I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana. The air is thick with heat and dust, and it's hard to breathe. I can feel the brush of sweaty bodies passing me in the darkness, but I can't see much else. I hear voices talking, but mostly the shaft is this cacophony of men coughing, and stone being broken with primitive tools. Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight tied to my head with this elastic, tattered band, and I can barely make out the slick tree limbs holding up the walls of the three-foot square hole dropping hundreds of feet into the earth. When my hand slips, I suddenly remember a miner I had met days before who had lost his grip and fell countless feet down that shaft.
Jestem 150 metrów w dół nielegalnego szybu kopalnianego w Ghanie. Powietrze jest gęste od ciepła i pyłu, aż ciężko oddychać. W ciemności, czuję muśnięcia spoconych ciał, niewiele widzę. Słyszę głosy rozmów, ale szyb to głównie kakofonia dźwięków kaszlu i odgłosów rozłupywanego kamienia. Podobnie jak inni, na głowie mam tanią latarkę. Z trudem ześlizguję się po zrobionych z gałęzi ścianach zejścia, setki metrów w głąb ziemi. Kiedy ześlizgują mi się ręce, przypominam sobie o mężczyźnie, który kilka dni wcześniej spadł w dół.
As I stand talking to you today, these men are still deep in that hole, risking their lives without payment or compensation, and often dying.
Kiedy to do was mówię ci mężczyźni ciągle tam są, narażając życie, bez zapłaty czy zadośćuczynienia, często umierając.
I got to climb out of that hole, and I got to go home, but they likely never will, because they're trapped in slavery.
Wydostałam się z tej dziury i wróciłam do domu. Tych ludzi to zapewne nie spotka, ponieważ więzi ich niewolnictwo.
For the last 28 years, I've been documenting indigenous cultures in more than 70 countries on six continents, and in 2009 I had the great honor of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit. Amongst all the astonishing people I met there, I met a supporter of Free the Slaves, an NGO dedicated to eradicating modern day slavery. We started talking about slavery, and really, I started learning about slavery, for I had certainly known it existed in the world, but not to such a degree. After we finished talking, I felt so horrible and honestly ashamed at my own lack of knowledge of this atrocity in my own lifetime, and I thought, if I don't know, how many other people don't know? It started burning a hole in my stomach, so within weeks, I flew down to Los Angeles to meet with the director of Free the Slaves and offer them my help.
Od 28 lat dokumentuję tubylcze kultury ponad 70 krajów na 6 kontynentach, a w 2009 roku miałam zaszczyt prezentowania swoich prac podczas Vancouver Peace Summit. Poznałam tam wiele niesamowitych osób. Między innymi aktywistę "Free the Slaves", organizacji zaangażowanej w zwalczanie współczesnego niewolnictwa. Zaczęliśmy rozmawiać, i mimo że wiedziałam o istnieniu niewolnictwa, nawet nie przypuszczałam, że to problem aż takich rozmiarów. Kiedy skończyliśmy, poczułam się szczerze zawstydzona ogromem mojej niewiedzy o okropieństwach naszych czasów. Zaczęłam się zastanawiać jak wiele osób również nie ma o tym pojęcia. Dręczyło mnie to do tego stopnia, że kilka tygodni później poleciałam do Los Angeles spotkać się z dyrektorem organizacji i zaoferować swoją pomoc.
Thus began my journey into modern day slavery. Oddly, I had been to many of these places before. Some I even considered like my second home. But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
Tak zaczęła się moja podróż w głąb współczesnego niewolnictwa. Zadziwiające, że wiele z tych miejsc odwiedziłam już wcześniej. Niektóre nawet uważałam za swój drugi dom. Jednak tym razem odkryłam przysłowiowe "trupy w szafie".
A conservative estimate tells us there are more than 27 million people enslaved in the world today. That's double the amount of people taken from Africa during the entire trans-Atlantic slave trade. A hundred and fifty years ago, an agricultural slave cost about three times the annual salary of an American worker. That equates to about $50,000 in today's money. Yet today, entire families can be enslaved for generations over a debt as small as $18. Astonishingly, slavery generates profits of more than $13 billion worldwide each year.
