I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana. The air is thick with heat and dust, and it's hard to breathe. I can feel the brush of sweaty bodies passing me in the darkness, but I can't see much else. I hear voices talking, but mostly the shaft is this cacophony of men coughing, and stone being broken with primitive tools. Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight tied to my head with this elastic, tattered band, and I can barely make out the slick tree limbs holding up the walls of the three-foot square hole dropping hundreds of feet into the earth. When my hand slips, I suddenly remember a miner I had met days before who had lost his grip and fell countless feet down that shaft.
저는 45미터 지하속, 가나의 불법 광산 갱도에 있습니다. 공기는 열기와 먼지로 가득 차 숨쉬기도 힘들어요. 어둠 속에서 땀에 젖은 털 북숭이가 제 옆으로 지나가는 걸 느꼈는데 그 외엔 아무것도 불 수 없었습니다. 말소리가 들리기는 하지만 갱도는 대부분 남자들의 기침소리와 원시적인 도구로 돌을 깨는 소리로 가득차 있습니다. 다른 사람들과 같이, 값싸고 희미한 전등을 낡아빠진 고무줄로 머리에 고정하고 있죠. 그리고는 수 백 미터 깊이로 지구중심을 향해 있는 90센티 폭의 네모난 갱도의 벽을 지탱하고 있는 미끌미끌한 나무가지들에 의지해 간신히 갱도를 빠져 나옵니다. 손이 미끄러지는 순간, 저는 갑자기 며칠 전에 만났던, 손이 미끄러져 끝도 없는 갱도 아래로 떨어진 한 광부가 생각났습니다.
As I stand talking to you today, these men are still deep in that hole, risking their lives without payment or compensation, and often dying.
제가 오늘 여러분에게 강연을 하고 있는 오늘도 이 사람들은 여전히 저 구멍 안에 있습니다. 임금이나 어떤 보상도 없이 자신의 생명을 걸고 때로는 정말 죽기도 하면서요.
I got to climb out of that hole, and I got to go home, but they likely never will, because they're trapped in slavery.
저는 저 구멍을 기어 올라 집으로 돌아와야 했습니다. 하지만 저들은 절대 집에 가지 못할 가능성이 큽니다. 노예제도에 발목이 잡혀있기 때문이죠.
For the last 28 years, I've been documenting indigenous cultures in more than 70 countries on six continents, and in 2009 I had the great honor of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit. Amongst all the astonishing people I met there, I met a supporter of Free the Slaves, an NGO dedicated to eradicating modern day slavery. We started talking about slavery, and really, I started learning about slavery, for I had certainly known it existed in the world, but not to such a degree. After we finished talking, I felt so horrible and honestly ashamed at my own lack of knowledge of this atrocity in my own lifetime, and I thought, if I don't know, how many other people don't know? It started burning a hole in my stomach, so within weeks, I flew down to Los Angeles to meet with the director of Free the Slaves and offer them my help.
지난 28년간, 저는 나라들 특유의 고유 문화를 기록해 왔는데 6개 대륙에 있는 70개 이상의 나라들을 방문했습니다 . 2009년, 저는 밴쿠버 평화 회담에서 단 한명의 전시자가 되는 영광을 누렸습니다. 그곳에서 만난 놀라운 사람들 가운데, 비정부기구인 "노예해방 단체" 의 지지자가 있었죠. 그 분은 현대판 노예제도를 없애는데 헌신하고 있는 분이었어요. 우리는 노예제도에 대해 이야기를 나누었는데, 정말로 저는 노예제도에 대해서 처음 알게 되었습니다. 물론 노예제도가 세상에 있다는 것은 알고 있었지만 그 정도인줄은 정말 몰랐으니까요. 이야기를 마친 후, 저는 이루 말할 수 없이 창피했습니다. 솔직하게 말하면, 이런 끔찍한 일에 대해 살아오는 내내 무지했다는 것이 부끄러웠어요. 제가 몰랐다면, 또 얼마나 많은 사람들이 모르고 있었을까요? 제 가슴 속에 불을 지른 것처럼 아파왔습니다, 그래서 몇 주 후에 로스엔젤레스로 날아가서 "노예해방 단체"의 책임자를 만나 저도 도움을 드리겠다고 했습니다.
