I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana. The air is thick with heat and dust, and it's hard to breathe. I can feel the brush of sweaty bodies passing me in the darkness, but I can't see much else. I hear voices talking, but mostly the shaft is this cacophony of men coughing, and stone being broken with primitive tools. Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight tied to my head with this elastic, tattered band, and I can barely make out the slick tree limbs holding up the walls of the three-foot square hole dropping hundreds of feet into the earth. When my hand slips, I suddenly remember a miner I had met days before who had lost his grip and fell countless feet down that shaft.
Estou 45 metros abaixo da terra em uma mina ilegal em Gana. O ar é denso com o calor e a poeira, e é difícil respirar. Posso sentir o toque de corpos suados que passam por mim na escuridão, mas não posso ver muito mais do que isso. Ouço vozes conversando, mas a maior parte é uma repetição de tosses masculinas, e pedras sendo quebradas com ferramentas primitivas. Como os outros, eu uso uma lanterna cintilante barata amarrada à minha cabeça com este elástico esfarrapado, e mal posso lidar com os troncos escorregadios enquanto escalo as paredes do buraco de menos de 1 metro que se estende centenas de metros dentro da terra. Quando minha mão escorregou, eu de repente me lembro de um mineiro que eu havia conhecido dias atrás que havia perdido seu cabo e caiu muitos metros no poço.
As I stand talking to you today, these men are still deep in that hole, risking their lives without payment or compensation, and often dying.
Enquanto estou aqui falando com vocês estes homens ainda estão dentro daquele buraco, arriscando suas vidas sem serem pagos ou recompensados e muitas vezes morrendo.
I got to climb out of that hole, and I got to go home, but they likely never will, because they're trapped in slavery.
Eu escalei o buraco e fui para casa mas eles provavelmente nunca irão, porque eles estão presos na escravidão.
For the last 28 years, I've been documenting indigenous cultures in more than 70 countries on six continents, and in 2009 I had the great honor of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit. Amongst all the astonishing people I met there, I met a supporter of Free the Slaves, an NGO dedicated to eradicating modern day slavery. We started talking about slavery, and really, I started learning about slavery, for I had certainly known it existed in the world, but not to such a degree. After we finished talking, I felt so horrible and honestly ashamed at my own lack of knowledge of this atrocity in my own lifetime, and I thought, if I don't know, how many other people don't know? It started burning a hole in my stomach, so within weeks, I flew down to Los Angeles to meet with the director of Free the Slaves and offer them my help.
Pelos últimos 28 anos, estive documentando culturas indígenas em mais de 70 países nos seis continentes, e em 2009 eu tive a grande honra de ser a única expositora no Vancouver Peace Summit. Em meio a todas as pessoas surpreendentes que encontrei lá, conheci um apoiador do Free the Slaves (Libertem os escravos), uma ONG dedicada a erradicar a escravidão moderna. Começamos a conversar sobre a escravidão e, na verdade, comecei a aprender sobre a escravidão, porque eu certamente sabia que existia, mas não em tal nível. Após terminarmos a conversa, eu me senti tão mal e honestamente com vergonha da minha falta de conhecimento sobre essas atrocidades acontecendo durante minha vida, e pensei se eu não sei, quantas outras pessoas também não sabem? Um buraco começou a queimar em meu estômago, então em questão de semanas eu voei para Los Angeles para conhecer o diretor do Free the Slaves e oferecer minha ajuda.
Thus began my journey into modern day slavery. Oddly, I had been to many of these places before. Some I even considered like my second home. But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
Assim começou minha jornada dentro da escravidão moderna. Estranhamente, eu tinha estado em muitos destes lugares antes. Alguns eu considerava como minha segunda casa. Mas agora, eu poderia ver os esqueletos escondidos no armário.
A conservative estimate tells us there are more than 27 million people enslaved in the world today. That's double the amount of people taken from Africa during the entire trans-Atlantic slave trade. A hundred and fifty years ago, an agricultural slave cost about three times the annual salary of an American worker. That equates to about $50,000 in today's money. Yet today, entire families can be enslaved for generations over a debt as small as $18. Astonishingly, slavery generates profits of more than $13 billion worldwide each year.
