I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana. The air is thick with heat and dust, and it's hard to breathe. I can feel the brush of sweaty bodies passing me in the darkness, but I can't see much else. I hear voices talking, but mostly the shaft is this cacophony of men coughing, and stone being broken with primitive tools. Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight tied to my head with this elastic, tattered band, and I can barely make out the slick tree limbs holding up the walls of the three-foot square hole dropping hundreds of feet into the earth. When my hand slips, I suddenly remember a miner I had met days before who had lost his grip and fell countless feet down that shaft.
Nalazim se na dubini od 45 m u ilegalnom rudniku u Gani. Zrak je težak, vruć i pun prašine i teško je disati. Osjećam kako znojna tijela prolaze uz mene u mraku, ali ne vidim gotovo ništa drugo. Čujem razgovor, ali okno je uglavnom kakofonija muškaraca koji kašljaju i kamena koji lome primitivnim alatima. Kao i svi, imam treperavu jeftinu ručnu bateriju privezanu za glavu elastičnom pohabanom trakom i jedva razaznajem glatke drvene prečke koje pridržavaju zidove uske četvrtaste rupe koja prodire desetinama metara u zemlju. Kad mi se ruka posklizne, odjednom se sjetim rudara kojeg sam upoznala prije nekoliko dana i koji se poskliznuo i pao bezbroj metara niz to okno.
As I stand talking to you today, these men are still deep in that hole, risking their lives without payment or compensation, and often dying.
Dok danas stojim ovdje i obraćam vam se, ti su muškarci i dalje duboko u toj rupi, riskiraju živote bez plaće ili kompenzacije i često pogibaju.
I got to climb out of that hole, and I got to go home, but they likely never will, because they're trapped in slavery.
Ja sam se uspjela popeti van iz te rupe i otići kući, ali oni to vjerojatno neće moći jer su zarobljeni u ropstvu.
For the last 28 years, I've been documenting indigenous cultures in more than 70 countries on six continents, and in 2009 I had the great honor of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit. Amongst all the astonishing people I met there, I met a supporter of Free the Slaves, an NGO dedicated to eradicating modern day slavery. We started talking about slavery, and really, I started learning about slavery, for I had certainly known it existed in the world, but not to such a degree. After we finished talking, I felt so horrible and honestly ashamed at my own lack of knowledge of this atrocity in my own lifetime, and I thought, if I don't know, how many other people don't know? It started burning a hole in my stomach, so within weeks, I flew down to Los Angeles to meet with the director of Free the Slaves and offer them my help.
Proteklih 28 godina dokumentiram domorodačke kulture u više od 70 zemalja na šest kontinenata i 2009. sam imala veliku čast biti jedini izlagač na Summitu za mir u Vancouveru. Među svim zadivljujućim ljudima koje sam ondje upoznala bio je i jedan pobornik nevladine organizacije "Oslobodite robove," posvećene iskorjenjivanju suvremenog ropstva. Počeli smo razgovarati o ropstvu i ja sam zapravo počela učiti o ropstvu, jer svakako sam znala da ono postoji, ali ne u tolikoj mjeri. Nakon razgovora, osjećala sam se strašno i iskreno me bilo sram mojeg manjka znanja o toj strahoti današnjeg doba i mislila sam, ako ja ne znam, koliko još ljudi ne zna? Nikako mi to nije dalo mira pa sam kroz nekoliko tjedana odletjela u Los Angeles na sastanak s direktorom organizacije "Oslobodite robove" i ponudila svoju pomoć.
Thus began my journey into modern day slavery. Oddly, I had been to many of these places before. Some I even considered like my second home. But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
Tako je počelo moje upoznavanje sa suvremenim ropstvom. Začudo, na mnogima od tih mjesta bila sam i prije. Neka sam čak i smatrala drugim domom. Ali ovaj put vidjela sam sve skrivene tajne.
A conservative estimate tells us there are more than 27 million people enslaved in the world today. That's double the amount of people taken from Africa during the entire trans-Atlantic slave trade. A hundred and fifty years ago, an agricultural slave cost about three times the annual salary of an American worker. That equates to about $50,000 in today's money. Yet today, entire families can be enslaved for generations over a debt as small as $18. Astonishingly, slavery generates profits of more than $13 billion worldwide each year.