Thus began my journey into modern day slavery. Oddly, I had been to many of these places before. Some I even considered like my second home. But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
이렇게 현대판 노예제도로의 저의 여정이 시작됐습니다. 이상하게도, 저는 예전에 그 장소들 중 많은 곳을 갔었습니다. 몇몇 군데는 심지어 제2의 고향이라고 생각하기도 했습니다. 하지만, 이번엔 옷장 속에 감춰진 해골들을 본 듯 했어요.
A conservative estimate tells us there are more than 27 million people enslaved in the world today. That's double the amount of people taken from Africa during the entire trans-Atlantic slave trade. A hundred and fifty years ago, an agricultural slave cost about three times the annual salary of an American worker. That equates to about $50,000 in today's money. Yet today, entire families can be enslaved for generations over a debt as small as $18. Astonishingly, slavery generates profits of more than $13 billion worldwide each year.
아주 적게 추산해도 오늘날 전세계적으로 2천 7백만 명 이상이 노예화되어 있습니다. 이 숫자는 대서양 너머 노예 수출을 하던 기간에 아프리카에서 잡혀간 사람 수의 2배 정도 됩니다. 150여 년 전, 농장의 노예는 미국 노동자 연간 임금의 약 3배 정도의 값이었죠. 그러니까 오늘날의 가치로 보면 약 5만 달러쯤 되는거죠. 그러나 오늘날은, 적게는 겨우 18달러의 빚 때문에 가족 전체가 대를 이어 노예생활을 하기도 합니다. 놀랍게도, 노예화된 사람들은 전 세계적으로 매년 130억 달러 이상의 가치를 생산해 냅니다.
Many have been tricked by false promises of a good education, a better job, only to find that they're forced to work without pay under the threat of violence, and they cannot walk away.
많은 사람들이 좋은 교육이나 더 나은 일자리에 대한 거짓 약속에 속아, 노예가 된 후에야 임금도 없이 폭력의 위협 속에서 일해야 한다는 걸 알게 됩니다. 그들은 도망갈 수도 없어요.
Today's slavery is about commerce, so the goods that enslaved people produce have value, but the people producing them are disposable. Slavery exists everywhere, nearly, in the world, and yet it is illegal everywhere in the world.
오늘날의 노예제는 상업적입니다. 즉, 노예화된 사람들이 생산하는 물건에는 가치가 있지만 그걸 만드는 사람들은 간단히 버릴 수 있어요. 노예제는 어디에나 있습니다. 거의 전 세계에 존재하죠. 그런데 세상 어디에서라도 그건 불법입니다.
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns. This strange and awesome sight was like walking into ancient Egypt or Dante's Inferno. Enveloped in temperatures of 130 degrees, men, women, children, entire families in fact, were cloaked in a heavy blanket of dust, while mechanically stacking bricks on their head, up to 18 at a time, and carrying them from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away. Deadened by monotony and exhaustion, they work silently, doing this task over and over for 16 or 17 hours a day. There were no breaks for food, no water breaks, and the severe dehydration made urinating pretty much inconsequential. So pervasive was the heat and the dust that my camera became too hot to even touch and ceased working. Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser to clean out my gear and run it under an air conditioner to revive it, and as I sat there, I thought, my camera is getting far better treatment than these people.