Uma estimativa conservadora nos diz que há mais de 27 milhões de pessoas escravizadas no mundo hoje. Esse é o dobro da quantidade de pessoas trazidas da África durante o comércio de escravos feito pelo Atlântico. Cento e cinquenta anos atrás, o custo por um escravo para a agricultura era cerca de três vezes o salário anual de um trabalhador americano. Isso equivale a cerca de 50 mil dólares nos valores de hoje. Ainda hoje, famílias inteiras podem ser feitas escravas por gerações com uma despesa tão pequena quanto 18 dólares. Assustadoramente, gerações de escravos dão o lucro de mais de 13 bilhões de dólares em todo o mundo a cada ano.
Many have been tricked by false promises of a good education, a better job, only to find that they're forced to work without pay under the threat of violence, and they cannot walk away.
Muitas foram enganadas com falsas promessas de uma boa educação, um emprego melhor, para descobrir depois que eles são forçados a trabalhar sem serem pagos sob um tratamento violento, e eles não podem ir embora.
Today's slavery is about commerce, so the goods that enslaved people produce have value, but the people producing them are disposable. Slavery exists everywhere, nearly, in the world, and yet it is illegal everywhere in the world.
Hoje em dia a escravidão atua no comércio, de modo que os bens que as pessoas escravizadas produzem têm valor, mas as pessoas que os produzem são descartáveis. A escravidão existe em quase todos os lugares do mundo e ainda é ilegal em qualquer lugar do mundo.
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns. This strange and awesome sight was like walking into ancient Egypt or Dante's Inferno. Enveloped in temperatures of 130 degrees, men, women, children, entire families in fact, were cloaked in a heavy blanket of dust, while mechanically stacking bricks on their head, up to 18 at a time, and carrying them from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away. Deadened by monotony and exhaustion, they work silently, doing this task over and over for 16 or 17 hours a day. There were no breaks for food, no water breaks, and the severe dehydration made urinating pretty much inconsequential. So pervasive was the heat and the dust that my camera became too hot to even touch and ceased working. Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser to clean out my gear and run it under an air conditioner to revive it, and as I sat there, I thought, my camera is getting far better treatment than these people.
Na Índia e no Nepal, eu fui apresentada à olaria. Esta estranha e impressionante visão era como andar dentro do antigo Egito ou do Inferno de Dante. Envoltos em uma temperatura de 54 graus, homens, mulheres, crianças, famílias inteiras, na verdade, estavam envoltas em uma densa nuvem de poeira, enquanto mecanicamente empilham tijolos em suas cabeças, até 18 por vez, eles carregavam os tijolos dos fornos escaldantes para os caminhões a centenas de metros de distância. Amortecidos pela monotonia e pela exaustão, eles trabalham em silêncio, fazendo suas tarefas continuamente por 16 ou 17 horas por dia. Não havia intervalo para comer, nem para beber água, e a desidratação severa os fazia urinar praticamente nada. O calor e a poeira eram tão penetrantes que a minha câmara ficou quente de mais até mesmo para tocá-la e parou de funcionar. A cada 20 minutos eu tinha que correr para nosso carro para limpar meu equipamento e correr para um ar-condicionado para reviver a câmara, e eu sentei lá e pensei, minha câmara está recebendo um tratamento muito melhor do que essas pessoas.
Back in the kilns, I wanted to cry, but the abolitionist next to me quickly grabbed me and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here." And he very clearly explained to me that emotional displays are very dangerous in a place like this, not just for me, but for them. I couldn't offer them any direct help. I couldn't give them money, nothing. I wasn't a citizen of that country. I could get them in a worse situation than they were already in. I'd have to rely on Free the Slaves to work within the system for their liberation, and I trusted that they would. As for me, I'd have to wait until I got home to really feel my heartbreak.
De volta às fornalhas, eu queria chorar, mas o abolicionista próximo a mim rapidamente me pegou e disse: "Lisa, não faça isso. Simplesmente não faça aqui". E me explicou claramente que demonstrações de emoção são muito perigosas em um lugar como aquele não apenas para mim, mas para eles. Eu não podia oferecer nenhuma ajuda direta. Eu não podia dar dinheiro, nada. Eu não era uma cidadã daquele país. Eu poderia colocá-los em uma situação pior do que a que já estavam. Tive que confiar no Free the Slaves e trabalhar dentro do sistema pela libertação, e confiei que eles conseguiriam. Quanto a mim, tive que esperar até chegar em casa para sentir meu coração despedaçado.