Konzervativne procjene kažu da danas u svijetu ima više od 27 milijuna porobljenih ljudi. To je dvaput više ljudi nego što je bilo odvedeno iz Afrike tijekom cijelog razdoblja transatlantske trgovine robovima. Prije 150 godina rob za rad u poljoprivredi stajao je oko tri godišnje plaće američkog radnika. To bi danas iznosilo oko 50.000 dolara. A ipak, danas cijele obitelji mogu generacijama biti porobljene čak i zbog duga od 18 dolara. Ropstvo začudo stvara zaradu od preko 13 milijardi dolara godišnje u cijelome svijetu.
Many have been tricked by false promises of a good education, a better job, only to find that they're forced to work without pay under the threat of violence, and they cannot walk away.
Mnoge su prevarili lažnim obećanjima o dobrom obrazovanju i boljem poslu, a na kraju su bili prisiljeni raditi bez plaće pod prijetnjama nasiljem od kojeg ne mogu otići.
Today's slavery is about commerce, so the goods that enslaved people produce have value, but the people producing them are disposable. Slavery exists everywhere, nearly, in the world, and yet it is illegal everywhere in the world.
Današnje ropstvo postoji zbog trgovine, tako da proizvodi robova imaju vrijednost, ali ljudi koji ih proizvode zamjenjivi su. Ropstvo postoji gotovo svugdje u svijetu, a ipak je protuzakonito svugdje u svijetu.
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns. This strange and awesome sight was like walking into ancient Egypt or Dante's Inferno. Enveloped in temperatures of 130 degrees, men, women, children, entire families in fact, were cloaked in a heavy blanket of dust, while mechanically stacking bricks on their head, up to 18 at a time, and carrying them from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away. Deadened by monotony and exhaustion, they work silently, doing this task over and over for 16 or 17 hours a day. There were no breaks for food, no water breaks, and the severe dehydration made urinating pretty much inconsequential. So pervasive was the heat and the dust that my camera became too hot to even touch and ceased working. Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser to clean out my gear and run it under an air conditioner to revive it, and as I sat there, I thought, my camera is getting far better treatment than these people.
U Indiji i Nepalu vidjela sam peći za ciglu. Prizor je bio čudan i ulijevao je strahopoštovanje. Bilo je kao u drevnom Egiptu ili Danteovom paklu. Na temperaturama od preko 50 stupnjeva muškarci, žene, djeca, zapravo cijele obitelji bili su obavijeni debelim slojem prašine dok su mehanički slagali cigle na glavu, čak do 18 odjednom, i nosili ih od užarenih peći do kamiona udaljenih stotinama metara. Umrtvljeni monotonijom i iscrpljenošću, rade tiho, ponavljaju i ponavljaju te radnje po 16 ili 17 sati na dan. Nisu imali pauze za hranu ni vodu i zbog ozbiljne dehidracije uriniranje je bilo nepotrebno. Vrućina i prašina prodirale su u sve tako da mi je fotoaparat postao prevruć i više ga nisam mogla ni držati u ruci te je prestao raditi. Svakih sam 20 minuta morala trčati do našeg džipa očistiti opremu i držati je uz klimatizaciju kako bih je oživjela. Dok sam tako sjedila, mislila sam kako moj fotoaparat dobiva daleko bolji tretman od tih ljudi.
Back in the kilns, I wanted to cry, but the abolitionist next to me quickly grabbed me and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here." And he very clearly explained to me that emotional displays are very dangerous in a place like this, not just for me, but for them. I couldn't offer them any direct help. I couldn't give them money, nothing. I wasn't a citizen of that country. I could get them in a worse situation than they were already in. I'd have to rely on Free the Slaves to work within the system for their liberation, and I trusted that they would. As for me, I'd have to wait until I got home to really feel my heartbreak.
