I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana. The air is thick with heat and dust, and it's hard to breathe. I can feel the brush of sweaty bodies passing me in the darkness, but I can't see much else. I hear voices talking, but mostly the shaft is this cacophony of men coughing, and stone being broken with primitive tools. Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight tied to my head with this elastic, tattered band, and I can barely make out the slick tree limbs holding up the walls of the three-foot square hole dropping hundreds of feet into the earth. When my hand slips, I suddenly remember a miner I had met days before who had lost his grip and fell countless feet down that shaft.
Estou a 45 metros de profundidade numa mina do Gana. O ar está pesado, com o calor e o pó, e é difícil respirar. Consigo sentir o roçar de corpos suados a passar por mim na escuridão, mas não consigo ver muito mais. Oiço vozes a falar, mas o poço é sobretudo esta cacofonia de homens a tossir e de pedra a ser partida com ferramentas primitivas. Tal como os outros, uso uma lanterna barata e trémula presa à cabeça com uma faixa elástica esfarrapada, e mal consigo perceber as vigas de madeira que impedem as paredes deste buraco com menos de um metro quadrado de caírem dezenas de metros para dentro da Terra. Quando as minhas mãos escorregam, lembro-me subitamente de um mineiro que tinha conhecido uns dias antes e que tinha perdido o apoio caindo vários metros naquele poço.
As I stand talking to you today, these men are still deep in that hole, risking their lives without payment or compensation, and often dying.
Enquanto eu estou aqui hoje a falar convosco, estes homens ainda estão no fundo daquele buraco, arriscando as vidas sem salários ou indemnizações, e muitas vezes morrem.
I got to climb out of that hole, and I got to go home, but they likely never will, because they're trapped in slavery.
Eu tive a oportunidade de sair daquele buraco, e tive a oportunidade de ir para casa, mas eles provavelmente nunca a terão, porque estão encurralados na escravatura.
For the last 28 years, I've been documenting indigenous cultures in more than 70 countries on six continents, and in 2009 I had the great honor of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit. Amongst all the astonishing people I met there, I met a supporter of Free the Slaves, an NGO dedicated to eradicating modern day slavery. We started talking about slavery, and really, I started learning about slavery, for I had certainly known it existed in the world, but not to such a degree. After we finished talking, I felt so horrible and honestly ashamed at my own lack of knowledge of this atrocity in my own lifetime, and I thought, if I don't know, how many other people don't know? It started burning a hole in my stomach, so within weeks, I flew down to Los Angeles to meet with the director of Free the Slaves and offer them my help.
Nos últimos 28 anos, tenho documentado culturas indígenas em mais de 70 países em seis continentes, e em 2009 tive a grande honra de ser a única expositora na Cimeira para a Paz em Vancouver. Entre todas as pessoas espantosas que lá conheci, conheci um apoiante da Free the Slaves, uma ONG dedicada a erradicar a escravatura nos tempos modernos. Começámos a falar sobre escravatura, comecei a aprender sobre a escravatura. Claro que sabia que existia no mundo, mas não a tal nível. Depois de acabarmos a conversa, sentia-me tão mal e verdadeiramente envergonhada com a minha própria falta de conhecimento sobre esta atrocidade durante o meu tempo de vida. E pensei: "Se eu não sei, quantas pessoas é que não sabem?" Começou a fazer-me dores de barriga e, portanto, num espaço de semanas, voei para Los Angeles para me encontrar com o diretor da Free the Slaves e oferecer-lhes a minha ajuda.
Thus began my journey into modern day slavery. Oddly, I had been to many of these places before. Some I even considered like my second home. But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
Assim começou a minha jornada até à escravatura nos tempos modernos. Curiosamente, já antes tinha estado em muitos destes sítios. Até considerava alguns como a minha segunda casa. Mas, desta vez, ia para ver os esqueletos escondidos no armário.
A conservative estimate tells us there are more than 27 million people enslaved in the world today. That's double the amount of people taken from Africa during the entire trans-Atlantic slave trade. A hundred and fifty years ago, an agricultural slave cost about three times the annual salary of an American worker. That equates to about $50,000 in today's money. Yet today, entire families can be enslaved for generations over a debt as small as $18. Astonishingly, slavery generates profits of more than $13 billion worldwide each year.