인도와 네팔에서, 저는 벽돌가마라는 것을 접하게 되었는데 이 이상하고 놀라운 광경은 마치 고대 이집트나 단테의 "지옥"으로 들어가는 듯한 느낌이었어요. 화씨 130도(섭씨 55도)라는 온도에 갇혀 남, 녀, 어린 아이, 실제로 전 가족이 두터운 먼지 더미를 뒤집어 쓰고 있었죠. 그 안에서 그들은 벽돌을 자신의 머리 위에 한 번에 18개까지 기계적으로 쌓아 올린 후 타는 듯한 가마로 부터 수백미터 떨어진 트럭까지 운반합니다. 단조로움과 체력 고갈로 죽음에 내몰리면서도 그들은 침묵 속에 일하는데, 쉬지 않고 이 일을 하루 16, 17시간 동안 반복합니다. 식사나 물을 마실 휴식 시간도 없고 심각한 탈수증으로 인해 소변을 보는 것조차 매우 기이하게 여겨질 정도지요. 너무 심한 열기와 먼지로 인해 제 카메라는 너무 뜨거워져 만질 수조차 없게 되었고 작동하지도 않았습니다. 20분마다, 저는 차로 돌아가 제 장비들을 닦고 에어컨 바람을 쐬게 한 후 다시 작동시켜야 했어요. 그렇게 차에 앉아 있으면서 생각했는데, 제 카메라가 그들보다 훨씬 더 나은 대우를 받고 있는 것이었습니다.
Back in the kilns, I wanted to cry, but the abolitionist next to me quickly grabbed me and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here." And he very clearly explained to me that emotional displays are very dangerous in a place like this, not just for me, but for them. I couldn't offer them any direct help. I couldn't give them money, nothing. I wasn't a citizen of that country. I could get them in a worse situation than they were already in. I'd have to rely on Free the Slaves to work within the system for their liberation, and I trusted that they would. As for me, I'd have to wait until I got home to really feel my heartbreak.
벽돌가마로 되돌아갔을 때, 저는 울고 싶었지만 옆에 있던 노예제폐지 운동가가 재빨리 저를 잡아 끌고는 "리사, 그러지 말아요. 여기서는 절대 그러면 안돼요." 라고 말했죠. 그 분이 제게 분명하게 설명해 주었습니다. 감정적인 표현은 이런 곳에서 매우 위험하다고요. 저 뿐만 아니라 노예들에게도 위험했던 겁니다 . 저는 그 사람들에게 어떤 직접적인 도움도 줄 수 없었어요. 돈이고 뭐고 아무 것도 줄 수 없었습니다. 저는 그 나라의 국민이 아니었거든요. 저는 지금 그들이 처해있는 상황보다 더 나쁜 상황으로 몰아 넣게 되었을 수도 있었던 거죠. 저는 제도권 안에서 그들을 해방시키기 위해, "노예해방 단체"에 의지해서 일해야만 했습니다. 저는 그들이 노예들을 해방시킬 거라고 믿었어요. 저는요, 정말 가슴아파하는 것 조차 집에 돌아올 때까지 접어두어야만 했죠.
In the Himalayas, I found children carrying stone for miles down mountainous terrain to trucks waiting at roads below. The big sheets of slate were heavier than the children carrying them, and the kids hoisted them from their heads using these handmade harnesses of sticks and rope and torn cloth. It's difficult to witness something so overwhelming. How can we affect something so insidious, yet so pervasive? Some don't even know they're enslaved, people working 16, 17 hours a day without any pay, because this has been the case all their lives. They have nothing to compare it to. When these villagers claimed their freedom, the slaveholders burned down all of their houses. I mean, these people had nothing, and they were so petrified, they wanted to give up, but the woman in the center rallied for them to persevere, and abolitionists on the ground helped them get a quarry lease of their own, so that now they do the same back-breaking work, but they do it for themselves, and they get paid for it, and they do it in freedom.
