I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana. The air is thick with heat and dust, and it's hard to breathe. I can feel the brush of sweaty bodies passing me in the darkness, but I can't see much else. I hear voices talking, but mostly the shaft is this cacophony of men coughing, and stone being broken with primitive tools. Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight tied to my head with this elastic, tattered band, and I can barely make out the slick tree limbs holding up the walls of the three-foot square hole dropping hundreds of feet into the earth. When my hand slips, I suddenly remember a miner I had met days before who had lost his grip and fell countless feet down that shaft.
Kontraŭleĝa Ganaa minejo, 150 futojn subtere. En la ŝakto, varmo kaj polvo plenigas la aeron kaj malfaciligas la spiradon. Mi sentas la proksimecon de ŝvitantaj korpoj preterpasantaj min, sed apenaŭ vidas. Voĉojn mi aŭdas, sed precipe regas en la ŝakto kakofonio de tusoj kaj de ŝtono fendita per primitivaj iloj. Kiel por la aliaj, flagretanta ĉipa poŝlampo estas ligita al mia kapo per eluzita elastbando, kaj mi apenaŭ eblas vidi la glitigajn branĉojn subtenantajn la murojn de la trifutkvadrata truo malsuprenanta centojn da futoj subtere. Kiam ekglitas mia mano, mi subite memoras ministon renkontitan tagojn antaŭe, kiu glitfalis ĝisfunde de tiu ŝakto.
As I stand talking to you today, these men are still deep in that hole, risking their lives without payment or compensation, and often dying.
Kaj dum mi elvokas tiujn homojn, ili ankoraŭ estas funde de tiu minejo, sen pagado nek kompenso riskante siajn vivojn, kaj ofte perdante ĝin.
I got to climb out of that hole, and I got to go home, but they likely never will, because they're trapped in slavery.
Mi povis elgrimpi tiun truon kaj reiri hejme, sed ili probable neniam sukcesos, ĉar sklaveco forrabis ilin.
For the last 28 years, I've been documenting indigenous cultures in more than 70 countries on six continents, and in 2009 I had the great honor of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit. Amongst all the astonishing people I met there, I met a supporter of Free the Slaves, an NGO dedicated to eradicating modern day slavery. We started talking about slavery, and really, I started learning about slavery, for I had certainly known it existed in the world, but not to such a degree. After we finished talking, I felt so horrible and honestly ashamed at my own lack of knowledge of this atrocity in my own lifetime, and I thought, if I don't know, how many other people don't know? It started burning a hole in my stomach, so within weeks, I flew down to Los Angeles to meet with the director of Free the Slaves and offer them my help.
Dum la lastaj 28 jaroj, mi dokumentis indiĝenajn kulturojn el pli ol 70 landoj sur ses kontinentoj, kaj en 2009, mi ricevis la grandan honoron esti la sola prezentanto ĉe la Vankuvera estra konferenco pri paco. Mi renkontis plurajn eksterordinarajn homojn tie, inter alie, subtenanton de Liberigu la Sklavojn, neregistara organizado kiu dediĉas sin al la forigo de moderna sklaveco. Ni komencis paroli pri la temo, kaj mi lernis multe pri ĝi, ĉar kvankam mi jam konsciis pri ĝia ekzistado, mi ne konis la gravecon de la problemo. Parolinte kun li, mi sentis min konsternita kaj vere honta pri mia propra nescio koncerne tiun nuntempan abomenaĵon, kaj mi pensis: se mi tiom malmulte scias, kiom da aliaj homoj ankaŭ vivas nesciante? Tiu ideo fariĝis premobseso, kaj post kelkaj semajnoj, mi veturis al Los-Anĝeleso por renkonti la estron de Liberigu la Slavojn kaj proponi mian helpon.
Thus began my journey into modern day slavery. Oddly, I had been to many of these places before. Some I even considered like my second home. But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
Tiel komencis mia malkovro de nuntempa sklaveco. Strange, plurajn el la koncernataj landoj mi jam vizitis. Kelkajn mi eĉ konsideris kiel dua hejmo. Tiutempe, tamen, mi iris tien elterigi terurajn sekretojn.