Uma estimativa prudente diz-nos que há atualmente mais de 27 milhões de pessoas escravizadas no mundo. Isto é o dobro da quantidade de pessoas que saíram de África durante todo o comércio transatlântico de escravos. Há 150 anos, um escravo na agricultura custava cerca do triplo do salário anual de um trabalhador americano. O que equivale a cerca de 50 000 dólares nos dias de hoje. Ainda assim, atualmente, famílias inteiras podem ser escravizadas durante gerações por uma dívida tão pequena como 18 dólares.. Surpreendentemente, a escravatura gera lucros de mais de 13 mil milhões de dólares por todo o mundo, todos os anos.
Many have been tricked by false promises of a good education, a better job, only to find that they're forced to work without pay under the threat of violence, and they cannot walk away.
Muitos têm sido enganados com falsas promessas de uma boa educação, um emprego melhor, apenas para descobrirem que são forçados a trabalhar sem receber, sob ameaças de violência, e não conseguem escapar.
Today's slavery is about commerce, so the goods that enslaved people produce have value, but the people producing them are disposable. Slavery exists everywhere, nearly, in the world, and yet it is illegal everywhere in the world.
A escravatura moderna tem a ver com comércio. Os bens produzidos por pessoas escravizadas têm valor mas as pessoas que os produzem são descartáveis. Há escravatura por quase todo o mundo e, no entanto, é ilegal em todo o mundo.
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns. This strange and awesome sight was like walking into ancient Egypt or Dante's Inferno. Enveloped in temperatures of 130 degrees, men, women, children, entire families in fact, were cloaked in a heavy blanket of dust, while mechanically stacking bricks on their head, up to 18 at a time, and carrying them from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away. Deadened by monotony and exhaustion, they work silently, doing this task over and over for 16 or 17 hours a day. There were no breaks for food, no water breaks, and the severe dehydration made urinating pretty much inconsequential. So pervasive was the heat and the dust that my camera became too hot to even touch and ceased working. Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser to clean out my gear and run it under an air conditioner to revive it, and as I sat there, I thought, my camera is getting far better treatment than these people.
Na Índia e no Nepal, fui apresentada às fábricas de tijolos. Esta estranha e incrível visão era como entrar no Antigo Egipto ou no Inferno de Dante. Expostos a temperaturas de 55 graus, homens, mulheres, crianças, famílias inteiras, na verdade, envoltas num pesado manto de pó, enquanto empilhavam tijolos na cabeça, mecanicamente, até 18 de cada vez, e os carregavam desde os tórridos fornos até aos camiões, a centenas de metros de distância. Enfraquecidos pela monotonia e pela exaustão, eles trabalham em silêncio, repetindo esta tarefa várias vezes seguidas durante 16 ou 17 horas por dia. Não havia intervalos para comer, ou para beber água, e a severa desidratação fazia com que nem precisassem de urinar. O calor e o pó eram tão intensos que a minha câmara ficou demasiado quente para se lhe tocar e deixou de trabalhar. A cada 20 minutos, tinha de voltar a correr para o jipe para limpar o meu equipamento e passá-lo por baixo do ar condicionado para o ressuscitar. Enquanto estava ali sentada, pensava: "A minha câmara está a ter um tratamento bem melhor "do que estas pessoas".
Back in the kilns, I wanted to cry, but the abolitionist next to me quickly grabbed me and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here." And he very clearly explained to me that emotional displays are very dangerous in a place like this, not just for me, but for them. I couldn't offer them any direct help. I couldn't give them money, nothing. I wasn't a citizen of that country. I could get them in a worse situation than they were already in. I'd have to rely on Free the Slaves to work within the system for their liberation, and I trusted that they would. As for me, I'd have to wait until I got home to really feel my heartbreak.
