threat of violence, and they cannot walk away.
Многих заманили в рабство ложными обещаниями хорошего образования или высокооплачиваемой работы, но согласившись, люди обнаружили, что их принуждают работать без всякой оплаты, угрожая насилием, и что они не могут вырваться из этого положения.
Today's slavery is about commerce, so the goods that enslaved people produce have value, but the people producing them are disposable. Slavery exists everywhere, nearly, in the world, and yet it is illegal everywhere in the world.
Сегодня причиной рабства является торговля, потому что товары, которые производят рабы, имеют ценность, а люди, которые делают их, не представляют никакой ценности. Рабство существует почти во всех странах мира, и во всех странах мира оно считается противозаконным.
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns. This strange and awesome sight was like walking into ancient Egypt or Dante's Inferno. Enveloped in temperatures of 130 degrees, men, women, children, entire families in fact, were cloaked in a heavy blanket of dust, while mechanically stacking bricks on their head, up to 18 at a time, and carrying them from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away. Deadened by monotony and exhaustion, they work silently, doing this task over and over for 16 or 17 hours a day. There were no breaks for food, no water breaks, and the severe dehydration made urinating pretty much inconsequential. So pervasive was the heat and the dust that my camera became too hot to even touch and ceased working. Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser to clean out my gear and run it under an air conditioner to revive it, and as I sat there, I thought, my camera is getting far better treatment than these people.
В Индии и Непале меня привели к печам для обжига кирпичей. Я увидела необычное и поразительное зрелище, словно попала в древний Египет или ад, описанный Данте. При температуре 54 градуса по Цельсию, мужчины, женщины, дети, целые семьи рабов, покрытые густым слоем пыли, машинально ставили штабели из кирпичей себе на голову по 18 штук за раз и несли их от обжигающих, пышущих жаром печей до грузовиков, стоявших в сотнях метрах от них. Измученные монотонной, изнурительной работой, они тихо работают, выполняя это действие снова и снова по 16-17 часов в день. У них нет перерывов, чтобы поесть или выпить воды. Сильное обезвоживание привело к проблемам с мочеиспусканием. Везде было так жарко и пыльно, что мой фотоаппарат быстро перегрелся и перестал работать. Мне каждые 20 минут приходилось бегать к нашей машине, чтобы почистить его от пыли и охладить под кондиционером. Во время очередного перерыва я подумала, что мой фотоаппарат получает намного больше внимания и заботы, чем эти люди.
Back in the kilns, I wanted to cry, but the abolitionist next to me quickly grabbed me and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here." And he very clearly explained to me that emotional displays are very dangerous in a place like this, not just for me, but for them. I couldn't offer them any direct help. I couldn't give them money, nothing. I wasn't a citizen of that country. I could get them in a worse situation than they were already in. I'd have to rely on Free the Slaves to work within the system for their liberation, and I trusted that they would. As for me, I'd have to wait until I got home to really feel my heartbreak.
Когда я вернулась к печам, мне хотелось плакать, но аболиционист, стоявший рядом, быстро обнял меня и сказал: «Лиза, не плачь. Не надо плакать здесь». Он очень доходчиво объяснил мне, что показывать свои эмоции здесь очень опасно, не только для меня, но и для них. Я не могла предложить им никакой помощи, не могла дать им денег, я ничего не могла им дать. Я не была гражданкой этой страны, и своими слезами могла навлечь на них ещё большую беду, чем та, в которой они оказались. Мне пришлось во всём положиться на организацию «Освободим рабов» и их систему освобождения, и я верю, что они могут спасти этих людей. А мне пришлось ждать до дома, чтобы в слезах излить всю мою жалость к этим людям.