In the Himalayas, I found children carrying stone for miles down mountainous terrain to trucks waiting at roads below. The big sheets of slate were heavier than the children carrying them, and the kids hoisted them from their heads using these handmade harnesses of sticks and rope and torn cloth. It's difficult to witness something so overwhelming. How can we affect something so insidious, yet so pervasive? Some don't even know they're enslaved, people working 16, 17 hours a day without any pay, because this has been the case all their lives. They have nothing to compare it to. When these villagers claimed their freedom, the slaveholders burned down all of their houses. I mean, these people had nothing, and they were so petrified, they wanted to give up, but the woman in the center rallied for them to persevere, and abolitionists on the ground helped them get a quarry lease of their own, so that now they do the same back-breaking work, but they do it for themselves, and they get paid for it, and they do it in freedom.
No Himalaia, encontrei crianças carregando pedras por milhas abaixo em terrenos montanhosos até caminhões esperando nas estradas. As grandes folhas de ardósia eram mais pesadas do que as crianças que as carregavam, e as crianças as elevavam na cabeça usando estas correias artesanais de vara e corda e tecido rasgado. É difícil testemunhar algo tão avassalador. Como podemos influenciar em algo tão pérfido e ainda assim permitido? Alguns nem ao menos sabem que são escravos, pessoas trabalhando 16, 17 horas por dia sem salário, porque tem sido assim por todas suas vidas. Elas não têm com o que comparar. Quando esses cidadãos clamaram por liberdade, os senhores de escravos queimaram todas as suas casas. Essas pessoas não tinha nada e elas ficaram tão paralisadas, que queriam desistir mas a mulher no centro as convocou a continuar e abolicionistas do local os ajudaram a conseguir o arrendamento de pedreiras, portanto agora eles fazem o mesmo trabalho duro, mas fazem para si mesmos, e são pagos por isso, e fazem em liberdade.
Sex trafficking is what we often think of when we hear the word slavery, and because of this worldwide awareness, I was warned that it would be difficult for me to work safely within this particular industry.
O tráfico sexual é no que geralmente pensamos quando ouvimos a palavra escravidão, e por causa dessa consciência mundial, fui avisada que seria difícil para mim trabalhar em segurança com esse tipo de indústria em particular.
In Kathmandu, I was escorted by women who had previously been sex slaves themselves. They ushered me down a narrow set of stairs that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement. This wasn't a brothel, per se. It was more like a restaurant. Cabin restaurants, as they're known in the trade, are venues for forced prostitution. Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. Each cubicle is dark and dingy, identified with a painted number on the wall, and partitioned by plywood and a curtain. The workers here often endure tragic sexual abuse at the hands of their customers. Standing in the near darkness, I remember feeling this quick, hot fear, and in that instant, I could only imagine what it must be like to be trapped in that hell. I had only one way out: the stairs from where I'd come in. There were no back doors. There were no windows large enough to climb through. These people have no escape at all, and as we take in such a difficult subject, it's important to note that slavery, including sex trafficking, occurs in our own backyard as well.
Em Katmandu eu fui acompanhada por uma mulher que anteriormente tinha sido escrava sexual. Eles me conduziram a um estreito conjunto de escadas que me levou a este porão sujo, mal iluminado com luz fluorescente. Isto não era exatamente um bordel. Era mais como um restaurante. Cabine-restaurante, como são conhecidos nos negócios, são locais para prostituição forçada. Cada um tem um pequeno quarto privado, onde as escravas, mulheres, junto com jovens meninas e meninos, alguns tão jovens que chegam a ter sete anos de idade, são forçados a entreter os clientes, os encorajando a comprar mais comida e álcool. Cada cubículo é escuro e sujo, identificado com um número pintado na parede, e dividido por um compensado e uma cortina. Os trabalhadores aqui quase sempre sofrem abuso sexual pelas mãos de seus clientes. De pé na escuridão, lembro que senti este medo intenso, rápido, e nesse instante, eu pude apenas imaginar como seria estar presa naquele inferno. Eu só tinha uma saída: as escadas de onde eu tinha vindo. Não havia portas dos fundos. Não havia janelas grandes o suficiente para sair por elas. Essas pessoas não têm como escapar, e como nós entramos em um assunto tão difícil, é importante notar que a escravidão, incluindo escravidão sexual, também acontece em nosso próprio quintal.