De volta aos fornos, queria chorar mas o abolicionista ao meu lado rapidamente me agarrou e disse-me: "Lisa, não o faças aqui. Não o faças aqui por favor". Explicou-me muito claramente que manifestações emocionais são muito perigosas em lugares como este, não apenas para mim, mas para eles. Não lhes podia oferecer nenhuma ajuda direta. Não lhes podia dar dinheiro, nada. Eu não era uma cidadã daquele país. Poderia metê-los numa situação pior do que aquela em que já estavam. Teria de confiar na Free the Slaves para que trabalhassem dentro do sistema para a sua libertação, e confiei que o fizessem. Quanto a mim, tive de esperar até chegar a casa para realmente sentir a minha tristeza.
In the Himalayas, I found children carrying stone for miles down mountainous terrain to trucks waiting at roads below. The big sheets of slate were heavier than the children carrying them, and the kids hoisted them from their heads using these handmade harnesses of sticks and rope and torn cloth. It's difficult to witness something so overwhelming. How can we affect something so insidious, yet so pervasive? Some don't even know they're enslaved, people working 16, 17 hours a day without any pay, because this has been the case all their lives. They have nothing to compare it to. When these villagers claimed their freedom, the slaveholders burned down all of their houses. I mean, these people had nothing, and they were so petrified, they wanted to give up, but the woman in the center rallied for them to persevere, and abolitionists on the ground helped them get a quarry lease of their own, so that now they do the same back-breaking work, but they do it for themselves, and they get paid for it, and they do it in freedom.
Nos Himalaias, encontrei crianças que transportavam pedras, descendo milhas por terrenos montanhosos até camiões que as esperavam nas estradas lá em baixo. As grandes lâminas de ardósia eram mais pesadas do que as crianças que as carregavam e os miúdos içavam-nas das cabeças usando estes arneses artesanais de paus e corda e panos rasgados. É difícil testemunhar uma coisa tão esmagadora. Como é que podemos influenciar algo tão pérfido, e ainda assim tão disseminado? Alguns nem sabem que estão a ser escravizados, pessoas que trabalham 16 ou 17 horas por dia sem serem pagas, porque tem sido assim toda a sua vida. Não têm com o que comparar. Quando estes aldeões reclamaram a sua liberdade, os esclavagistas queimaram todas as suas casas. Isto é, estas pessoas não tinham nada e ficaram tão petrificadas que quiseram desistir. Mas esta mulher ao centro incentivava-os a persistir e os abolicionistas no terreno ajudaram-nos a obter um aluguer de extração, portanto agora fazem o mesmo trabalho desgastante mas fazem-no para si próprios, e são pagos por isso, e fazem-no em liberdade.
Sex trafficking is what we often think of when we hear the word slavery, and because of this worldwide awareness, I was warned that it would be difficult for me to work safely within this particular industry.
Tráfico sexual é aquilo em que normalmente pensamos quando ouvimos a palavra "escravatura" e, devido a esta consciência mundial, fui avisada de que seria difícil para mim trabalhar de uma forma segura nesta indústria em particular.
In Kathmandu, I was escorted by women who had previously been sex slaves themselves. They ushered me down a narrow set of stairs that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement. This wasn't a brothel, per se. It was more like a restaurant. Cabin restaurants, as they're known in the trade, are venues for forced prostitution. Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. Each cubicle is dark and dingy, identified with a painted number on the wall, and partitioned by plywood and a curtain. The workers here often endure tragic sexual abuse at the hands of their customers. Standing in the near darkness, I remember feeling this quick, hot fear, and in that instant, I could only imagine what it must be like to be trapped in that hell. I had only one way out: the stairs from where I'd come in. There were no back doors. There were no windows large enough to climb through. These people have no escape at all, and as we take in such a difficult subject, it's important to note that slavery, including sex trafficking, occurs in our own backyard as well.