In the Himalayas, I found children carrying stone for miles down mountainous terrain to trucks waiting at roads below. The big sheets of slate were heavier than the children carrying them, and the kids hoisted them from their heads using these handmade harnesses of sticks and rope and torn cloth. It's difficult to witness something so overwhelming. How can we affect something so insidious, yet so pervasive? Some don't even know they're enslaved, people working 16, 17 hours a day without any pay, because this has been the case all their lives. They have nothing to compare it to. When these villagers claimed their freedom, the slaveholders burned down all of their houses. I mean, these people had nothing, and they were so petrified, they wanted to give up, but the woman in the center rallied for them to persevere, and abolitionists on the ground helped them get a quarry lease of their own, so that now they do the same back-breaking work, but they do it for themselves, and they get paid for it, and they do it in freedom.
В Гималаях я видела детей, которые носили камень по горной дороге длиной в несколько километров к грузовикам, ожидавшим их на дорогах у подножья горы. Огромные глыбы камня были тяжелее, чем дети, которые их несли, и они привязали камни к голове с помощью самодельных ремней из палок, верёвок и обрывков ткани. Быть свидетелем подобных нечеловеческих мучений очень тяжело. Как мы можем повлиять на это тайное, но такое распространённое явление? Некоторые даже не знают, что находятся в рабстве. Люди работают по 16-17 часов в день, не получая никакого вознаграждения, на протяжении всей своей жизни. Им не с чем сравнивать. Когда жители этих деревень потребовали отпустить их на свободу, рабовладельцы сожгли все их дома. То есть, у людей ничего не осталось. Они были так потрясены этим, что хотели сдаться, но женщина в центре помогла им сплотиться и продолжить борьбу за свои права, а аболиционисты помогли им взять каменоломню в аренду. Теперь они выполняют ту же самую изнурительную работу, но они работают на себя, получают за это деньги и теперь делают это без принуждения.
Sex trafficking is what we often think of when we hear the word slavery, and because of this worldwide awareness, I was warned that it would be difficult for me to work safely within this particular industry.
Когда мы слышим слово «рабство», мы часто думаем о сексуальном рабстве. Поскольку об этой проблеме знает уже весь мир, меня предупредили, что работать над решением проблем в этой отрасли очень рискованно.
In Kathmandu, I was escorted by women who had previously been sex slaves themselves. They ushered me down a narrow set of stairs that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement. This wasn't a brothel, per se. It was more like a restaurant. Cabin restaurants, as they're known in the trade, are venues for forced prostitution. Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. Each cubicle is dark and dingy, identified with a painted number on the wall, and partitioned by plywood and a curtain. The workers here often endure tragic sexual abuse at the hands of their customers. Standing in the near darkness, I remember feeling this quick, hot fear, and in that instant, I could only imagine what it must be like to be trapped in that hell. I had only one way out: the stairs from where I'd come in. There were no back doors. There were no windows large enough to climb through. These people have no escape at all, and as we take in such a difficult subject, it's important to note that slavery, including sex trafficking, occurs in our own backyard as well.
В Катманду женщины, которые раньше были секс-рабынями, проводили меня в притон. Они привели меня к узенькой лестнице, ведущей в грязный подвал, тускло освещённый люминесцентными лампами. Это был не бордель в чистом виде, а скорее ресторанчик. В так называемых ресторанах с кабинками процветает проституция. В каждом из них есть отдельные небольшие комнатки, где рабов — женщин, девочек и мальчиков, некоторым из которых всего 7 лет — заставляют развлекать клиентов и поощрять их покупать больше еды и выпивки. Кабинки тёмные и грязные, они отличаются только номерами, написанными на стене, а друг от друга их отделяет лишь лист фанеры и занавеска. Работницы ресторана часто подвергаются жестокому сексуальному насилию со стороны своих клиентов. Я помню, что, стоя в полутьме, я почувствовала мгновенный прилив сильного страха, и в этот момент я могла только представить себе, каково это — постоянно находиться в этом аду. У меня был единственный выход: лестница, по которой я спустилась туда. Там не было запасного выхода. Там не было окон, через которые можно было выбраться. У этих людей совсем нет выхода. Раз уж мы затронули такую тяжёлую тему, очень важно заметить, что рабство, в том числе и сексуальное, можно встретить совсем рядом с нами.
