I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana. The air is thick with heat and dust, and it's hard to breathe. I can feel the brush of sweaty bodies passing me in the darkness, but I can't see much else. I hear voices talking, but mostly the shaft is this cacophony of men coughing, and stone being broken with primitive tools. Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight tied to my head with this elastic, tattered band, and I can barely make out the slick tree limbs holding up the walls of the three-foot square hole dropping hundreds of feet into the earth. When my hand slips, I suddenly remember a miner I had met days before who had lost his grip and fell countless feet down that shaft.
Estoy 45 a metros bajo tierra en una mina ilegal de Ghana. El aire está cargado de calor y polvo y es difícil respirar. Siento el roce de cuerpos sudorosos en la oscuridad, pero no puedo ver mucho más. Oigo voces que hablan pero, sobre todo, esa cacofonía de toses masculinas y piedras partidas con herramientas primitivas. Como los demás, llevo una linterna barata de luz tintineante sujeta a la cabeza con este elástico andrajoso y apenas puedo distinguir las resbalosas ramas que sostienen las paredes de ese agujero de un metro que cae cientos de metros en la tierra. Se resbala mi mano y de repente recuerdo a un minero que conocí días antes, que perdió el control y cayó innumerables metros en ese pozo.
As I stand talking to you today, these men are still deep in that hole, risking their lives without payment or compensation, and often dying.
Mientras hablo con Uds. hoy, estos hombres están en lo profundo de ese hoyo arriesgando sus vidas sin paga ni recompensa y, a menudo, muriendo.
I got to climb out of that hole, and I got to go home, but they likely never will, because they're trapped in slavery.
Salí de ese hoyo y fui a casa pero ellos quizá nunca lo harán, porque son presa de la esclavitud.
For the last 28 years, I've been documenting indigenous cultures in more than 70 countries on six continents, and in 2009 I had the great honor of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit. Amongst all the astonishing people I met there, I met a supporter of Free the Slaves, an NGO dedicated to eradicating modern day slavery. We started talking about slavery, and really, I started learning about slavery, for I had certainly known it existed in the world, but not to such a degree. After we finished talking, I felt so horrible and honestly ashamed at my own lack of knowledge of this atrocity in my own lifetime, and I thought, if I don't know, how many other people don't know? It started burning a hole in my stomach, so within weeks, I flew down to Los Angeles to meet with the director of Free the Slaves and offer them my help.
En los últimos 28 años estuve documentando culturas nativas en más de 70 países en seis continentes y, en 2009, tuve el gran honor de ser la única expositora en la Cumbre de la Paz de Vancouver. Entre todas las personas increíbles que conocí allí conocí a un integrante de 'Free the Slaves', una ONG que se dedica a erradicar la esclavitud moderna. Empezamos a hablar de la esclavitud y, realmente, empecé a aprender sobre esclavitud porque sabía que existía en el mundo pero no a tal grado. Cuando terminamos de hablar me sentí muy mal; honestamente estaba avergonzada de ignorar esta atrocidad de nuestros días y pensé: si yo no lo sé, ¿cuánta gente no lo sabe? Se me hizo un nudo el estómago y, semanas después, volé a Los Ángeles para conocer al director de 'Free the Slaves' y ofrecerle mi ayuda.
Thus began my journey into modern day slavery. Oddly, I had been to many of these places before. Some I even considered like my second home. But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
Así empezó mi viaje a la esclavitud moderna. Curiosamente, ya había estado en muchos de estos sitios. A algunos, incluso, los consideraba mi segundo hogar. Pero esta vez, ventilaría los trapos sucios.
A conservative estimate tells us there are more than 27 million people enslaved in the world today. That's double the amount of people taken from Africa during the entire trans-Atlantic slave trade. A hundred and fifty years ago, an agricultural slave cost about three times the annual salary of an American worker. That equates to about $50,000 in today's money. Yet today, entire families can be enslaved for generations over a debt as small as $18. Astonishingly, slavery generates profits of more than $13 billion worldwide each year.