Em Katmandu, fui escoltada por mulheres que tinham sido escravas sexuais. Conduziram-me por umas escadas estreitas que levavam a esta cave fluorescente, suja e fracamente iluminada. Isto não era um bordel, propriamente dito. Era mais como um restaurante. Os restaurantes-cabine, como são conhecidos no mercado, são locais de prostituição forçada. Têm quartos privados, pequenos, onde os escravos, mulheres, juntamente com meninas e rapazes, alguns tão novos como sete anos, são forçados a entreter os clientes, encorajando-os a comprar mais comida e álcool. Os cubículos são escuros e sujos, identificados com um número pintado na parede e divididos com contraplacado e cortinas. Os trabalhadores aqui, frequentemente, sofrem abusos sexuais trágicos às mãos dos seus clientes. Lembro-me de sentir, no meio daquela escuridão, um medo rápido e quente e, nesse instante, só conseguia imaginar o que deve ser estar-se encurralado naquele inferno. Só havia uma saída: as escadas por onde tinha vindo. Não havia portas das traseiras. Não havia janelas suficientemente grandes por onde trepar. Estas pessoas não têm saída possível e, à medida que vamos assimilando esta difícil questão, é importante relembrar que a escravatura, incluindo o tráfico sexual, também acontece no nosso próprio quintal.
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture, in restaurants, in domestic servitude, and the list can go on. Recently, the New York Times reported that between 100,000 and 300,000 American children are sold into sex slavery every year. It's all around us. We just don't see it.
Dezenas de milhares de pessoas são escravizadas na agricultura, em restaurantes, nos trabalhos domésticos... e a lista continua. Há pouco tempo, o New York Times indicou que entre 100 mil a 300 mil crianças americanas são vendidas para escravatura sexual todos os anos. Está tudo à nossa volta. Só que não o vemos.
The textile industry is another one we often think of when we hear about slave labor. I visited villages in India where entire families were enslaved in the silk trade. This is a family portrait. The dyed black hands are the father, while the blue and red hands are his sons. They mix dye in these big barrels, and they submerge the silk into the liquid up to their elbows, but the dye is toxic.
A indústria têxtil é outra em que pensamos habitualmente quando ouvimos falar de escravatura. Visitei aldeias na Índia em que famílias inteiras eram escravas no comércio da seda. Este é um retrato de família. As mãos tingidas de negro são do pai, enquanto que as azuis e as vermelhas são dos seus filhos. Eles misturam tintas em grandes barris e mergulham a seda na tinta até chegar aos cotovelos mas a tinta é tóxica.
My interpreter told me their stories.
O meu intérprete contou-me as histórias deles.
"We have no freedom," they said. "We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing."
"Não temos liberdade", disseram eles. "No entanto, ainda esperamos poder vir a deixar esta casa um dia "e ir até um outro lugar "onde sejamos realmente pagos pelas nossas tinturas."
It's estimated that more than 4,000 children are enslaved on Lake Volta, the largest man-made lake in the world. When we first arrived, I went to have a quick look. I saw what seemed to be a family fishing on a boat, two older brothers, some younger kids, makes sense right? Wrong. They were all enslaved. Children are taken from their families and trafficked and vanished, and they're forced to work endless hours on these boats on the lake, even though they do not know how to swim.
Estima-se que mais de 4000 crianças são escravas no Lago Volta, o maior lago do mundo construído pelo homem. Assim que chegámos, fui dar uma olhadela à volta. Vi o que parecia ser uma família a pescar num barco. Dois irmãos mais velhos, alguns miúdos mais novos, faz sentido, certo? Errado. São todos escravos. As crianças são retiradas às suas famílias e são traficadas e desaparecem. São forçadas a trabalhar horas sem fim nestes barcos no lago, mesmo que não saibam nadar.
This young child is eight years old. He was trembling when our boat approached, frightened it would run over his tiny canoe. He was petrified he would be knocked in the water. The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta often catch the fishing nets, and weary, frightened children are thrown into the water to untether the lines. Many of them drown.
Esta criança tem oito anos de idade. Ele tremia quando o nosso barco se aproximou, com medo que atropelássemos a sua minúscula canoa. Estava petrificado por pensar que cairia na água. Os ramos de árvores submersas no Lago Volta prendem frequentemente as redes de pesca e crianças cansadas e assustadas são atiradas para a água para libertar as redes. Muitas delas afogam-se.
For as long as he can recall, he's been forced to work on the lake. Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages.
Este, desde que se lembra, tem sido forçado a trabalhar no lago. Com medo do seu dono, não fugirá e, como tem sido tratado com crueldade toda a sua vida, transmite-o aos escravos mais jovens pelos quais é responsável.
I met these boys at five in the morning, when they were hauling in the last of their nets, but they had been working since 1 a.m. in the cold, windy night. And it's important to note that these nets weigh more than a thousand pounds when they're full of fish.