A conservative estimate tells us there are more than 27 million people enslaved in the world today. That's double the amount of people taken from Africa during the entire trans-Atlantic slave trade. A hundred and fifty years ago, an agricultural slave cost about three times the annual salary of an American worker. That equates to about $50,000 in today's money. Yet today, entire families can be enslaved for generations over a debt as small as $18. Astonishingly, slavery generates profits of more than $13 billion worldwide each year.
Laŭ prudenta takso, tramonde estas pli ol 27 milionoj da sklavoj. Estas duoble pli ol la nombro de Afrikanoj forkaptitaj dum la tuta periodo de la transatlantika sklava komerco. Antaŭ 150 jaroj, sklavo por agrikulturo kostis proksimume trioble la jara salajro de usona laboristo. En nuntempa mono, tio signifas pli-malpli 50 000$. Tamen, hodiaŭ tutajn familiojn oni povas sklavigi dum generacioj pro apenaŭ dekok-dolara ŝuldo. Surprizege, sklaveco generas profitojn superantajn 13 miliardoj da dolaroj tutmonde ĉiun jaron.
Many have been tricked by false promises of a good education, a better job, only to find that they're forced to work without pay under the threat of violence, and they cannot walk away.
Multajn homojn oni trompallogis per malveraj promesoj pri bona edukado aŭ pli bona laboro; anstataŭ, oni trudis ilin laboradi senpage sub minacoj de perforto, kaj ili ne eblas eskapi.
Today's slavery is about commerce, so the goods that enslaved people produce have value, but the people producing them are disposable. Slavery exists everywhere, nearly, in the world, and yet it is illegal everywhere in the world.
La kampo de la hodiaŭa sklaveco estas komerco; la varoj produktitaj de sklavoj havas valuton, sed la sklavoj mem estas forĵetindaj. Sklaveco ekzistas preskaŭ ĉie tra la mondo, kvankam leĝoj punas ĝin en ĉiuj landoj.
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns. This strange and awesome sight was like walking into ancient Egypt or Dante's Inferno. Enveloped in temperatures of 130 degrees, men, women, children, entire families in fact, were cloaked in a heavy blanket of dust, while mechanically stacking bricks on their head, up to 18 at a time, and carrying them from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away. Deadened by monotony and exhaustion, they work silently, doing this task over and over for 16 or 17 hours a day. There were no breaks for food, no water breaks, and the severe dehydration made urinating pretty much inconsequential. So pervasive was the heat and the dust that my camera became too hot to even touch and ceased working. Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser to clean out my gear and run it under an air conditioner to revive it, and as I sat there, I thought, my camera is getting far better treatment than these people.
En Barato kaj Nepalo, mi vizitis brikbakfornojn. Stranga kaj konsterniganta spektaklo: ŝajnis kvazaŭ vizito ĉe antikva Egiptio aŭ ĉe la Danta Infero Ŝvitantaj en 130°F-temperaturoj, viroj, virinoj, geinfanoj, tutaj familioj, fakte, estis kovritaj de dika polvo. Ĉiu stakigis brikojn sur sia kapo, foje 18 entute, kaj portis ilin de la brulantaj fornoj al ŝarĝaŭtoj atendantaj centojn da jardoj for. Sensentigitaj pro monotoneco kaj elĉerpo, ili laboras silente, plenumante tiun trudtaskon 16-17 horojn ĉiutage. Ili ne paŭzas por manĝi nek trinki akvon, kaj severa deshidratigo silentigas la bezonon urini. Tiel intensaj estis la varmego kaj polvo, ke mia fotilo iĝis netuŝebla kaj ĉesis funkcii. Ĉiu 20 minutoj, mi devis kure reiri al nia vehiklo por purigi mian aparataron kaj malvarmigi la tutaĵon kun la klimatizilo. Dum tiuj paŭzoj, mi havis oportunon pensi kiel mia fotilo estis multe pli bone taksita, ol la tieaj homoj.
Back in the kilns, I wanted to cry, but the abolitionist next to me quickly grabbed me and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here." And he very clearly explained to me that emotional displays are very dangerous in a place like this, not just for me, but for them. I couldn't offer them any direct help. I couldn't give them money, nothing. I wasn't a citizen of that country. I could get them in a worse situation than they were already in. I'd have to rely on Free the Slaves to work within the system for their liberation, and I trusted that they would. As for me, I'd have to wait until I got home to really feel my heartbreak.