Szacuje się, że 27 milionów ludzi na świecie jest zniewolonych. To dwa razy więcej niż liczba Afrykańczyków z całego handlu niewolnictwa transatlantyckiego. 150 lat temu cena niewolnika wynosiła trzykrotny roczny dochód amerykańskiego pracownika. Odpowiada to około 50 tys. dolarów dzisiaj. Również dzisiaj, całe rodziny i pokolenia mogą zostać zniewolone za dług wielkości zaledwie 18 dolarów. Zdumiewająco, niewolnictwo generuje zyski w wysokości ponad 13 mln dolarów na całym świecie rocznie.
Many have been tricked by false promises of a good education, a better job, only to find that they're forced to work without pay under the threat of violence, and they cannot walk away.
Wielu zwabiła fałszywa obietnica lepszej edukacji lub pracy, szybko skonfrontowana z jej przymusem pod groźbą przemocy, jeśli spróbują odejść.
Today's slavery is about commerce, so the goods that enslaved people produce have value, but the people producing them are disposable. Slavery exists everywhere, nearly, in the world, and yet it is illegal everywhere in the world.
Współczesne niewolnictwo to głównie handel. Produkty wytwarzane przez ludzi mają wartość, a ludzie traktowani są jak przedmioty jednorazowego użytku. Mimo zakazu niewolnictwa na całym świecie, istnieje ono wszędzie.
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns. This strange and awesome sight was like walking into ancient Egypt or Dante's Inferno. Enveloped in temperatures of 130 degrees, men, women, children, entire families in fact, were cloaked in a heavy blanket of dust, while mechanically stacking bricks on their head, up to 18 at a time, and carrying them from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away. Deadened by monotony and exhaustion, they work silently, doing this task over and over for 16 or 17 hours a day. There were no breaks for food, no water breaks, and the severe dehydration made urinating pretty much inconsequential. So pervasive was the heat and the dust that my camera became too hot to even touch and ceased working. Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser to clean out my gear and run it under an air conditioner to revive it, and as I sat there, I thought, my camera is getting far better treatment than these people.
W Indiach i Nepalu poznałam pracujących przy wypalaniu cegły. Był to zadziwiający widok, jak z czasów starożytnego Egiptu czy piekła Dantego. Spowici temperaturą ponad 50 stopni, mężczyźni, kobiety, dzieci, całe rodziny okryte były ciężką peleryną kurzu, powstałego podczas układania cegieł na głowie... Często, aż 18 naraz i noszenia ich z rozpalonych pieców do ciężarówek setki metrów dalej. Otępiali monotonią i wyczerpaniem, w ciszy wykonujący swoje zadanie w koło przez 16 czy 17 godzin dziennie. Bez przerw na jedzenie czy wodę. Znaczne odwodnienie sprawia, że oddawanie moczu przestaje być istotne. Wszechobecny kurz i upał sprawiły, że nie mogłam nawet dotknąć aparatu, aż w końcu przestał działać. Co 20 minut, musiałam biec z powrotem do auta, by oczyścić i schłodzić swój sprzęt. I kiedy tak siedziałam, myślałam sobie, że mój aparat jest lepiej traktowany niż ci ludzie.
Back in the kilns, I wanted to cry, but the abolitionist next to me quickly grabbed me and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here." And he very clearly explained to me that emotional displays are very dangerous in a place like this, not just for me, but for them. I couldn't offer them any direct help. I couldn't give them money, nothing. I wasn't a citizen of that country. I could get them in a worse situation than they were already in. I'd have to rely on Free the Slaves to work within the system for their liberation, and I trusted that they would. As for me, I'd have to wait until I got home to really feel my heartbreak.
Kiedy wróciłam do pieców łzy napłynęły mi do oczu, jednak jeden z aktywistów złapał mnie powiedział: "Nie rób tego, Lisa. Nie tutaj". Wyjaśnił mi, że okazywanie emocji w takich miejscach jest bardzo niebezpieczne, nie tylko dla mnie, ale również dla nich. Nie mogłam zaoferować im bezpośredniej pomocy. Dać im pieniędzy, niczego. Nie byłam obywatelką tego kraju. Mogłam pogorszyć ich dostatecznie ciężką sytuację. Musiałam zaufać "Free the Slaves", pracującej w oparciu o system zasad, który ma ich wyzwolić. Musiałam odczekać do powrotu do domu, by naprawdę poczuć moje zranione serce.