Un cálculo conservador dice que actualmente hay más de 27 millones de personas esclavizadas en el mundo. Es el doble de la cantidad de africanos desplazados durante toda la trata de esclavos transatlántica. Hace 150 años el costo de un esclavo agricultor era de unas tres veces el salario anual de un trabajador de EE.UU. El equivalente a unos US$ 50 000 actuales. Sin embargo, hoy se puede esclavizar a familias enteras por generaciones por deudas ínfimas de US$ 18. Sorprendentemente, la esclavitud genera ganancias de más de US$ 13 000 millones al año en todo el mundo.
Many have been tricked by false promises of a good education, a better job, only to find that they're forced to work without pay under the threat of violence, and they cannot walk away.
Muchos han sido engañados con falsas promesas de buena educación y mejor trabajo para luego descubrir que están obligados a trabajar sin paga, bajo amenaza de violencia y no pueden escapar.
Today's slavery is about commerce, so the goods that enslaved people produce have value, but the people producing them are disposable. Slavery exists everywhere, nearly, in the world, and yet it is illegal everywhere in the world.
Hoy la esclavitud opera en el comercio: los bienes producidos por esclavos tienen valor, pero quienes los producen son desechables. La esclavitud existe en casi todo el mundo y, sin embargo, es ilegal en todo el mundo.
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns. This strange and awesome sight was like walking into ancient Egypt or Dante's Inferno. Enveloped in temperatures of 130 degrees, men, women, children, entire families in fact, were cloaked in a heavy blanket of dust, while mechanically stacking bricks on their head, up to 18 at a time, and carrying them from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away. Deadened by monotony and exhaustion, they work silently, doing this task over and over for 16 or 17 hours a day. There were no breaks for food, no water breaks, and the severe dehydration made urinating pretty much inconsequential. So pervasive was the heat and the dust that my camera became too hot to even touch and ceased working. Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser to clean out my gear and run it under an air conditioner to revive it, and as I sat there, I thought, my camera is getting far better treatment than these people.
En India y Nepal, conocí los hornos de ladrillos. Este espectáculo extraño y formidable fue como entrar al antiguo Egipto o al Infierno de Dante. Inmersos en una temperatura de 54 ºC, hombres, mujeres, niños, de hecho, familias enteras envueltas en un pesado manto de polvo- apilan mecánicamente ladrillos en sus cabezas, hasta 18 a la vez, y los llevan de los hornos ardientes a camiones que están a cientos de metros. Desanimados por la monotonía y el cansancio trabajan en silencio, haciendo esta tarea una y otra vez durante 16 ó 17 horas al día. No había pausas para comer, ni para beber, y la deshidratación severa hacía que orinar fuera bastante intrascendente. Tan penetrantes eran el calor y el polvo que mi cámara se volvió demasiado caliente al tacto y dejó de funcionar. Cada 20 minutos yo tenía que correr al auto para limpiar el equipo y hacer que funcionara con aire acondicionado para revivirlo y, sentada allí, pensaba: mi cámara recibe un tratamiento mucho mejor que estas personas.
Back in the kilns, I wanted to cry, but the abolitionist next to me quickly grabbed me and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here." And he very clearly explained to me that emotional displays are very dangerous in a place like this, not just for me, but for them. I couldn't offer them any direct help. I couldn't give them money, nothing. I wasn't a citizen of that country. I could get them in a worse situation than they were already in. I'd have to rely on Free the Slaves to work within the system for their liberation, and I trusted that they would. As for me, I'd have to wait until I got home to really feel my heartbreak.
De vuelta en los hornos quise llorar pero el abolicionista que estaba a mi lado rápidamente me agarró y me dijo: "Lisa, no lo hagas. No lo hagas aquí". Y me explicó muy claramente que demostrar emociones es muy peligroso en lugares como éste, no sólo para mí sino para ellos. No podía ofrecerles ninguna ayuda directa. No podía darles dinero, nada. Yo no era ciudadana de ese país. Podía ponerlos en una situación peor de la que ya estaban. Tuve que confiar en 'Free the Slaves' y trabajar dentro del sistema por su liberación y confié en que lo conseguirían. En cuanto a mí, esperé a llegar a casa para sentir mi corazón destrozado.