히말라야에서는, 어린아이들이 돌을 지고 수 킬로미터의 산악지대를 내려 가 산 아래에 대기한 트럭까지 나르는 것을 보았습니다. 큰 돌 한 조각은 그걸 지고 가는 아이의 몸무게보다도 더 무거웠어요. 아이들은 나뭇조각과 밧줄, 그리고 해진 옷을 이용해 손으로 만든 이런 고정대를 사용해서 머리로 들어 올려 돌을 지고 갑니다. 이렇게 끔찍한 모습을 목격하는 것은 너무나도 힘듭니다. 아주 은밀하지만 서서히 널리 퍼져가는 이 노예제도에 우리는 어떤 영향력을 행사할 수 있을까요? 어떤 사람들은 자신이 노예가 되어있는 것도 모릅니다. 임금도 못 받으면서 하루 16, 17 시간씩 일하는 사람들이 말이죠. 왜냐하면 그들의 삶은 늘 그래왔거든요. 그들은 자신의 삶을 비교할 대상조차 없지요. 이 사람들이 자유를 요구하면 그 노예의 주인들은 그들의 집을 모두 불태웠습니다. 그러니까 그들에겐 아무 것도 남지 않게 되고, 너무도 겁에 질려 포기하고 싶어 했습니다. 그런데, 가운데 있는 이 여성이 나서 그 사람들이 저항할 수 있도록 사람들을 규합했고 현장의 노예폐지 운동가들은 그들을 도와 그들의 채석권 계약을 얻도록 했습니다. 그래서 지금도 그들은 등짝이 부서지도록 같은 일을 하고 있지만 지금은 자신을 위해서 일하고 그것으로 임금도 받고 자유로움 속에서 일합니다.
Sex trafficking is what we often think of when we hear the word slavery, and because of this worldwide awareness, I was warned that it would be difficult for me to work safely within this particular industry.
노예화라는 말을 들으면, 사람들은 종종 성매매를 떠올리게 되죠. 이런 전 세계 사람들이 가지고 있는 인식 때문에 이 특별한 산업(노예제도)에 관한 일을 안전하게 해내는 것은 어려울 것이라는 주의를 받기도 했죠.
In Kathmandu, I was escorted by women who had previously been sex slaves themselves. They ushered me down a narrow set of stairs that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement. This wasn't a brothel, per se. It was more like a restaurant. Cabin restaurants, as they're known in the trade, are venues for forced prostitution. Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. Each cubicle is dark and dingy, identified with a painted number on the wall, and partitioned by plywood and a curtain. The workers here often endure tragic sexual abuse at the hands of their customers. Standing in the near darkness, I remember feeling this quick, hot fear, and in that instant, I could only imagine what it must be like to be trapped in that hell. I had only one way out: the stairs from where I'd come in. There were no back doors. There were no windows large enough to climb through. These people have no escape at all, and as we take in such a difficult subject, it's important to note that slavery, including sex trafficking, occurs in our own backyard as well.
카투만두에서 저는, 예전에 성노예 생활을 했던 여인들과 동반하여 가 본 곳이 있어요. 그녀들은 좁은 층계를 지나 지저분하고 희미한 형광등 불빛이 있는 지하로 저를 안내했어요. 그곳 자체로는 매춘굴은 아니었습니다. 거의 음식점에 가까웠어요. 그런데 그녀들은 매춘부로 인식되고 있고, 칸막이가 된 음식점들은 강요된 매춘의 현장인 것이죠. 각 칸막이 안에는 작은 비밀 방이 있고, 거기서 노예들은 여자들뿐만 아니라 어린 소년 소녀들까지, 심지어는 7살 어린이들까지 강제적으로 손님들의 유희거리가 됩니다. 손님들이 음식과 술을 더 많이 사게 하는 역할을 하는 거죠. 성냥갑같은 방은 어둡고 칙칙했는데 각 방은 벽에 칠해 둔 번호로 구분됩니다. 이 방들은 합판과 커텐으로 나뉘어져 있죠. 여기 종업원들은 때로 비참한 성적 학대를 겪습니다. 그녀들을 찾는 손님들에 의해서죠. 거의 칠흙과 같은 어둠속에 서 있던 제게 그 순간 짧고 강하게 스쳐갔던 두려움이 기억납니다. 이런 지옥같은 곳에 같혀있는 것은 어떤 기분일까를 상상해보는 게 제겐 전부였어요. 제가 그곳을 빠져 나갈 길은 단 하나: 제가 들어왔던 층계를 통하는 길 뿐이었습니다. 뒷문도 없고 기어서라도 빠져 나갈만한 크기의 창문도 없었어요. 이 사람들에게 탈출구는 전혀 없습니다 . 우리가 이런 어려운 주제를 다룰 때, 중요한 것은 성매매를 포함한 노예제도가 우리들의 어두운 뒷 골목에서도 일어나고 있다는 것을 인식하는 일입니다.