Vratimo se pećima. Plakalo mi se, ali abolicionist koji je bio sa mnom brzo me uhvatio i rekao: "Lisa, nemoj. Nemoj to raditi ovdje." Vrlo mi je jasno objasnio da su emocionalni izljevi vrlo opasni na takvom mjestu, ne samo za mene, već i za njih. Ne mogu im ponuditi nikakvu izravnu pomoć. Ne mogu im dati novac, ništa. Nisam državljanka te zemlje. Mogla sam ih dovesti u težu situaciju od one u kojoj već jesu. Morala sam se osloniti na "Oslobodite robove" da će kroz sustav postići njihovo oslobođenje i vjerovala sam da hoće. A ja sam morala čekati da dođem kući da stvarno osjetim kako mi se srce slama.
In the Himalayas, I found children carrying stone for miles down mountainous terrain to trucks waiting at roads below. The big sheets of slate were heavier than the children carrying them, and the kids hoisted them from their heads using these handmade harnesses of sticks and rope and torn cloth. It's difficult to witness something so overwhelming. How can we affect something so insidious, yet so pervasive? Some don't even know they're enslaved, people working 16, 17 hours a day without any pay, because this has been the case all their lives. They have nothing to compare it to. When these villagers claimed their freedom, the slaveholders burned down all of their houses. I mean, these people had nothing, and they were so petrified, they wanted to give up, but the woman in the center rallied for them to persevere, and abolitionists on the ground helped them get a quarry lease of their own, so that now they do the same back-breaking work, but they do it for themselves, and they get paid for it, and they do it in freedom.
U Himalajama sam pronašla djecu kako nose kamen kilometrima po planinskom terenu u kamione koji su čekali na cestama u podnožju. Velike kamene ploče bile su teže od djece koja su ih nosila. Djeca su ih nosila obješene o glavu pomoću ručno izrađenih okvira od štapova i užeta i poderane tkanine. Teško je gledati nešto tako intenzivno. Kako možemo utjecati na nešto tako podmuklo, a ipak sveprisutno? Neki ni ne znaju da su u ropstvu, ljudi koji rade 16, 17 sati dnevno bez ikakve plaće, jer je tako njihov cijeli život. Nemaju to s čime usporediti. Kad su ovi seljani zatražili slobodu robovlasnici su im svima spalili kuće. Ti ljudi nisu imali ništa i bili su tako prestravljeni da su htjeli odustati, ali žena u sredini pozvala ih je da ustraju, a abolicionisti na terenu pomogli su im da sami dobiju najam kamenoloma, tako da sada rade isti težak posao, ali rade ga za sebe i plaćeni su za to i rade to u slobodi.
Sex trafficking is what we often think of when we hear the word slavery, and because of this worldwide awareness, I was warned that it would be difficult for me to work safely within this particular industry.
Često pomislimo na trgovanje seksom kad čujemo riječ ropstvo i zbog te podignute svijesti u svijetu upozorili su me da ću možda biti u opasnosti dok budem radila unutar ove konkretne industrije.
In Kathmandu, I was escorted by women who had previously been sex slaves themselves. They ushered me down a narrow set of stairs that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement. This wasn't a brothel, per se. It was more like a restaurant. Cabin restaurants, as they're known in the trade, are venues for forced prostitution. Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. Each cubicle is dark and dingy, identified with a painted number on the wall, and partitioned by plywood and a curtain. The workers here often endure tragic sexual abuse at the hands of their customers. Standing in the near darkness, I remember feeling this quick, hot fear, and in that instant, I could only imagine what it must be like to be trapped in that hell. I had only one way out: the stairs from where I'd come in. There were no back doors. There were no windows large enough to climb through. These people have no escape at all, and as we take in such a difficult subject, it's important to note that slavery, including sex trafficking, occurs in our own backyard as well.
U Katmanduu su me pratile žene koje su prije i same bile seksualne robinje. Odvele su me niz usko stubište koje je vodilo u prljav podrum osvijetljen slabim fluorescentnim svjetlom. To samo po sebi nije bio bordel. To je više bio restoran. Restorani s kabinama, kako ih zovu u branši, mjesta su prisilne prostitucije. Svaki ima male privatne sobe, u kojima su robovi, žene, kao i djevojčice i dječaci, neki od samo sedam godina, prisiljeni zabavljati klijente i poticati ih da kupe još hrane i alkohola. Sve su prostorije mračne i prljave, označene brojem napisanim bojom na zidu, i odvojene šperpločom i zastorom. Radnici često podnose tragično spolno zlostavljanje od strane svojih mušterija. Dok sam stajala u gotovo potpunom mraku, sjećam se kako sam osjetila trenutan, ogroman strah i u tom sam trenutku mogla samo zamisliti kako je to biti zarobljen u tom paklu. Postojao je samo jedan izlaz: stubište kojim sam ušla. Nije bilo stražnjih vrata. Nije bilo dovoljno velikih prozora kroz koje bi se moglo popeti i izići. Ti ljudi nisu imali nikakve šanse za bijeg. Dok nastojimo shvatiti tako tešku temu, važno je da znamo da ropstvo, uključujući trgovanje seksom, postoji i u našoj blizini.