In the Himalayas, I found children carrying stone for miles down mountainous terrain to trucks waiting at roads below. The big sheets of slate were heavier than the children carrying them, and the kids hoisted them from their heads using these handmade harnesses of sticks and rope and torn cloth. It's difficult to witness something so overwhelming. How can we affect something so insidious, yet so pervasive? Some don't even know they're enslaved, people working 16, 17 hours a day without any pay, because this has been the case all their lives. They have nothing to compare it to. When these villagers claimed their freedom, the slaveholders burned down all of their houses. I mean, these people had nothing, and they were so petrified, they wanted to give up, but the woman in the center rallied for them to persevere, and abolitionists on the ground helped them get a quarry lease of their own, so that now they do the same back-breaking work, but they do it for themselves, and they get paid for it, and they do it in freedom.
En el Himalaya, encontré niños acarreando piedras durante km por terrenos montañosos hasta camiones que esperaban abajo. Esas grandes planchas eran más pesadas que los niños que las cargaban y los niños las sujetan a sus cabezas con correas caseras hechas de palos, cuerdas y harapos. Es difícil presenciar algo tan abrumador. ¿Cómo podemos influir en algo tan insidioso, pero tan omnipresente? Algunos ni siquiera saben que son esclavos -y trabajan 16 ó 17 horas al día sin paga- porque esto ha sido así toda su vida. No tienen nada con qué comparar. Cuando estos aldeanos reclamaron su libertad, los esclavistas quemaron íntegramente sus casas. Digo, no tenían nada, estaban paralizados, querían rendirse, pero la mujer del centro les animó a perseverar y los abolicionistas del lugar les ayudaron a arrendar su propia cantera así que ahora hacen el mismo trabajo agotador pero lo hacen para sí mismos, reciben una paga y lo hacen en libertad.
Sex trafficking is what we often think of when we hear the word slavery, and because of this worldwide awareness, I was warned that it would be difficult for me to work safely within this particular industry.
Al oír la palabra esclavitud a menudo pensamos en tráfico sexual y debido a esta conciencia mundial me advirtieron que sería difícil para mí trabajar con seguridad en este negocio en particular.
In Kathmandu, I was escorted by women who had previously been sex slaves themselves. They ushered me down a narrow set of stairs that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement. This wasn't a brothel, per se. It was more like a restaurant. Cabin restaurants, as they're known in the trade, are venues for forced prostitution. Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. Each cubicle is dark and dingy, identified with a painted number on the wall, and partitioned by plywood and a curtain. The workers here often endure tragic sexual abuse at the hands of their customers. Standing in the near darkness, I remember feeling this quick, hot fear, and in that instant, I could only imagine what it must be like to be trapped in that hell. I had only one way out: the stairs from where I'd come in. There were no back doors. There were no windows large enough to climb through. These people have no escape at all, and as we take in such a difficult subject, it's important to note that slavery, including sex trafficking, occurs in our own backyard as well.
En Katmandú me acompañaban mujeres que habían sido previamente esclavas sexuales. Me condujeron por unas escaleras angostas que daban a este sótano sucio, de tenue luz fluorescente. No era exactamente un burdel. Era más bien un restaurante. Restaurante-cabina, como se conoce en el oficio, son locales para la prostitución forzada. Tienen habitaciones pequeñas, privadas, donde las esclavas -mujeres con sus niñas y niños, algunos de tan sólo siete años- son forzadas a entretener a los clientes y a alentarles a comprar más comida y alcohol. Cada puesto es oscuro y sucio, identificado por un número pintado en la pared y dividido por un biombo y una cortina. Las trabajadoras a menudo sufren abuso sexual a manos de sus clientes. De pie en la penumbra, recuerdo haber sentido un temor agudo ardiente y, en ese instante, apenas pude imaginar lo que debe ser quedar atrapada en ese infierno. Sólo tenía una salida: las escaleras por donde entré. No había puertas traseras. No había ventanas suficientemente grandes como para trepar. Esas personas no tienen escapatoria y, ya que tocamos un tema tan difícil, es importante señalar que la esclavitud, incluso el tráfico sexual, ocurre a nuestro alrededor.