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture, in restaurants, in domestic servitude, and the list can go on. Recently, the New York Times reported that between 100,000 and 300,000 American children are sold into sex slavery every year. It's all around us. We just don't see it.
Dezenas de centenas de pessoas são escravizados na agricultura, em restaurantes, na servidão doméstica, e a lista pode prosseguir. Recentemente, o New York Times mostrou em reportagem que entre 100.000 e 300.000 crianças americanas são vendidas para o mercado sexual todo o ano. Está a nossa volta. Apenas não vemos.
The textile industry is another one we often think of when we hear about slave labor. I visited villages in India where entire families were enslaved in the silk trade. This is a family portrait. The dyed black hands are the father, while the blue and red hands are his sons. They mix dye in these big barrels, and they submerge the silk into the liquid up to their elbows, but the dye is toxic.
A indústria têxtil é outra que geralmente pensamos quando ouvimos sobre o trabalho escravo. Eu visitei vilas na Índia onde famílias inteiras estavam escravizadas no negócio de seda. Este é um retrato de família. As mãos tingidas de preto são do pai, enquanto as mãos azuis e vermelhas são de seus filhos. Eles misturam tinta nestes grandes barris, e mergulham a seda no líquido até seus cotovelos, mas a tinta é tóxica.
My interpreter told me their stories.
Minha intérprete me contou suas histórias.
"We have no freedom," they said. "We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing."
"Não temos liberdade", eles disseram. "Mas esperamos, ainda, que possamos sair desta casa algum dia e possamos ir para outro lugar onde sejamos pagos pelo tingimento que fazemos".
It's estimated that more than 4,000 children are enslaved on Lake Volta, the largest man-made lake in the world. When we first arrived, I went to have a quick look. I saw what seemed to be a family fishing on a boat, two older brothers, some younger kids, makes sense right? Wrong. They were all enslaved. Children are taken from their families and trafficked and vanished, and they're forced to work endless hours on these boats on the lake, even though they do not know how to swim.
É estimado que mais de 4.000 crianças estão escravizadas no Lago Volta, o maior lago do mundo feito pelo homem. Logo que chegamos eu quis dar uma breve olhada. Vi o que parecia uma família pescando em um barco, dois irmãos mais velhos, alguns irmãos mais novos, faz sentido, não faz? Errado. Eram todos escravos. Crianças são separadas de suas famílias, traficadas e dadas por sumidas, e são forçadas a trabalhar horas sem fim nesses barcos no lago, mesmo que elas não saibam nadar.
This young child is eight years old. He was trembling when our boat approached, frightened it would run over his tiny canoe. He was petrified he would be knocked in the water. The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta often catch the fishing nets, and weary, frightened children are thrown into the water to untether the lines. Many of them drown.
Este menino tem oito anos. Ele estava tremendo quando nosso bote se aproximou, com medo de que entrasse água em sua frágil canoa. Ele estava paralisado com medo de cair na água. Os esqueléticos galhos de árvore mergulhados no Lago Volta quase sempre enroscam nas redes de pescar, e cansadas, as assustadas crianças são jogadas na água para soltar as linhas. Muitas delas se afogam.
For as long as he can recall, he's been forced to work on the lake. Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages.
Por mais longe que vá a sua lembrança, ele foi forçado a trabalhar no lago. Aterrorizado pelo seu dono, ele não irá fugir, e como foi tratado com crueldade a vida inteira, passa adiante aos escravos mais jovens que ele gerencia.
I met these boys at five in the morning, when they were hauling in the last of their nets, but they had been working since 1 a.m. in the cold, windy night. And it's important to note that these nets weigh more than a thousand pounds when they're full of fish.