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture, in restaurants, in domestic servitude, and the list can go on. Recently, the New York Times reported that between 100,000 and 300,000 American children are sold into sex slavery every year. It's all around us. We just don't see it.
Tisuće su ljudi porobljene u poljoprivredi, u restoranima, u kućnom ropstvu, i mogla bih još nabrajati. Nedavno je New York Times objavio da se između 100.000 i 300.000 američke djece proda u seksualno ropstvo svake godine. To je svugdje oko nas, mi to samo ne vidimo.
The textile industry is another one we often think of when we hear about slave labor. I visited villages in India where entire families were enslaved in the silk trade. This is a family portrait. The dyed black hands are the father, while the blue and red hands are his sons. They mix dye in these big barrels, and they submerge the silk into the liquid up to their elbows, but the dye is toxic.
Tekstilne se industrije također često sjetimo kad čujemo nešto o robovskom radu. Posjetila sam sela u Indiji gdje su cijele obitelji porobljene u industriji svile. Ovo je obiteljski portret. Ruke obojene crno su očeve, dok su plave i crvene ruke njegovi sinovi. Oni miješaju boju u velikim bačvama, i uranjaju svilu u tekućinu sve do laktova, ali boja je otrovna.
My interpreter told me their stories.
Prevoditelj mi je ispričao njihove priče.
"We have no freedom," they said. "We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing."
"Nemamo nikakvu slobodu", rekli su. "Ipak se još uvijek nadamo da ćemo jednog dana moći otići iz ove kuće i otići drugamo, gdje će nas platiti za bojenje."
It's estimated that more than 4,000 children are enslaved on Lake Volta, the largest man-made lake in the world. When we first arrived, I went to have a quick look. I saw what seemed to be a family fishing on a boat, two older brothers, some younger kids, makes sense right? Wrong. They were all enslaved. Children are taken from their families and trafficked and vanished, and they're forced to work endless hours on these boats on the lake, even though they do not know how to swim.
Procjenjuje se da je više od 4000 djece porobljeno na jezeru Volta, najvećem umjetnom jezeru na svijetu. Kad smo tek stigli, otišla sam baciti pogled. Činilo mi se da sam vidjela obitelj kako peca u čamcu, dva starija brata, nekoliko mlađih, ima smisla, ne? Nema. Bili su porobljeni. Djecu su oteli iz obitelji te su prodani i zatim nestali, i sada su prisiljeni odraditi bezbrojne sate u tim čamcima na jezeru, iako ne znaju plivati.
This young child is eight years old. He was trembling when our boat approached, frightened it would run over his tiny canoe. He was petrified he would be knocked in the water. The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta often catch the fishing nets, and weary, frightened children are thrown into the water to untether the lines. Many of them drown.
Ovo dijete ima osam godina. Drhtao je kad se približio naš čamac, prestrašen da ćemo prevrnuti njegov kanu. Umirao je od straha da će pasti u vodu. Gole grane drveća potopljenog u jezeru Volta često zahvate mreže i umornu, prestrašenu djecu bacaju u vodu da otpetljaju mrežu. Mnoga se utope.
For as long as he can recall, he's been forced to work on the lake. Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages.
Otkad zna za sebe, bio je prisiljen raditi na jezeru. Smrtno se boji svojeg gazde pa neće pobjeći, a budući da doživljava okrutnost cijelog svog života, tako se ponaša prema mlađim robovima kojima zapovijeda.
I met these boys at five in the morning, when they were hauling in the last of their nets, but they had been working since 1 a.m. in the cold, windy night. And it's important to note that these nets weigh more than a thousand pounds when they're full of fish.