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture, in restaurants, in domestic servitude, and the list can go on. Recently, the New York Times reported that between 100,000 and 300,000 American children are sold into sex slavery every year. It's all around us. We just don't see it.
Hay cientos de personas esclavizadas en la agricultura, en restaurantes, en el servicio doméstico y la lista puede continuar. Recientemente, el New York Times informó que entre 100 000 y 300 000 niños estadounidenses se venden cada año como esclavos sexuales. Ocurre por doquier, pero no lo vemos.
The textile industry is another one we often think of when we hear about slave labor. I visited villages in India where entire families were enslaved in the silk trade. This is a family portrait. The dyed black hands are the father, while the blue and red hands are his sons. They mix dye in these big barrels, and they submerge the silk into the liquid up to their elbows, but the dye is toxic.
Los textiles son otra actividad que a menudo relacionamos con la mano de obra esclava. Visité aldeas indias en la que había familias enteras esclavizadas en el comercio de la seda. Este es un retrato de familia. Las manos teñidas de negro son del padre, las teñidas de azul y de rojo, de sus hijos. Mezclan tinturas en estos grandes barriles y sumergen la seda en el líquido hasta los codos, pero la tintura es tóxica.
My interpreter told me their stories.
Mi intérprete me contó sus historias.
"We have no freedom," they said. "We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing."
"No tenemos libertad", dijeron. "Todavía esperamos, sin embargo, poder salir de esta casa algún día e ir a otro lugar donde realmente nos paguen nuestro trabajo".
It's estimated that more than 4,000 children are enslaved on Lake Volta, the largest man-made lake in the world. When we first arrived, I went to have a quick look. I saw what seemed to be a family fishing on a boat, two older brothers, some younger kids, makes sense right? Wrong. They were all enslaved. Children are taken from their families and trafficked and vanished, and they're forced to work endless hours on these boats on the lake, even though they do not know how to swim.
Se estima que hay más de 4000 niños esclavizados en el lago Volta, el mayor lago artificial del mundo. Cuando llegamos, fui a echar un vistazo rápido. Vi lo que parecía ser una familia de pescadores en un barco, dos hermanos mayores, algunos niños más jóvenes, tiene sentido ¿no? Error. Eran todos esclavos. Los niños son separados de sus familias traficados, desaparecidos y forzados a trabajar jornadas extensas en estos botes en el lago, a pesar de no saber nadar.
This young child is eight years old. He was trembling when our boat approached, frightened it would run over his tiny canoe. He was petrified he would be knocked in the water. The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta often catch the fishing nets, and weary, frightened children are thrown into the water to untether the lines. Many of them drown.
Este niño tiene ocho años. Cuando nuestro bote se acercó estaba temblando; temía que su pequeña canoa fuera embestida. Estaba paralizado por el miedo de caer al agua. Las raquíticas ramas de los árboles sumergidos en el lago Volta a menudo atrapan redes y a niños, fatigados y con miedo, se arrojan al agua para desatar las ramas. Muchos se ahogan.
For as long as he can recall, he's been forced to work on the lake. Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages.
Desde que recuerda, siempre ha sido forzado a trabajar en el lago. Por temor a su amo no va a huir y, como toda la vida ha sido tratado con crueldad, cruelmente trata a los esclavos más jóvenes bajo su mando.
I met these boys at five in the morning, when they were hauling in the last of their nets, but they had been working since 1 a.m. in the cold, windy night. And it's important to note that these nets weigh more than a thousand pounds when they're full of fish.