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture, in restaurants, in domestic servitude, and the list can go on. Recently, the New York Times reported that between 100,000 and 300,000 American children are sold into sex slavery every year. It's all around us. We just don't see it.
수 천명의 사람들이 농업이나 음식점, 가정 내에 예속된 상태로 노예화되어 있습니다. 이런 예는 끝이 없어요. 최근, 뉴욕 타임즈의 보도에 의하면 10만에서 30만 명의 미국 어린이들이 매년 성노예화되어 팔려간답니다. 이건 우리 주변 어디에든 있다는 거죠. 우리가 그저 보지 못 할 뿐입니다.
The textile industry is another one we often think of when we hear about slave labor. I visited villages in India where entire families were enslaved in the silk trade. This is a family portrait. The dyed black hands are the father, while the blue and red hands are his sons. They mix dye in these big barrels, and they submerge the silk into the liquid up to their elbows, but the dye is toxic.
노예 노동에 대한 이야기를 할 때, 섬유산업은 우리가 생각해 볼 수 있는 또 하나의 영역입니다. 저는 온 가족이 비단 수출업의 노예가 된 사람들이 있는 인도의 마을들을 방문했습니다. 이게 한 가족의 사진인데요, 검은 염색이 된 손이 아버지구요, 푸른 색과 붉은 색 손은 아들들입니다. 그들은 이 큰 통에 염료를 섞고 그 안에 팔꿈치 깊이까지 비단을 담급니다. . 그러데 그 염료는 독성이 있어요.
My interpreter told me their stories.
저의 통역사가 그들의 이야기를 전해 주었습니다.
"We have no freedom," they said. "We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing."
그들이 말하기를 "우리에겐 자유가 없습니다." "하지만 우린 여전히 자유를 갈구하고 언젠가는 이 곳을 떠나 다른 곳으로 가고 싶어요. 우리가 염색을 해 낸 만큼의 대가를 받는 곳으로요."
It's estimated that more than 4,000 children are enslaved on Lake Volta, the largest man-made lake in the world. When we first arrived, I went to have a quick look. I saw what seemed to be a family fishing on a boat, two older brothers, some younger kids, makes sense right? Wrong. They were all enslaved. Children are taken from their families and trafficked and vanished, and they're forced to work endless hours on these boats on the lake, even though they do not know how to swim.
추산하기를 4천명 이상의 아이들이 볼타 호수에서 노예로 일하고 있습니다. 이 호수는 세계 최대의 인공호수죠. 우리가 처음 그곳에 도착했을 때 잠깐 둘러보았는데 얼핏 보기에 온 가족이 함께 배에서 낚시를 하는 것 같았어요. 두 형제와 어린 동생들.. 그렇게 보이죠? 틀렸습니다. 이들은 모두 노예들입니다. 아이들은 자신의 가족들로 부터 떨어져 나와 매매되고 또 사라지게 됩니다. 그리고, 아이들은 수영도 할 줄 모르는데 호수 위의 이런 배에서 끝없는 노동을 강요당합니다.
This young child is eight years old. He was trembling when our boat approached, frightened it would run over his tiny canoe. He was petrified he would be knocked in the water. The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta often catch the fishing nets, and weary, frightened children are thrown into the water to untether the lines. Many of them drown.