Ove sam dječake upoznala u pet sati ujutro, dok su podizali posljednje mreže, s kojima su radili od 1 ujutro, u hladnoj, vjetrovitoj noći. Važno je napomenuti da su te mreže teške više od 400 kg kad su pune ribe.
I want to introduce you to Kofi. Kofi was rescued from a fishing village. I met him at a shelter where Free the Slaves rehabilitates victims of slavery. Here he's seen taking a bath at the well, pouring big buckets of water over his head, and the wonderful news is, as you and I are sitting here talking today, Kofi has been reunited with his family, and what's even better, his family has been given tools to make a living and to keep their children safe. Kofi is the embodiment of possibility. Who will he become because someone took a stand and made a difference in his life?
Želim vam predstaviti Kofija. Kofi je spašen iz ribarskog sela. Upoznala sam ga u skloništu gdje organizacija "Oslobodite robove" rehabilitira žrtve ropstva. Ovdje je prikazan dok se kupa na vrelu, izlijeva puna vedra vode po glavi, a divna je stvar da, dok mi ovdje sjedimo i razgovaramo, Kofi je vraćen u svoju obitelj i, što je još bolje, njegovoj su obitelji dali alat kojim će zarađivati za život i omogućiti sigurnost svojoj djeci. Kofi je utjelovljenje mogućnosti. Tko će on postati jer se netko zauzeo za njega i promijenio mu život?
Driving down a road in Ghana with partners of Free the Slaves, a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up to our cruiser and tapped on the window. He told us to follow him down a dirt road into the jungle. At the end of the road, he urged us out of the car, and told the driver to quickly leave. Then he pointed toward this barely visible footpath, and said, "This is the path, this is the path. Go." As we started down the path, we pushed aside the vines blocking the way, and after about an hour of walking in, found that the trail had become flooded by recent rains, so I hoisted the photo gear above my head as we descended into these waters up to my chest. After another two hours of hiking, the winding trail abruptly ended at a clearing, and before us was a mass of holes that could fit into the size of a football field, and all of them were full of enslaved people laboring. Many women had children strapped to their backs while they were panning for gold, wading in water poisoned by mercury. Mercury is used in the extraction process.
Dok smo se vozili cestom u Gani, s partnerima iz "Oslobodite robove", drugi je abolicionist na mopedu odjednom ubrzao do našeg džipa i pokucao na prozor. Rekao nam je da ga slijedimo zemljanom cestom u džunglu. Na kraju ceste, rekao je da iziđemo iz auta, a vozaču da brzo ode. Zatim je pokazao prema jedva vidljivoj stazi i rekao: "To je put, to je put. Idite." Dok smo išli tim putem, razmicali smo lijane koje su nam priječile put i nakon nekih sat vremena došli smo do dijela staze koji je kiša nedavno poplavila pa sam fotografsku opremu podigla iznad glave dok smo ulazili u tu vodu do visine prsa. Nakon još dva sata, vijugava je staza naglo završila na čistini, a pred nama su bile rupe veličine nogometnog igrališta i sve su bile pune porobljenih ljudi koji su radili. Mnoge su žene na leđima imale privezanu djecu dok su tražile zlato i gazile uokolo u vodi otrovanoj živom. Živa se koristi u procesu ekstrakcije.
These miners are enslaved in a mine shaft in another part of Ghana. When they came out of the shaft, they were soaking wet from their own sweat. I remember looking into their tired, bloodshot eyes, for many of them had been underground for 72 hours. The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out heavy bags of stone that later will be transported to another area, where the stone will be pounded so that they can extract the gold.
Ovi su rudari porobljeni u rudarskom oknu u drugom dijelu Gane. Kad su izišli iz okna, bili su potpuno mokri od vlastitog znoja. Sjećam se kako sam im gledala umorne, krvave oči. Mnogi od njih bili su pod zemljom i 72 sata. Okna su duboka gotovo 100 metara, a oni iznose teške vreće pune kamena koji će se kasnije prevesti u drugo područje, gdje će biti razbijen kako bi mogli izvući zlato.
At first glance, the pounding site seems full of powerful men, but when we look closer, we see some less fortunate working on the fringes, and children too. All of them are victim to injury, illness and violence. In fact, it's very likely that this muscular person will end up like this one here, racked with tuberculosis and mercury poisoning in just a few years.