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture, in restaurants, in domestic servitude, and the list can go on. Recently, the New York Times reported that between 100,000 and 300,000 American children are sold into sex slavery every year. It's all around us. We just don't see it.
Сотни людей принудительно работают в полях, ресторанах, вовлечены в домашнее рабство. Список можно продолжать. Недавно газета Нью-Йорк Таймс сообщила, что от 100 000 до 300 000 детей Америки ежегодно продаются в сексуальное рабство. Эта проблема окружает нас повсюду. Мы просто её не замечаем.
The textile industry is another one we often think of when we hear about slave labor. I visited villages in India where entire families were enslaved in the silk trade. This is a family portrait. The dyed black hands are the father, while the blue and red hands are his sons. They mix dye in these big barrels, and they submerge the silk into the liquid up to their elbows, but the dye is toxic.
Текстильная промышленность — это ещё одна сфера, о которой мы вспоминаем, когда слышим о рабском труде. Я была в индийских деревушках, где целые семьи были вовлечены в рабство торговцами шёлка. Это семейный портрет. Чёрной краской окрашены руки отца, а синей и красной — руки его сыновей. Они смешивают краску в больших чанах и погружают шёлк так глубоко в краску, что она пачкает им руки до самых локтей, а краска токсична.
My interpreter told me their stories.
Мой переводчик рассказал мне истории этих людей.
"We have no freedom," they said. "We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing."
Они сказали: «У нас нет свободы, однако мы продолжаем надеяться, что когда-нибудь сможем выбраться отсюда и поехать в другое место, где нам хотя бы будут платить за нашу работу».
It's estimated that more than 4,000 children are enslaved on Lake Volta, the largest man-made lake in the world. When we first arrived, I went to have a quick look. I saw what seemed to be a family fishing on a boat, two older brothers, some younger kids, makes sense right? Wrong. They were all enslaved. Children are taken from their families and trafficked and vanished, and they're forced to work endless hours on these boats on the lake, even though they do not know how to swim.
По приблизительным подсчётам около 4 000 детей вовлечены в рабство на озере Вольта, самом крупном искусственном озере мира. Когда мы впервые туда приехали, я пошла взглянуть на озеро. Я увидела рыбаков в лодке и подумала, что это семья: два старших брата и несколько младших братьев — похоже, правда? Неправда. Они все рабы. Детей обманом увезли из семей, их считают пропавшими без вести. Их вынуждают круглыми сутками работать в лодках на озере, хотя они не умеют плавать.
This young child is eight years old. He was trembling when our boat approached, frightened it would run over his tiny canoe. He was petrified he would be knocked in the water. The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta often catch the fishing nets, and weary, frightened children are thrown into the water to untether the lines. Many of them drown.
Этому ребёнку 8 лет. Когда мы подъезжали к нему на лодке, он весь дрожал, боясь, что наша лодка наедет на его маленькое каноэ. От удара он мог упасть в воду, и потому был сам не свой от страха. Рыболовные сети часто цепляются за эти похожие на скелеты ветви деревьев, растущих в озере Вольта, и уставших, напуганных детей бросают в воду, чтобы они распутали сети. Многие из этих детей тонут.
For as long as he can recall, he's been forced to work on the lake. Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages.
Всю жизнь его заставляли работать на озере. Он не сбежит, потому что до смерти боится хозяина. Поскольку с ним всю жизнь обращались крайне жестоко, теперь он точно так же обращается с детьми, которые находятся под его руководством.
I met these boys at five in the morning, when they were hauling in the last of their nets, but they had been working since 1 a.m. in the cold, windy night. And it's important to note that these nets weigh more than a thousand pounds when they're full of fish.
Я встретила этих мальчишек в 5 часов утра, когда они затаскивали в лодку последнюю сеть, но они работали с часа ночи, на ветру и холоде. Важно заметить, что когда эти сети полны рыбы, они весят почти полтонны.