이 어린 아이는 8살이에요. 우리 배가 접근하자 이 아이는 떨고 있었어요. 우리가 자기가 탄 배를 치고 지나갈까봐 그런거죠. 그 아이는 겁에 질려 물로 떨어질 지경이었어요. 볼타호에 잠겨있어는 앙상한 나뭇가지가 가끔씩 낚시그물을 엉키게 만듭니다. 그러면 지치고 두려움에 떨고있는 이 아이들이 물 속으로 던져집니다. 걸린 낚시그물을 풀기 위해서죠. 많은 아이들이 물에 빠져 죽습니다.
For as long as he can recall, he's been forced to work on the lake. Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages.
이 사람이 기억하는 삶은 이 호수 위에서 노동을 강요당해 온 나날들 뿐입니다. 주인이 무서워서 도망도 가지 못하고 평생 잔인하게 다루어져 왔기 때문에 그를 둘러싼 삶의 방식 그대로 자신이 관리하는 어린 노예들을 잔인하게 다룹니다.
I met these boys at five in the morning, when they were hauling in the last of their nets, but they had been working since 1 a.m. in the cold, windy night. And it's important to note that these nets weigh more than a thousand pounds when they're full of fish.
이 아이들은 새벽 5시에 만났어요. 거기서 아이들은 마지막 그물을 옮기고 있었지만 그들은 새벽 1시 부터 계속 일을 해오고 있었습니다. 바람불고 추운 밤이었는데 말이죠. 그리고 중요한 사실은 이 그물에 물고기가 가득차면 그 무게가 천 파운드(450kg) 이상 된다는 것입니다.
I want to introduce you to Kofi. Kofi was rescued from a fishing village. I met him at a shelter where Free the Slaves rehabilitates victims of slavery. Here he's seen taking a bath at the well, pouring big buckets of water over his head, and the wonderful news is, as you and I are sitting here talking today, Kofi has been reunited with his family, and what's even better, his family has been given tools to make a living and to keep their children safe. Kofi is the embodiment of possibility. Who will he become because someone took a stand and made a difference in his life?
코피라는 아이에 대해 말씀드리고자 합니다. 코피는 낚시 마을에서 구해졌는데 제가 이 아이를 만난 곳은 "노예해방 단체"가 노예제 피해자들의 사회복귀를 돕는 한 보호소였습니다. 여기 보시는 것은 코피가 우물에서 목욕하던 모습인데요 큰 양동이에 물을 담아 머리 위에 끼얹고 있었죠. 그런데 정말 반가운 소식은 여러분과 제가 오늘 여기 앉아 이야기하고 있는 지금 코피는 다시 만난 가족 품에서 함께 생활하고 있습니다. 더 기쁜 사실은, 코피의 가족에게 생계를 유지수단과 아이를 안전하게 키울 방편 또한 마련해 준 것입니다. 코피가 바로 가능성의 표상입니다. 누군가 나섰고 아이의 삶에 다른 길을 열어 주었는데 코피는 훗날 어떤 사람이 될까요?
Driving down a road in Ghana with partners of Free the Slaves, a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up to our cruiser and tapped on the window. He told us to follow him down a dirt road into the jungle. At the end of the road, he urged us out of the car, and told the driver to quickly leave. Then he pointed toward this barely visible footpath, and said, "This is the path, this is the path. Go." As we started down the path, we pushed aside the vines blocking the way, and after about an hour of walking in, found that the trail had become flooded by recent rains, so I hoisted the photo gear above my head as we descended into these waters up to my chest. After another two hours of hiking, the winding trail abruptly ended at a clearing, and before us was a mass of holes that could fit into the size of a football field, and all of them were full of enslaved people laboring. Many women had children strapped to their backs while they were panning for gold, wading in water poisoned by mercury. Mercury is used in the extraction process.