In the Himalayas, I found children carrying stone for miles down mountainous terrain to trucks waiting at roads below. The big sheets of slate were heavier than the children carrying them, and the kids hoisted them from their heads using these handmade harnesses of sticks and rope and torn cloth. It's difficult to witness something so overwhelming. How can we affect something so insidious, yet so pervasive? Some don't even know they're enslaved, people working 16, 17 hours a day without any pay, because this has been the case all their lives. They have nothing to compare it to. When these villagers claimed their freedom, the slaveholders burned down all of their houses. I mean, these people had nothing, and they were so petrified, they wanted to give up, but the woman in the center rallied for them to persevere, and abolitionists on the ground helped them get a quarry lease of their own, so that now they do the same back-breaking work, but they do it for themselves, and they get paid for it, and they do it in freedom.
W Himalajach, znalazłam dzieci noszące kamienie, poprzez kilometry górzystych terenów, do ciężarówek czekających na drogach poniżej. Wielkie łupkowe płyty były cięższe od dzieci je noszących, Wielkie łupkowe płyty były cięższe od dzieci je noszących, a one podnosiły je za pomocą ręcznie zrobionej uprzęży z patyków, liny i kawałka szmaty. Trudno być świadkiem czegoś tak przytłaczającego. Jak możemy zmienić coś tak podstępnego i wszechobecnego? Wielu nawet nie wie, że ich zniewolono. Pracują po 16-17 godzin dziennie, bez zapłaty, bo tak było od zawsze. Nie mają skali porównawczej. Kiedy mieszkańcy wioski domagali się wolności, właściciele niewolników spalili ich domy. Zostali z niczym. Przerażeni chcieli się poddać, ale kobiecie na pierwszym planie udało się ich zjednoczyć i wytrwali, a pracownicy organizacji pomogli uzyskać dzierżawę kamieniołomów. W prawdzie nadal pracują równie ciężko, ale teraz na własny rachunek, wolni.
Sex trafficking is what we often think of when we hear the word slavery, and because of this worldwide awareness, I was warned that it would be difficult for me to work safely within this particular industry.
Kiedy myślimy o niewolnictwie, naturalnie nasuwa nam się handel w celach seksualnych. W związku z tą ogólnoświatową świadomością, ostrzeżono mnie, że w tej branży będzie mi bardzo ciężko pracować bezpiecznie.
In Kathmandu, I was escorted by women who had previously been sex slaves themselves. They ushered me down a narrow set of stairs that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement. This wasn't a brothel, per se. It was more like a restaurant. Cabin restaurants, as they're known in the trade, are venues for forced prostitution. Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. Each cubicle is dark and dingy, identified with a painted number on the wall, and partitioned by plywood and a curtain. The workers here often endure tragic sexual abuse at the hands of their customers. Standing in the near darkness, I remember feeling this quick, hot fear, and in that instant, I could only imagine what it must be like to be trapped in that hell. I had only one way out: the stairs from where I'd come in. There were no back doors. There were no windows large enough to climb through. These people have no escape at all, and as we take in such a difficult subject, it's important to note that slavery, including sex trafficking, occurs in our own backyard as well.
W Katmandu, towarzyszyły mi kobiety, które wcześniej same pracowały jako seks-niewolnice. Wprowadziły mnie wąskimi schodami do brudnej, słabo oświetlonej, fluorescencyjnej piwnicy. Nie był to właściwie burdel. Bardziej przypominało to restaurację. Tego typu restauracje są dobrze znane jako miejsca przymusowej prostytucji. Każda z nich posiada małe odosobnione pokoje, gdzie zniewolone kobiety oraz dziewczyny i chłopcy, niektórzy nawet 7-letni, zmuszani są do zabawiania klientów, zachęcania do kupowania jedzenia i alkoholu. Każdy boks jest ciemny i obskurny, oznaczony numerem na ścianie i oddzielony od kolejnego dyktą i zasłoną. Seks-pracownicy często są maltretowani przez swoich klientów. Stojąc w ciemnościach, pamiętam ten dreszcz strachu, kiedy wyobraziłam sobie jak musi się czuć osoba uwięziona w tym piekle. Jedyną drogą wyjściowa były schody, którymi weszłam. Żadnych tylnych wyjść czy okien wystarczająco dużych, by przez nie przejść. Ci ludzie nie mieli żadnej możliwości ucieczki. Podejmując tak trudny temat warto zauważyć, że niewolnictwo i seks-niewolnictwo istnieje wszędzie, również na naszym podwórku.