Conheci estes rapazes às cinco da manhã quando estavam a puxar as últimas redes mas já estavam a trabalhar desde a uma da manhã ao frio e vento noturnos. É importante referir que estas redes pesam mais de quinhentos quilos quando estão cheias de peixe.
I want to introduce you to Kofi. Kofi was rescued from a fishing village. I met him at a shelter where Free the Slaves rehabilitates victims of slavery. Here he's seen taking a bath at the well, pouring big buckets of water over his head, and the wonderful news is, as you and I are sitting here talking today, Kofi has been reunited with his family, and what's even better, his family has been given tools to make a living and to keep their children safe. Kofi is the embodiment of possibility. Who will he become because someone took a stand and made a difference in his life?
Quero apresentar-vos o Kofi. O Kofi foi resgatado de uma aldeia de pescadores. Conheci-o num refúgio onde a Free the Slaves reabilita vítimas de escravatura. Aqui podem vê-lo a tomar banho no poço, despejando grandes baldes de água pela cabeça, e as ótimas notícias são que, enquanto estamos aqui sentados a conversar, o Kofi foi devolvido à sua família. E o que é ainda melhor é que foram dadas ferramentas à sua família para se sustentarem e manterem os seus filhos a salvo. O Kofi é o exemplo vivo da oportunidade. Quem é que ele virá a ser porque alguém se decidiu mexer e fazer a diferença na sua vida?
Driving down a road in Ghana with partners of Free the Slaves, a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up to our cruiser and tapped on the window. He told us to follow him down a dirt road into the jungle. At the end of the road, he urged us out of the car, and told the driver to quickly leave. Then he pointed toward this barely visible footpath, and said, "This is the path, this is the path. Go." As we started down the path, we pushed aside the vines blocking the way, and after about an hour of walking in, found that the trail had become flooded by recent rains, so I hoisted the photo gear above my head as we descended into these waters up to my chest. After another two hours of hiking, the winding trail abruptly ended at a clearing, and before us was a mass of holes that could fit into the size of a football field, and all of them were full of enslaved people laboring. Many women had children strapped to their backs while they were panning for gold, wading in water poisoned by mercury. Mercury is used in the extraction process.
Conduzindo por uma estrada fora no Gana com parceiros da Free the Slaves, um colega abolicionista numa mota acelerou de repente até ao nosso jipe e bateu na janela. Disse-nos para o seguirmos por um caminho de terra batida para dentro da selva. No fim do caminho, apressou-nos para fora do carro e disse ao condutor para se ir embora depressa. Depois apontou para um trilho de pegadas que mal se viam, e disse: "É este o caminho, é este o caminho. Vão!" Enquanto iniciávamos caminho, desbastávamos as silvas que bloqueavam o caminho e, ao fim de cerca de uma hora de caminho, descobrimos que o trilho estava inundado devido às chuvas recentes. Levantei o equipamento fotográfico acima da cabeça à medida que entrávamos naquelas águas que me davam pelo peito. Depois de outras duas horas de caminhada, aquele trilho sinuoso terminava abruptamente numa clareira e, diante de nós, estavam imensos buracos que poderiam caber num campo de um campo de futebol. Todos eles estavam cheios de pessoas escravizadas a trabalhar. Muitas mulheres tinham crianças entrapadas às costas enquanto separavam o ouro, dentro de água contaminada com mercúrio. O mercúrio é usado no processo de extração.
These miners are enslaved in a mine shaft in another part of Ghana. When they came out of the shaft, they were soaking wet from their own sweat. I remember looking into their tired, bloodshot eyes, for many of them had been underground for 72 hours. The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out heavy bags of stone that later will be transported to another area, where the stone will be pounded so that they can extract the gold.
Estes mineiros são escravos num poço de mina noutra região do Gana. Quando saíram do poço, estavam ensopados no seu próprio suor. Lembro-me de olhar para os seus olhos, cansados e raiados de sangue, porque muitos tinham estado no subsolo durante 72 horas. Os poços têm até 90 metros de profundidade e os mineiros carregam pesados sacos de pedra que mais tarde são transportados para outra área, onde a pedra será pulverizada para conseguirem extrair o ouro.