"노예해방 단체"의 동료와 가나의 길을 달려가던 중이었습니다. 모터자전거를 타고 가던 동료 노예해방 활동가가 갑자기 우리 차쪽으로 속도를 내 달려오더니 창문을 두드렸습니다. 그가 숲속으로 난 비포장도로 쪽으로 따라 오라고 했습니다. 길이 끝날 즈음에, 차에서 내리라고 우리를 재촉하고는 운전사에게 빨리 그 자리를 떠나라고 했어요. 그리고는 거의 보이지도 않는 좁은 숲길을 가리키면서 " 이 길이에요. 이길. 가 보세요"라고 하더군요. 그 길을 따라가면서, 우리는 길 옆에서 방해가 되는 넝쿨을 밀어내며 갔죠. 한 시간쯤 걸어가자 그 길은 최근에 내린 비로 물에 잠겨 있었습니다. 그래서 우리는 카메라 장비를 머리 위로 들어올렸어요. 물의 깊이는 점점 깊어져 가슴높이까지 올라왔죠. 두시간쯤 더 나아가자, 굽은 길이 갑자기 훤희 뚫리더니, 우리 앞에 엄청난 구덩이들이 자리하고 있었는데 축구장 하나의 크기 정도의 넓이였어요.. 그 모든 구덩들에는 노예화 된 채 일하고 있는 사람들로 가득차 있었습니다. 많은 여자들이 끈으로 등에 어린 아이들을 들쳐업고 금을 걸러내고 있었는데 그들은 수은 독이 퍼져 있는 물 속을 헤치며 일하고 있었습니다. 수은은 금을 추출하는 데 쓰이고 있죠.
These miners are enslaved in a mine shaft in another part of Ghana. When they came out of the shaft, they were soaking wet from their own sweat. I remember looking into their tired, bloodshot eyes, for many of them had been underground for 72 hours. The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out heavy bags of stone that later will be transported to another area, where the stone will be pounded so that they can extract the gold.
이 광부들은 가나의 다른 지역 광산의 갱도 안에서 노예가 되어 일하고 있습니다. 그들이 갱도에서 나올 때는 자신들의 땀으로 온 몸이 흠뻑 젖어있답니다.. 저는 피곤에 쩔어 충혈된 그들의 눈을 보았던 것을 기억합니다. 많은 사람들이 지하에서 72시간이나 일을 한거거든요. 갱도는 최고 300피트(145m) 깊이인데, 사람들은 무거운 돌 짐을 져 나릅니다. 그 돌들은 나중에 다른 지역으로 옮겨 분쇄되고 사람들은 여기서 금을 채취하죠.
At first glance, the pounding site seems full of powerful men, but when we look closer, we see some less fortunate working on the fringes, and children too. All of them are victim to injury, illness and violence. In fact, it's very likely that this muscular person will end up like this one here, racked with tuberculosis and mercury poisoning in just a few years.
얼핏 보면, 분쇄하는 곳에 힘 센 남자들로 가득 차 있는 듯 보이지만, 자세히 들여다 보면 운도 없이 위태로운 환경 속에서 노동하고 있다는 것을 알 수 있습니다. 아이들도 마찬가지입니다. 이들 모두는 부상과 질병, 폭력에 희생되고 맙니다. 사실, 이 근육질의 사람들은 몇 년 안에 폐결핵과 수은중독으로 망가져 가고 있는 이 사람과 같은 최후를 맞을 가능성이 큽니다.
This is Manuru. When his father died, his uncle trafficked him to work with him in the mines. When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt, which further forced him into being enslaved in the mines. When I met him, he had been working in the mines for 14 years, and the leg injury that you see here is actually from a mining accident, one so severe doctors say his leg should be amputated. On top of that, Manuru has tuberculosis, yet he's still forced to work day in and day out in that mine shaft.