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture, in restaurants, in domestic servitude, and the list can go on. Recently, the New York Times reported that between 100,000 and 300,000 American children are sold into sex slavery every year. It's all around us. We just don't see it.
Setki tysięcy ludzi jest zniewolonych w rolnictwie, tego typu restauracjach, jako prywatni służący i tak dalej... New York Times ostatnio alarmował, że między 100 tys. a 300 tys. amerykańskich dzieci rocznie, sprzedawanych jest jako seks-niewolnicy. To dzieje się wokół nas, a my tego nie widzimy.
The textile industry is another one we often think of when we hear about slave labor. I visited villages in India where entire families were enslaved in the silk trade. This is a family portrait. The dyed black hands are the father, while the blue and red hands are his sons. They mix dye in these big barrels, and they submerge the silk into the liquid up to their elbows, but the dye is toxic.
Przemysł tekstylny to kolejny, który przychodzi na myśl. Miałam okazję odwiedzić indyjskie wioski, gdzie całe rodziny zniewolono do pracy przy farbowaniu jedwabiu. Oto portret rodzinny. Ufarbowane na czarno ręce należą do ojca, a niebieskie i czerwone do synów. Mieszają barwniki w wielkich beczkach i zanurzają jedwab ręcznie, aż do poziomu łokci, w toksycznej cieczy.
My interpreter told me their stories.
Mój tłumacz opowiedział mi ich historie.
"We have no freedom," they said. "We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing."
"Nie jesteśmy wolni, jednak ciągle mamy nadzieję, że kiedyś opuścimy to miejsce, by udać się gdzieś, gdzie będą nam płacić za pracę. by udać się gdzieś, gdzie będą nam płacić za pracę.
It's estimated that more than 4,000 children are enslaved on Lake Volta, the largest man-made lake in the world. When we first arrived, I went to have a quick look. I saw what seemed to be a family fishing on a boat, two older brothers, some younger kids, makes sense right? Wrong. They were all enslaved. Children are taken from their families and trafficked and vanished, and they're forced to work endless hours on these boats on the lake, even though they do not know how to swim.
Szacuje się, że ponad 4 tys. dzieci jest zniewolonych na wybrzeżu jeziora Wolta, największym sztucznym zbiorniku na świecie. Podczas pierwszej wizyty, poszłam szybko rzucić okiem. Wydało mi się, że zobaczyłam rodzinę łowiącą na łodzi, 2 starszych braci i jakieś dzieciaki... Niestety. To byli niewolnicy. Dzieci są zabierane rodzinom, i sprzedawane - tak znikają. Zmusza się je do niekończącej się pracy na łodziach tego jeziora, nawet jeśli nie umieją pływać.
This young child is eight years old. He was trembling when our boat approached, frightened it would run over his tiny canoe. He was petrified he would be knocked in the water. The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta often catch the fishing nets, and weary, frightened children are thrown into the water to untether the lines. Many of them drown.
Ten chłopiec ma 8 lat. Trząsł się ze strachu, kiedy podpłynęliśmy, myśląc, że staranujemy jego malutki kajak i wpadnie do wody. Rybackie sieci często zahaczają się o szkieletowate gałęzie drzew zanurzonych w jeziorze Volta, przerażone dzieci wrzucane są wtedy do wody, by je rozsupłać. Wiele przy tym tonie.
For as long as he can recall, he's been forced to work on the lake. Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages.
Jak daleko sięga pamięcią, ten mężczyzna zmuszany jest do pracy na jeziorze. Ucieczkę uniemożliwia mu strach. A ponieważ traktowano go okrutnie całe życie, w taki sam sposób traktuje swoich młodszych podwładnych. w taki sam sposób traktuje swoich młodszych podwładnych.
I met these boys at five in the morning, when they were hauling in the last of their nets, but they had been working since 1 a.m. in the cold, windy night. And it's important to note that these nets weigh more than a thousand pounds when they're full of fish.