At first glance, the pounding site seems full of powerful men, but when we look closer, we see some less fortunate working on the fringes, and children too. All of them are victim to injury, illness and violence. In fact, it's very likely that this muscular person will end up like this one here, racked with tuberculosis and mercury poisoning in just a few years.
À primeira vista, o local de pulverização parece cheio de homens fortes mas, se olharmos com mais atenção, vemos alguns menos afortunados a trabalhar nas margens e crianças também. Todos eles são vítimas de ferimentos, doenças e violência. Na verdade, é muito provável que esta pessoa musculada vá acabar como esta aqui, a sofrer de tuberculose e de envenenamento por mercúrio em apenas alguns anos.
This is Manuru. When his father died, his uncle trafficked him to work with him in the mines. When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt, which further forced him into being enslaved in the mines. When I met him, he had been working in the mines for 14 years, and the leg injury that you see here is actually from a mining accident, one so severe doctors say his leg should be amputated. On top of that, Manuru has tuberculosis, yet he's still forced to work day in and day out in that mine shaft.
Este é o Manuru. Quando o pai dele morreu, o tio vendeu-o para trabalhar consigo nas minas. Quando o tio morreu, o Manuru herdou a dívida do tio, o que o forçou a continuar como escravo nas minas por mais tempo. Quando o conheci, ele já trabalhava nas minas há 14 anos e o ferimento na perna que veem aqui provém de um acidente na mina. É tão grave que os médicos dizem que a perna deveria ser amputada. Para além disso, o Manuru tem tuberculose. Contudo, é forçado a trabalhar no poço, dia após dia. Ainda assim, sonha vir a tornar-se livre
Even still, he has a dream that he will become free and become educated with the help of local activists like Free the Slaves, and it's this sort of determination, in the face of unimaginable odds, that fills me with complete awe.
e estudar, com a ajuda dos ativistas locais como a Free the Slaves. É este tipo de determinação, face a dificuldades inimagináveis, que me enche completamente de respeito e admiração.
I want to shine a light on slavery. When I was working in the field, I brought lots of candles with me, and with the help of my interpreter, I imparted to the people I was photographing that I wanted to illuminate their stories and their plight, so when it was safe for them, and safe for me, I made these images. They knew their image would be seen by you out in the world. I wanted them to know that we will be bearing witness to them, and that we will do whatever we can to help make a difference in their lives. I truly believe, if we can see one another as fellow human beings, then it becomes very difficult to tolerate atrocities like slavery. These images are not of issues. They are of people, real people, like you and me, all deserving of the same rights, dignity and respect in their lives. There is not a day that goes by that I don't think of these many beautiful, mistreated people I've had the tremendous honor of meeting.
Quero lançar uma luz sobre a escravatura. Quando estive a trabalhar no campo levei imensas velas comigo e com a ajuda do meu intérprete transmiti às pessoas que fotografava que queria iluminar as suas histórias e sofrimento. E quando fosse seguro para elas e seguro para mim faria estas imagens. Eles sabiam que as suas fotografias seriam vistas por todos nós pelo mundo. Queria que eles soubessem que vamos prestar testemunho por eles e que faremos o que for possível para ajudar a fazer a diferença nas suas vidas. Acredito verdadeiramente que, se nos virmos uns aos outros como seres humanos, então torna-se muito difícil tolerarmos atrocidades como a escravatura. Estas fotografias não são de problemas. São de pessoas, pessoas reais, como vocês e eu, e todas merecem os mesmos direitos, dignidade e respeito nas suas vidas. Não há um dia que passe em que eu não pense nestas muitas pessoas, belas, maltratadas, que eu tive a grande honra de conhecer.
I hope that these images awaken a force
Espero que estas imagens acordem uma força
in those who view them, people like you, and I hope that force will ignite a fire, and that fire will shine a light on slavery, for without that light, the beast of bondage can continue to live in the shadows.
naqueles que as virem, pessoas como vós, e espero que essa força acenda uma chama e que essa chama lance uma luz sobre a escravatura, porque, sem essa luz, a besta da escravidão pode continuar a viver nas sombras.
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)