I want to introduce you to Kofi. Kofi was rescued from a fishing village. I met him at a shelter where Free the Slaves rehabilitates victims of slavery. Here he's seen taking a bath at the well, pouring big buckets of water over his head, and the wonderful news is, as you and I are sitting here talking today, Kofi has been reunited with his family, and what's even better, his family has been given tools to make a living and to keep their children safe. Kofi is the embodiment of possibility. Who will he become because someone took a stand and made a difference in his life?
Я хочу познакомить вас с Кофи. Кофи был освобождён из рыбацкой деревни. Я встретила его в приюте, где члены организации «Освободим рабов» проводят реабилитацию жертв рабства. Я сфотографировала его, когда он принимал ванну и с удовольствием поливал себя водой. У меня есть для вас чудесная новость. Сегодня, во время нашего разговора, Кофи уже находится рядом со своими родителями, и, что самое замечательное, его семья получила все необходимые инструменты и средства, которые помогут им заработать на жизнь и обезопасить своих детей. Кофи — живой пример возможности спасения. Интересно, как отразится на его судьбе то, что кто-то защитил его и изменил его жизнь?
Driving down a road in Ghana with partners of Free the Slaves, a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up to our cruiser and tapped on the window. He told us to follow him down a dirt road into the jungle. At the end of the road, he urged us out of the car, and told the driver to quickly leave. Then he pointed toward this barely visible footpath, and said, "This is the path, this is the path. Go." As we started down the path, we pushed aside the vines blocking the way, and after about an hour of walking in, found that the trail had become flooded by recent rains, so I hoisted the photo gear above my head as we descended into these waters up to my chest. After another two hours of hiking, the winding trail abruptly ended at a clearing, and before us was a mass of holes that could fit into the size of a football field, and all of them were full of enslaved people laboring. Many women had children strapped to their backs while they were panning for gold, wading in water poisoned by mercury. Mercury is used in the extraction process.
Когда я ехала по дороге вглубь Ганы с партнёрами из организации «Освободим рабов», помощник аболиционистов внезапно подъехал на мопеде к нашему внедорожнику и постучал в окно. Он попросил нас следовать за ним по грунтовой дороге вглубь джунглей. Когда дорога кончилась, он велел нам выйти из машины и приказал водителю быстро уезжать отсюда. Затем он указал на едва заметную тропинку и сказал: «Вот тропинка. Идите». Мы пошли вниз по тропинке, раздвигая в стороны лианы, преграждающие нам путь, и примерно через час ходьбы увидели, что тропинку размыло после недавно прошедших дождей. Мне пришлось нести фотоаппарат над головой, потому что вода доходила мне до груди. После ещё пары часов ходьбы извилистая тропинка внезапно закончилась. Мы вышли на открытое место и увидели множество ям. Каждая из них была размером с футбольное поле и заполнена трудящимися рабами. К спинам многих женщин ремнями были привязаны дети, а сами они мыли золото, с трудом передвигаясь в отравленной ртутью воде. Ртуть используется при отделении золота от руды.
These miners are enslaved in a mine shaft in another part of Ghana. When they came out of the shaft, they were soaking wet from their own sweat. I remember looking into their tired, bloodshot eyes, for many of them had been underground for 72 hours. The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out heavy bags of stone that later will be transported to another area, where the stone will be pounded so that they can extract the gold.
Эти рабы работают в угольной шахте в другой части Ганы. Когда они вышли из шахты, то были насквозь мокрыми от собственного пота. Я запомнила их уставшие, красные глаза, потому что многие из них находились под землёй 72 часа. Глубина шахт доходит до 90 метров, и они вытаскивают оттуда тяжёлые мешки с камнем, которые позже доставят в другое место, где камень расколют, чтобы извлечь из него золото.