Tych chłopców spotkałam o 5 nad ranem, kiedy wyciągali ostatnie sieci. Jednak oni pracowali od godziny pierwszej, w zimną i wietrzną noc. Warto wspomnieć, że pełne sieci ważą więcej niż tysiąc kilogramów.
I want to introduce you to Kofi. Kofi was rescued from a fishing village. I met him at a shelter where Free the Slaves rehabilitates victims of slavery. Here he's seen taking a bath at the well, pouring big buckets of water over his head, and the wonderful news is, as you and I are sitting here talking today, Kofi has been reunited with his family, and what's even better, his family has been given tools to make a living and to keep their children safe. Kofi is the embodiment of possibility. Who will he become because someone took a stand and made a difference in his life?
Poznajcie Kofiego. Kofi został uratowany z wioski rybackiej. Spotkałam go w schronisku "Free the Slaves", gdzie rehabilituje się ofiary niewolnictwa. Zdjęcie przedstawia jak się kąpie przy studni, wylewając wielkie wiadra wody na głowę. Mam dla was cudowną wiadomość, kiedy tu właśnie siedzimy, Kofi jest już z powrotem ze swoją rodziną, której podarowano narzędzia, by mogli zapewnić byt i bezpieczeństwo swoim dzieciom. Kofi jest ucieleśnieniem możliwości. Kim się stanie w przyszłości dzięki temu, że ktoś się odważył zmienić jego życie?
Driving down a road in Ghana with partners of Free the Slaves, a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up to our cruiser and tapped on the window. He told us to follow him down a dirt road into the jungle. At the end of the road, he urged us out of the car, and told the driver to quickly leave. Then he pointed toward this barely visible footpath, and said, "This is the path, this is the path. Go." As we started down the path, we pushed aside the vines blocking the way, and after about an hour of walking in, found that the trail had become flooded by recent rains, so I hoisted the photo gear above my head as we descended into these waters up to my chest. After another two hours of hiking, the winding trail abruptly ended at a clearing, and before us was a mass of holes that could fit into the size of a football field, and all of them were full of enslaved people laboring. Many women had children strapped to their backs while they were panning for gold, wading in water poisoned by mercury. Mercury is used in the extraction process.
Jadąc jedną z dróg w Ghanie z moimi partnerami z "Free the Slaves", jadący na motorze aktywista raptownie podjechał do naszego auta i zapukał w szybę. Powiedział byśmy pojechali za nim w głąb dżungli. Na końcu polnej drogi powiedział abyśmy wysiedli, a kierowcy nakazał szybko odjechać. Następnie wskazał na prawie niewidoczną ścieżkę, mówiąc:"To jest ta droga. Idźcie". Idąc w dół ścieżki, odsuwaliśmy pnącza blokujące nam drogę, po mniej więcej godzinie marszu weszliśmy na część szlaku zalaną przez ostatnie deszcze. Podniosłam swój sprzęt ponad głowę, ponieważ poziom wody sięgał klatki piersiowej. Po 2 godzinach wędrówki, szlak nagle zakończyła polana, a przed nami roztoczył się widok ogromnych dziur, wielkich jak boiska piłkarskie. Wszystkie były zapełnione niewolnikami. Wiele kobiet nosiło dzieci przywiązane do pleców, podczas wypłukania złota, brodząc w wodzie zatrutej rtęcią. Rtęć jest stosowana w procesie wydobywania złota.
These miners are enslaved in a mine shaft in another part of Ghana. When they came out of the shaft, they were soaking wet from their own sweat. I remember looking into their tired, bloodshot eyes, for many of them had been underground for 72 hours. The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out heavy bags of stone that later will be transported to another area, where the stone will be pounded so that they can extract the gold.
Ci górnicy są niewolnikami szybu w innej części Ghany. Kiedy wyszli z szybu, byli zlani potem. Pamiętam ich przekrwione oczy. Wielu z nich było pod ziemią ponad 72 godziny. Szyby sięgają 90 metrów w głąb, a oni noszą torby kamieni, przetransportowane później w inny rejon, gdzie kamień zostanie pokruszony, by wydobyć złoto.