Eu encontrei estes garotos às cinco da manhã quando estavam puxando a última de suas redes, mas eles estavam trabalhando desde a 1 da manhã. na noite fria e ventosa. É importante perceber que estas redes pesam mais de 400 quilos quando estão cheias de peixe.
I want to introduce you to Kofi. Kofi was rescued from a fishing village. I met him at a shelter where Free the Slaves rehabilitates victims of slavery. Here he's seen taking a bath at the well, pouring big buckets of water over his head, and the wonderful news is, as you and I are sitting here talking today, Kofi has been reunited with his family, and what's even better, his family has been given tools to make a living and to keep their children safe. Kofi is the embodiment of possibility. Who will he become because someone took a stand and made a difference in his life?
Quero apresentar a vocês Kofi. Kofi foi resgatado de uma vila de pescadores. Eu o conheci em um abrigo em que o Free the Slaves reabilita as vítimas da escravidão. Aqui o vemos tomando um banho no poço, derramando grandes baldes de água sobre sua cabeça, e a ótima notícia é, enquanto vocês e eu estamos sentados conversando hoje, Kofi se reuniu a sua família, e o que é melhor, sua família tem recebido ajuda para construir uma vida e manter seus filhos a salvo. Kofi é a personificação da possibilidade. Quem ele se tornará, já que alguém se posicionou e fez diferença em sua vida?
Driving down a road in Ghana with partners of Free the Slaves, a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up to our cruiser and tapped on the window. He told us to follow him down a dirt road into the jungle. At the end of the road, he urged us out of the car, and told the driver to quickly leave. Then he pointed toward this barely visible footpath, and said, "This is the path, this is the path. Go." As we started down the path, we pushed aside the vines blocking the way, and after about an hour of walking in, found that the trail had become flooded by recent rains, so I hoisted the photo gear above my head as we descended into these waters up to my chest. After another two hours of hiking, the winding trail abruptly ended at a clearing, and before us was a mass of holes that could fit into the size of a football field, and all of them were full of enslaved people laboring. Many women had children strapped to their backs while they were panning for gold, wading in water poisoned by mercury. Mercury is used in the extraction process.
Dirigindo pela estrada de Gana com parceiros do Free the Slaves um colega abolicionista em uma moto de repente ultrapassou nosso carro e bateu na janela. Ele disse para nós o seguirmos por uma estrada de terra dentro da floresta. E no final da estrada, ele nos pediu que saíssemos de nosso carro, e disse ao motorista para sair rapidamente. Então ele apontou em direção a esta trilha pouco visível, e disse, "Este é o caminho, este é o caminho. Vão. " Quando começamos a descer a trilha, empurramos para o lado as videiras que bloqueavam o caminho, a após uma hora de caminhada chegamos a um lugar que havia sido inundado pelas últimas chuvas, então eu levantei a câmara acima da minha cabeça enquanto nós entrávamos na água que batia em meu peito. Após duas horas de caminhada, o caminho sinuoso terminou abruptamente em uma clareira, e diante de nós estava uma quantidade de buracos que poderiam caber dentro de um campo de futebol e todos eles estavam cheios de pessoas trabalhando em regime de escravidão. Muitas mulheres tinham filhos amarrados às costas enquanto elas estavam peneirando para encontrar ouro, caminhando em águas envenenadas por mercúrio. O mercúrio é usado no processo de extração.
These miners are enslaved in a mine shaft in another part of Ghana. When they came out of the shaft, they were soaking wet from their own sweat. I remember looking into their tired, bloodshot eyes, for many of them had been underground for 72 hours. The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out heavy bags of stone that later will be transported to another area, where the stone will be pounded so that they can extract the gold.
Estes mineiros são escravos em uma mina subterrânea em outra parte de Gana. Quando eles saíram do poço, eles estavam encharcados com o próprio suor. Eu me lembro de olhar em seus olhos cansados e vermelhos já que muitos deles tinha estado abaixo da terra por 72 horas. Os poços têm 90 metros de profundidade, e eles carregam sacos pesados de pedra que mais tarde serão transportados para outra área, onde a pedra será quebrada de modo que eles possam extrair o ouro.