Conocí a estos muchachos a las cinco de la mañana, cuando levantaban las últimas redes, pero habían estado trabajando desde la una en la noche fría y ventosa. Y cabe señalar que estas redes pesan más de 400 kilos cuando están repletas de peces.
I want to introduce you to Kofi. Kofi was rescued from a fishing village. I met him at a shelter where Free the Slaves rehabilitates victims of slavery. Here he's seen taking a bath at the well, pouring big buckets of water over his head, and the wonderful news is, as you and I are sitting here talking today, Kofi has been reunited with his family, and what's even better, his family has been given tools to make a living and to keep their children safe. Kofi is the embodiment of possibility. Who will he become because someone took a stand and made a difference in his life?
Quiero presentarles a Kofi. Kofi fue rescatado en una aldea de pescadores. Lo conocí en un refugio en el que 'Free the Slaves' rehabilita a víctimas de la esclavitud. Aquí lo vemos tomando un baño, recibiendo grandes baldes de agua sobre su cabeza, y la noticia maravillosa es que mientras estamos aquí conversando hoy Kofi está con su familia, y, mejor aún, su familia ahora tiene herramientas para ganarse la vida y mantener a salvo a sus hijos. Kofi simboliza lo posible. ¿Quién llegará a ser gracias a que alguien decidió marcar la diferencia en su vida?
Driving down a road in Ghana with partners of Free the Slaves, a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up to our cruiser and tapped on the window. He told us to follow him down a dirt road into the jungle. At the end of the road, he urged us out of the car, and told the driver to quickly leave. Then he pointed toward this barely visible footpath, and said, "This is the path, this is the path. Go." As we started down the path, we pushed aside the vines blocking the way, and after about an hour of walking in, found that the trail had become flooded by recent rains, so I hoisted the photo gear above my head as we descended into these waters up to my chest. After another two hours of hiking, the winding trail abruptly ended at a clearing, and before us was a mass of holes that could fit into the size of a football field, and all of them were full of enslaved people laboring. Many women had children strapped to their backs while they were panning for gold, wading in water poisoned by mercury. Mercury is used in the extraction process.
Conduciendo por una carretera en Ghana con socios de 'Free the Slaves', un compañero abolicionista con su moto de repente aceleró y sobrepasó nuestro auto y tocó la ventana. Nos pidió que lo siguieramos por un camino de tierra hasta la selva. Al final del camino, nos instó a salir del auto, y le pidió al conductor que saliera rápidamente. Luego señaló este sendero apenas visible y dijo: "Este es el camino, este es el camino. Vamos". Conforme empezamos a bajar, quitamos las enredaderas que bloqueaban el camino y después de caminar cerca de una hora hallamos que el camino estaba anegado por las recientes lluvias, así que puse el equipo de fotos sobre mi cabeza a medida que descendíamos en estas aguas hasta el pecho. Después de dos horas de caminata, el sinuoso camino terminó abruptamente en un claro, y teníamos delante una masa de agujeros que podía caber en un campo de fútbol, y todos estaban llenos de trabajadores esclavizados. Muchas mujeres tenían hijos atados a sus espaldas y, mientras buscaban oro, caminaban en aguas envenenadas con mercurio. El mercurio se usa en el proceso de extracción.
These miners are enslaved in a mine shaft in another part of Ghana. When they came out of the shaft, they were soaking wet from their own sweat. I remember looking into their tired, bloodshot eyes, for many of them had been underground for 72 hours. The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out heavy bags of stone that later will be transported to another area, where the stone will be pounded so that they can extract the gold.
Estos mineros están esclavizados en un pozo en otra parte de Ghana. Cuando salieron del pozo estaban empapados en su propio sudor. Recuerdo que miré sus ojos cansados, irritados, dado que muchos habían estado bajo tierra durante 72 horas. Los pozos tienen hasta 90 metros y estas personas cargan bolsas pesadas de piedra que luego serán transportadas a otra zona en la que machacarán la piedra para poder extraer el oro.