At first glance, the pounding site seems full of powerful men, but when we look closer, we see some less fortunate working on the fringes, and children too. All of them are victim to injury, illness and violence. In fact, it's very likely that this muscular person will end up like this one here, racked with tuberculosis and mercury poisoning in just a few years.
Na pierwszy rzut oka, miejsce kruszenia wydaje się być pełnym silnych mężczyzn, jednak gdy przyjrzeć się bliżej, na marginesie dostrzegam tych, co mieli mniej szczęścia. Jak również dzieci. Wszystkie cierpią z powodu ran, chorób i przemocy. W istocie, ten muskularny mężczyzna najprawdopodobniej skończy jak ten tutaj dręczony przez gruźlicę i zatrucie rtęcią.
This is Manuru. When his father died, his uncle trafficked him to work with him in the mines. When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt, which further forced him into being enslaved in the mines. When I met him, he had been working in the mines for 14 years, and the leg injury that you see here is actually from a mining accident, one so severe doctors say his leg should be amputated. On top of that, Manuru has tuberculosis, yet he's still forced to work day in and day out in that mine shaft.
To Manuru. Kiedy zmarł jego ojciec, wujek wziął go ze sobą do pracy w kopalni. Gdy zmarł jego wuj, Manuru odziedziczył jego dług, który zmusił go do dalszej pracy w kopalni. Kiedy go spotkałam, pracował już 14 lat, a poraniona noga, którą widzicie to wynik wypadku w kopalni. Lekarze uważają, że powinna zostać amputowana. Na domiar złego, Manuru cierpi również na gruźlicę. Pomimo tego, nadal zmuszany jest do codziennej pracy w szybie.
Even still, he has a dream that he will become free and become educated with the help of local activists like Free the Slaves, and it's this sort of determination, in the face of unimaginable odds, that fills me with complete awe.
Ciągle jednak marzy o wolności i dostępie do edukacji dzięki pomocy organizacji jak "Free the Slaves". Tego typu determinacja, w obliczu niewyobrażalnych przeciwności, napawa mnie podziwem.
I want to shine a light on slavery. When I was working in the field, I brought lots of candles with me, and with the help of my interpreter, I imparted to the people I was photographing that I wanted to illuminate their stories and their plight, so when it was safe for them, and safe for me, I made these images. They knew their image would be seen by you out in the world. I wanted them to know that we will be bearing witness to them, and that we will do whatever we can to help make a difference in their lives. I truly believe, if we can see one another as fellow human beings, then it becomes very difficult to tolerate atrocities like slavery. These images are not of issues. They are of people, real people, like you and me, all deserving of the same rights, dignity and respect in their lives. There is not a day that goes by that I don't think of these many beautiful, mistreated people I've had the tremendous honor of meeting.
Chcę rzucić światło na współczesne niewolnictwo. Kiedy pojechałam pracować, zabrałam ze sobą świece i przy pomocy mojego tłumacza poprosiłam, by przekazał je fotografowanym osobom. Chciałam rzucić światło na ich historie, na ich ciężki los. Zatem, kiedy było bezpiecznie, dla nich i dla mnie, zrobiłam te zdjęcia. Wiedzieli, że ich portrety zostaną pokazane na całym świecie. Chciałem, żeby wiedzieli, że będziemy ich świadectwem i że zrobimy wszystko co w naszej mocy, by w ich życiu nastąpiła zmiana. Wierzę, że jeśli postaramy się dostrzec w drugiej osobie człowieka, przestaniemy tolerować okropności niewolnictwa. Te zdjęcia to nie tylko kwestie. To ludzie, prawdziwi, jak wy i ja, w pełni zasługujący na poszanowanie ich praw, godność i szacunek dla ich żyć. Nie ma dnia abym nie myślała o tych pięknych i uciemiężonych ludziach, których miałam zaszczyt poznać.
I hope that these images awaken a force
Mam nadzieję, że te obrazy
in those who view them, people like you, and I hope that force will ignite a fire, and that fire will shine a light on slavery, for without that light, the beast of bondage can continue to live in the shadows.
obudzą w nas siłę, że rozpalą ogień, który rzuci światło na niewolnictwo, ponieważ bez tego światła "bestia niewoli" będzie nadal żyła w cieniu naszych żyć.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Oklaski)