At first glance, the pounding site seems full of powerful men, but when we look closer, we see some less fortunate working on the fringes, and children too. All of them are victim to injury, illness and violence. In fact, it's very likely that this muscular person will end up like this one here, racked with tuberculosis and mercury poisoning in just a few years.
À primeira vista, o local onde as pedras são quebradas parece repleto de homens fortes, mas quado olhamos mais de perto, vemos alguns mais desafortunados trabalhando à margem e crianças também. Todos eles são vítimas de lesões, doenças e violência. Na verdade,é muito provável que esta pessoa musculosa vá acabar como este, torturado pela tuberculose e envenenado pelo mercúrio em poucos anos.
This is Manuru. When his father died, his uncle trafficked him to work with him in the mines. When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt, which further forced him into being enslaved in the mines. When I met him, he had been working in the mines for 14 years, and the leg injury that you see here is actually from a mining accident, one so severe doctors say his leg should be amputated. On top of that, Manuru has tuberculosis, yet he's still forced to work day in and day out in that mine shaft.
Este é Manuru. Quando seu pai morreu, seu tio o traficou para trabalhar com ele nas minas. Quando seu tio morreu, Manuru herdou a dívida de seu tio, o que o força a ser escravo nas minas. Quando eu o conheci, ele já trabalhava nas minas há 14 anos, e a inflamação na perna que vocês veem aqui, é de um acidente nas minas, é tão severa que médicos dizem que sua perna deveria ser amputada. Além disso, Manuru tem tuberculose, mas mesmo assim ele é forçado a trabalhar dia sim dia não nessa mina subterrânea.
Even still, he has a dream that he will become free and become educated with the help of local activists like Free the Slaves, and it's this sort of determination, in the face of unimaginable odds, that fills me with complete awe.
Mesmo assim, ele tem o sonho de que um dia será livre e receberá educação dada pelos ativistas locais como os do Free the Slaves, e é este tipo de determinação, frente a uma chance inimaginável que me faz ter um enorme respeito.
I want to shine a light on slavery. When I was working in the field, I brought lots of candles with me, and with the help of my interpreter, I imparted to the people I was photographing that I wanted to illuminate their stories and their plight, so when it was safe for them, and safe for me, I made these images. They knew their image would be seen by you out in the world. I wanted them to know that we will be bearing witness to them, and that we will do whatever we can to help make a difference in their lives. I truly believe, if we can see one another as fellow human beings, then it becomes very difficult to tolerate atrocities like slavery. These images are not of issues. They are of people, real people, like you and me, all deserving of the same rights, dignity and respect in their lives. There is not a day that goes by that I don't think of these many beautiful, mistreated people I've had the tremendous honor of meeting.
Quero lançar uma luz sobre a escravidão. Quando eu estava trabalhando eu levei muitas velas comigo e com a ajuda de minha intérprete, eu comuniquei às pessoas que eu estava fotografando que eu queria iluminar suas histórias e suas situações, então quando consideramos seguro para elas e seguro para mim, eu fiz estas imagens. Elas sabiam que suas imagens seriam vistas por vocês ao redor do mundo. Eu quis que eles soubessem que nós estaríamos testemunhando para eles, e que faríamos tudo o que pudéssemos para ajudar a fazer diferença na vida deles. Eu realmente acredito, se pudermos olhar uns aos outros como seres humanos companheiros, então irá se tornar muito difícil tolerar atrocidades como a escravidão. Essas imagens não são de revistas. São de pessoas, pessoas reais, como eu e você, todas merecedoras dos mesmos direitos, dignidade e respeito em suas vidas. Não há um dia apenas em que eu não pense nestas pessoas lindas e maltratadas que eu tive a enorme honra de conhecer.
I hope that these images awaken a force
Espero que estas imagens despertem uma força
in those who view them, people like you, and I hope that force will ignite a fire, and that fire will shine a light on slavery, for without that light, the beast of bondage can continue to live in the shadows.
em quem as ver, pessoas como vocês, e espero que essa força acenda uma chama, e essa chama lance uma luz no tema da escravidão, para que com essa luz, a besta da escravidão possa continuar a viver nas sombras.
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)