At first glance, the pounding site seems full of powerful men, but when we look closer, we see some less fortunate working on the fringes, and children too. All of them are victim to injury, illness and violence. In fact, it's very likely that this muscular person will end up like this one here, racked with tuberculosis and mercury poisoning in just a few years.
A primera vista, el sitio parece estar lleno hombres fuertes y vigorosos pero, si miramos más de cerca, al margen vemos trabajar a otros menos afortunados y también a niños. Todos son víctimas de lesiones, enfermedades y violencia. De hecho, es muy probable que este musculoso termine como esta víctima de la tuberculosis y del envenenamiento por mercurio en unos pocos años.
This is Manuru. When his father died, his uncle trafficked him to work with him in the mines. When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt, which further forced him into being enslaved in the mines. When I met him, he had been working in the mines for 14 years, and the leg injury that you see here is actually from a mining accident, one so severe doctors say his leg should be amputated. On top of that, Manuru has tuberculosis, yet he's still forced to work day in and day out in that mine shaft.
Este es Manuru. Cuando murió su padre su tío lo llevó a trabajar con él en las minas. Al morir su tío, Manuru heredó la deuda del tío lo que lo fuerza a ser esclavo en las minas. Cuando lo conocí, había trabajado en las minas 14 años y la lesión de la pierna que ven aquí es producto de un accidente en la mina, tan grave que los médicos decían que debía ser amputada. Además de eso, Manuru tiene tuberculosis y, no obstante a eso, está obligado a trabajar noche y día en esa mina.
Even still, he has a dream that he will become free and become educated with the help of local activists like Free the Slaves, and it's this sort of determination, in the face of unimaginable odds, that fills me with complete awe.
Aún así, él sueña con ser liberado y educado con ayuda de activistas locales como 'Free the Slaves' y es este tipo de determinación, de cara a una posibilidad remota, lo que me inspira mucho respeto.
I want to shine a light on slavery. When I was working in the field, I brought lots of candles with me, and with the help of my interpreter, I imparted to the people I was photographing that I wanted to illuminate their stories and their plight, so when it was safe for them, and safe for me, I made these images. They knew their image would be seen by you out in the world. I wanted them to know that we will be bearing witness to them, and that we will do whatever we can to help make a difference in their lives. I truly believe, if we can see one another as fellow human beings, then it becomes very difficult to tolerate atrocities like slavery. These images are not of issues. They are of people, real people, like you and me, all deserving of the same rights, dignity and respect in their lives. There is not a day that goes by that I don't think of these many beautiful, mistreated people I've had the tremendous honor of meeting.
Quiero arrojar luz sobre la esclavitud. Cuando hacía el trabajo de campo llevé muchas velas conmigo y, con ayuda de mi intérprete, le dije a las personas que estaba fotografiando que quería iluminar sus historias y su situación; por eso cuando era seguro para ellos, y para mí, tomé estas imágenes. Sabían que sus imágenes serían vistas por Uds. en todo el mundo. Quería que supieran que daremos testimonio de ellos y que haremos todo lo posible para ayudar a cambiar sus vidas. Sinceramente creo que si podemos vernos unos a otros como seres humanos, entonces se hace muy difícil tolerar atrocidades como la esclavitud. Estas imágenes no son de revistas. Son de personas, personas reales, como Uds. y como yo, que merecen los mismos derechos, dignidad y respeto en sus vidas. No hay un día que pase que yo no piense en estas tantas personas hermosas, maltratadas, que he tenido el gran honor de conocer.
I hope that these images awaken a force
Espero que estas imágenes despiertan una fuerza
in those who view them, people like you, and I hope that force will ignite a fire, and that fire will shine a light on slavery, for without that light, the beast of bondage can continue to live in the shadows.
en quienes las ven, en personas como Uds., y espero que esa fuerza encienda un fuego y que ese fuego arroje luz sobre la esclavitud porque, sin esa luz, la bestia de la esclavitud puede continuar viviendo en las sombras.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)