Returne ĉe la bakfornoj, mi sentis emon plori, sed la aboliciisto apud mi kroĉis min je la brako kaj flustris: «Lisa, ne faru tion. Nepre ne ĉi tie.» Klarigante, li diris, ke elmontri emociojn estas danĝerege en lokoj tiaj, ne nur por mi, sed ankaŭ por la aliaj. Mi ne povis helpi ilin rekte, ne povis doni monon al ili. Mi ne estis civitanino de tiu lando. Mi riskintus malplibonigi ilian situacion. Mi devis fidi ke Liberigu la Sklavojn petos al la Justico liberigi ilin, kaj pri tio mi estis certa. Miaflanke, nur hejme mi povus esprimi mian animstaton.
In the Himalayas, I found children carrying stone for miles down mountainous terrain to trucks waiting at roads below. The big sheets of slate were heavier than the children carrying them, and the kids hoisted them from their heads using these handmade harnesses of sticks and rope and torn cloth. It's difficult to witness something so overwhelming. How can we affect something so insidious, yet so pervasive? Some don't even know they're enslaved, people working 16, 17 hours a day without any pay, because this has been the case all their lives. They have nothing to compare it to. When these villagers claimed their freedom, the slaveholders burned down all of their houses. I mean, these people had nothing, and they were so petrified, they wanted to give up, but the woman in the center rallied for them to persevere, and abolitionists on the ground helped them get a quarry lease of their own, so that now they do the same back-breaking work, but they do it for themselves, and they get paid for it, and they do it in freedom.
En la Himalajo, mi trovis infanojn portantajn ŝtonojn trans mejloj da monta tereno ĝis ŝarĝaŭtoj, kiuj atendis sur malsupraj vojoj. La grandaj tavoloj de ardezo pezis pli ol la infanoj ilin portantaj, kaj la etuloj hisis ilin de sur siaj kapoj per tiuj krudaj iloj el bastonetoj, ŝnuroj kaj ŝirita teksaĵo. Spekti ion tiel emociegantan oni malfacile eltenas. Kiel kontraŭbatali ion tiel insidan, tamen potencan? Kelkaj el ili, kiuj laboras 16-17 horojn tage senpage, eĉ ne scias, ke ili estas sklavoj, ĉar ili tion faris la tutan vivon. Ili ne povas fari komparon al alia situacio. Kiam tiuj vilaĝanoj depostulis sian liberecon, la sklavestroj forbruligis iliajn domojn. La vilaĝanoj posedis nenion alian; ili estis konsternegitaj kaj volis rezigni, sed la virino centre kuraĝigis ilin daŭrigi, kaj la lokaj aboliciistoj helpis ilin pagi la lukontrakton de propra ŝtonejo. Nun, ili faras la saman elĉerpigantan laboron, sed por ili mem, kontraŭ pago; ili laboras propravolonte.
Sex trafficking is what we often think of when we hear the word slavery, and because of this worldwide awareness, I was warned that it would be difficult for me to work safely within this particular industry.
Aŭdante la vorton «sklaveco» oni plejofte pensas pri trudprostituado. Ĉar estas konata la problemo ĉirkaŭ la mondo, oni avertis min, ke estos malfacile por mi labori sekure rilate al tiu specifa industrio.
In Kathmandu, I was escorted by women who had previously been sex slaves themselves. They ushered me down a narrow set of stairs that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement. This wasn't a brothel, per se. It was more like a restaurant. Cabin restaurants, as they're known in the trade, are venues for forced prostitution. Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. Each cubicle is dark and dingy, identified with a painted number on the wall, and partitioned by plywood and a curtain. The workers here often endure tragic sexual abuse at the hands of their customers. Standing in the near darkness, I remember feeling this quick, hot fear, and in that instant, I could only imagine what it must be like to be trapped in that hell. I had only one way out: the stairs from where I'd come in. There were no back doors. There were no windows large enough to climb through. These people have no escape at all, and as we take in such a difficult subject, it's important to note that slavery, including sex trafficking, occurs in our own backyard as well.