Na prvi pogled, mjesto se čini punim snažnih muškaraca, ali kad pobliže pogledamo, vidimo da slabiji rade na rubovima, i djeca također. Svi su oni pretrpjeli ozljede, bolesti i nasilje. Zapravo, vrlo je vjerojatno da će ovaj snažan muškarac završiti poput ovog, izmučen tuberkulozom i trovanjem živom za samo nekoliko godina.
This is Manuru. When his father died, his uncle trafficked him to work with him in the mines. When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt, which further forced him into being enslaved in the mines. When I met him, he had been working in the mines for 14 years, and the leg injury that you see here is actually from a mining accident, one so severe doctors say his leg should be amputated. On top of that, Manuru has tuberculosis, yet he's still forced to work day in and day out in that mine shaft.
Ovo je Manuru. Kad mu je umro otac, stric ga je prodao da radi u rudnicima. Kad je i stric umro, Manuru je naslijedio njegov dug, koji ga je dalje prisiljavao na ropstvo u rudnicima. Kad sam ga upoznala, radio je u rudnicima 14 godina, a ozljedu noge koju vidite zapravo je zadobio u nesreći u rudniku i toliko je ozbiljna da liječnici kažu da nogu treba amputirati. Uz to, Manuru ima i tuberkulozu, a ipak je prisiljen raditi po cijele dane u tom rudarskom oknu.
Even still, he has a dream that he will become free and become educated with the help of local activists like Free the Slaves, and it's this sort of determination, in the face of unimaginable odds, that fills me with complete awe.
Unatoč tome, sanja da će postati slobodan i obrazovati se uz pomoć lokalnih aktivista poput "Oslobodite robove". Upravo me takva odlučnost, unatoč nezamislivim okolnostima, ispunjava ogromnim strahopoštovanjem.
I want to shine a light on slavery. When I was working in the field, I brought lots of candles with me, and with the help of my interpreter, I imparted to the people I was photographing that I wanted to illuminate their stories and their plight, so when it was safe for them, and safe for me, I made these images. They knew their image would be seen by you out in the world. I wanted them to know that we will be bearing witness to them, and that we will do whatever we can to help make a difference in their lives. I truly believe, if we can see one another as fellow human beings, then it becomes very difficult to tolerate atrocities like slavery. These images are not of issues. They are of people, real people, like you and me, all deserving of the same rights, dignity and respect in their lives. There is not a day that goes by that I don't think of these many beautiful, mistreated people I've had the tremendous honor of meeting.
Želim upozoriti na ropstvo. Kad sam radila na terenu, nosila sam sa sobom mnogo svijeća i uz pomoć prevoditelja davala sam ih ljudima koje sam fotografirala i željela sam rasvijetliti njihove priče i njihove teškoće. Kad je bilo sigurno za njih i za mene, napravila sam ove slike. Znali su da će njihove slike vidjeti ljudi u cijelome svijetu. Željela sam da znaju da ćemo posvjedočiti za njih i da ćemo učiniti sve što možemo kako bismo pomogli da im se životi promijene. Iskreno vjerujem da, ako vidimo jedni druge kao jednaka ljudska bića, postat će vrlo teško tolerirati strahote kao što je ropstvo. To na slikama nisu "problemi". To su ljudi, pravi ljudi, poput vas i mene, i zaslužuju jednaka prava, dostojanstvo i poštovanje u svojem životu. Ne prođe ni dan, a da ne pomislim na te mnoge predivne, maltretirane ljude koje mi je bila neizmjerna čast upoznati.
I hope that these images awaken a force
Nadam se da su ove slike probudile snagu
in those who view them, people like you, and I hope that force will ignite a fire, and that fire will shine a light on slavery, for without that light, the beast of bondage can continue to live in the shadows.
u onima koji ih gledaju, u ljudima poput vas, i nadam se da će ta snaga zapaliti vatru i da će ta vatra baciti svjetlo na ropstvo, jer će bez tog svjetla zvijer sužanjstva i dalje živjeti u sjeni.
Thank you very much.
Hvala vam.
(Applause)
(Pljesak)