이 사람은 마누르에요. 그의 아버지가 돌아가시자, 그의 삼촌이 광산에서 자신과 함께 일하도록 팔아넘겼죠. 그의 삼촌이 죽자, 마누르는 삼촌의 빚까지 물려 받아야 했어요. 그것 때문에 광산의 노예제 속으로 더 깊숙히 말려들게 되었죠. 그를 만났을 때, 그는 광산에서 14년 동안 일해왔는데, 여기 보시는 다리의 상처는 광산 사고로 얻은 것이에요. 냉정한 의사가 말하기를 다리를 절단해야 한답니다. 설상가상으로 마누르는 결핵까지 앓고 있어요. 그런데도 그는 여전히 매일같이 그 광산의 갱도에서 일하도록 강요받고 있어요.
Even still, he has a dream that he will become free and become educated with the help of local activists like Free the Slaves, and it's this sort of determination, in the face of unimaginable odds, that fills me with complete awe.
그래도 여전히 그는 꿈을 가지고 있습니다. 자유를 얻고 "노예해방 단체" 와 유사한, 그 지역의 활동가들의 도움을 받아 공부를 하게 될거라는 꿈입니다. 상상할 수 없이 열악한 환경에 직면해 있으면서도 그가 가지고 있는 확고한 의지는 제게 경외심마저 들게 합니다.
I want to shine a light on slavery. When I was working in the field, I brought lots of candles with me, and with the help of my interpreter, I imparted to the people I was photographing that I wanted to illuminate their stories and their plight, so when it was safe for them, and safe for me, I made these images. They knew their image would be seen by you out in the world. I wanted them to know that we will be bearing witness to them, and that we will do whatever we can to help make a difference in their lives. I truly believe, if we can see one another as fellow human beings, then it becomes very difficult to tolerate atrocities like slavery. These images are not of issues. They are of people, real people, like you and me, all deserving of the same rights, dignity and respect in their lives. There is not a day that goes by that I don't think of these many beautiful, mistreated people I've had the tremendous honor of meeting.
저는 노예제도의 불빛이 되어주고 싶어요. 제가 현장에서 일했을 때, 저는 양초를 많이 가지고 다녔습니다. 저는 통역의 도움을 받아 제가 사진을 찍었던 이 사람들에게 말했어요. 그들의 이야기와 딱한 처지에 빛이 되어주고 싶다구요. 그래서 그들과 제가 안전한 상황이 되면 이런 사진들을 찍었습니다. 그들은 자신들의 사진이 바깥세상에 있는 여러분께 보여질 거란 사실을 알고 있습니다. 저는 그들이 이 사실들을 알았으면 합니다. 우리가 그들을 위해 증언해 낼것이고 우리가 할 수 있는 모든 일을 할거라는 것을요. 그래서 그들이 다른 삶을 살 수 있도록 도울 것이라구요. 저는 진심으로 믿습니다. 만약 우리가 서로를 동등한 인격체라고 여길 수 있다면, 노예제도와 같은 작학행위는 더 이상 참을 수 없는 것이 될 거라고 말입니다. 이 영상들이 중요한 것은 아닙니다. 그들은 사람입니다. 여러분이나 저와 같은 진짜 사람들로서 그들은 우리와 똑같은 권리를, 존엄성을, 그리고 존경을 그 삶 속에서 받을 자격이 있습니다. 저는 하루도 그들을 생각하지 않고 지나는 날이 없습니다. 만나게 되어 말할 수 없이 영광스러운 이 무수한 아름다운 사람들, 그러나 부당하게 대우받는 그들을 생각합니다.
I hope that these images awaken a force
저는 이 영상들이 여러분처럼 이 노예들을 보는 이들에게
in those who view them, people like you, and I hope that force will ignite a fire, and that fire will shine a light on slavery, for without that light, the beast of bondage can continue to live in the shadows.
어떤 깨달음의 원동력이 되기를 희망합니다. 그리고 또한 희망합니다. 그 원동력이 불을 지피고, 그 불이 노예제도에 빛이 되기를 바랍니다. 그런 불빛이 없다면, 짐승과 같은 이런 속박은 어둠 속에서 계속 될 것입니다.
Thank you very much.
대단히 감사합니다.
(Applause)
(박수)