At first glance, the pounding site seems full of powerful men, but when we look closer, we see some less fortunate working on the fringes, and children too. All of them are victim to injury, illness and violence. In fact, it's very likely that this muscular person will end up like this one here, racked with tuberculosis and mercury poisoning in just a few years.
На первый взгляд дробильщики камня кажутся сильными мужчинами, но если присмотреться, мы увидим, что многие мужчины и дети работают на пределе своих возможностей. Все они подвержены травмам, болезням и насилию. Скорее всего, через несколько лет этот мускулистый мужчина превратится в такого же больного, измученного туберкулёзом и отравленного парами ртути.
This is Manuru. When his father died, his uncle trafficked him to work with him in the mines. When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt, which further forced him into being enslaved in the mines. When I met him, he had been working in the mines for 14 years, and the leg injury that you see here is actually from a mining accident, one so severe doctors say his leg should be amputated. On top of that, Manuru has tuberculosis, yet he's still forced to work day in and day out in that mine shaft.
Это Мануру. После смерти отца его дядя насильно увёз его с собой в шахту. После смерти дяди, Мануру унаследовал его долг и по-прежнему является рабом в шахте. К моменту нашего знакомства он работал в шахте уже 14 лет и после несчастного случая получил травму ноги, настолько серьёзную, что доктора хотят ампутировать ему ногу. Кроме того, Мануру болен туберкулёзом, однако его по-прежнему заставляют работать круглыми сутками в этой угольной шахте.
Even still, he has a dream that he will become free and become educated with the help of local activists like Free the Slaves, and it's this sort of determination, in the face of unimaginable odds, that fills me with complete awe.
Но даже несмотря на это, он не теряет надежды вновь обрести свободу и получить образование с помощью местных активистов, таких как организация «Освободим рабов». Его решимость и мужество в этой невообразимо тяжёлой ситуации пробудили во мне чувство глубочайшего уважения к этому человеку.
I want to shine a light on slavery. When I was working in the field, I brought lots of candles with me, and with the help of my interpreter, I imparted to the people I was photographing that I wanted to illuminate their stories and their plight, so when it was safe for them, and safe for me, I made these images. They knew their image would be seen by you out in the world. I wanted them to know that we will be bearing witness to them, and that we will do whatever we can to help make a difference in their lives. I truly believe, if we can see one another as fellow human beings, then it becomes very difficult to tolerate atrocities like slavery. These images are not of issues. They are of people, real people, like you and me, all deserving of the same rights, dignity and respect in their lives. There is not a day that goes by that I don't think of these many beautiful, mistreated people I've had the tremendous honor of meeting.
Я хочу пролить свет на проблему рабства. Когда я начала работать в этой области, я привезла с собой много свечей и с помощью переводчика сообщила людям, которых фотографировала, что хочу осветить истории их жизни и их беду. Выбрав безопасный для них и для меня момент, я сделала эти фотографии. Они знали, что вы — свободные люди всего мира — увидите их фотографии. Я хотела, чтобы эти фотографии стали свидетельством того, что мы сделаем всё возможное для того, чтобы изменить их жизнь. Я искренне верю, что если мы отнесёмся к ним как к равным, нам будет очень тяжело мириться с таким ужасом как рабство. На этих фотографиях показана не проблема, а люди, живые люди, такие же, как мы с вами, заслуживающие равных прав и уважения их достоинства и их жизни. Не проходит и дня без того, чтобы я не вспомнила об этих замечательных людях, с которыми так жестоко обращаются и с которыми я имела огромную честь познакомиться.
I hope that these images awaken a force
Я надеюсь, что эти фотографии разбудят
in those who view them, people like you, and I hope that force will ignite a fire, and that fire will shine a light on slavery, for without that light, the beast of bondage can continue to live in the shadows.
в тех, кто их увидит, например, в вас, великую силу, и что эта сила зажжёт в людях огонь, который прольёт яркий свет на проблему рабства. Без этого света все ужасы неволи будут по-прежнему жить на тёмной стороне современного мира.
Thank you very much.
Большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)