En Katmanduo, akompanite de virinoj, kiuj antaŭe laboris kiel seksosklavinoj, mi sekrete malsupris malstreĉan ŝtuparon al malpura kelo prilumita malforte per fluoreskaj lampoj. Ne vere bordelo, la loko pli similis al restoracio. Restoracioj kun privatejoj, kiel oni nomas ilin en tiu mondo, servas por trudprostituado. En malgrandaj privatejoj, sklavoj, virinoj, junaj geknaboj, foje apenaŭ sepjaraj, estas devigitaj amuzi la klientaron, igi ĝin konsumi pli da manĝaĵoj kaj alkoholo. Ĉiu ĉelaĉo estas malluma kaj malpura, identigita per farbita nombro sur la ligna muro. La malliberuloj ofte suferas terurajn seksajn perfortojn fare de la klientoj. En la preskaŭa mallumo, mi memoras kian fortegan timon mi sentis, kaj tiumomente, mi nur povis imagi kion oni sentas sin kaptite en infero tia. Estis nur unu elirejo: la ŝtuparo, kiun mi ĵus uzis. Neniu malantaŭa pordo. Neniu fenestro sufiĉe granda por servi kiel eskapilo. Tiuj malfeliĉuloj havas nenian eskaprimedon, kaj konsiderante tiel malfacilan temon, rimarkindas la fakto, ke sklaveco, inklusive de seksŝakro, okazas ankaŭ en niaj landoj.
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture, in restaurants, in domestic servitude, and the list can go on. Recently, the New York Times reported that between 100,000 and 300,000 American children are sold into sex slavery every year. It's all around us. We just don't see it.
Miloj estas ensklavigitaj por agrikulturo, en restoracioj, por hejma laborado, kaj tiel plu. Lastatempe, la ĵurnalo New York Times raportis, ke inter 100 000 kaj 300 000 Usonaj infanoj estas venditaj kiel seksaj sklavoj ĉiujare. La problemo estas ĉie. Ni simple ne vidas ĝin.
The textile industry is another one we often think of when we hear about slave labor. I visited villages in India where entire families were enslaved in the silk trade. This is a family portrait. The dyed black hands are the father, while the blue and red hands are his sons. They mix dye in these big barrels, and they submerge the silk into the liquid up to their elbows, but the dye is toxic.
La teksaĵindustrio ankaŭ estas kampo pri kio oni ofte mencias trudlaboron. Mi vizitis vilaĝojn en Barato, kie tutaj familioj servis kiel sklavoj por la komerco de silko. Jen portreto de familio. La nigraj manoj estas tiuj de la patro; la bluaj kaj ruĝaj apartenas al la filoj. Ili miksas tinkturon en tiuj grandaj bareloj, kaj merĝigas la silkon en la likvido ĝiskubute, sed la tinkturo estas toksa.
My interpreter told me their stories.
Dank'al mia interpretisto, mi aŭdis pri ilia vivo.
"We have no freedom," they said. "We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing."
«Nenian liberon ni havas», diris ili. «Malgraŭ ĉio, ni esperas povi forlasi tiun domon iam, kaj iri tie, kie oni pagos nin por fari tiun laboron.»
It's estimated that more than 4,000 children are enslaved on Lake Volta, the largest man-made lake in the world. When we first arrived, I went to have a quick look. I saw what seemed to be a family fishing on a boat, two older brothers, some younger kids, makes sense right? Wrong. They were all enslaved. Children are taken from their families and trafficked and vanished, and they're forced to work endless hours on these boats on the lake, even though they do not know how to swim.
Oni taksas, ke pli ol 4000 infanoj laboras kiel sklavoj sur la lago Volta, la plej granda artefarita lago en la mondo. Kiam mi alvenis tie, mi tuj ĵetis rigardon, kaj vidis familianojn, kiuj kune kaptis fiŝojn sur boato: du pliaĝaj fratoj, kelkaj junuloj… tute normale, ĉu ne? Ne. Ĉiuj estas sklavoj. Oni forrabas la infanojn el iliaj familioj kaj vendas ilin. Ili malaperas, kaj oni trudas ilin laboradi senfine sur tiuj boatoj, malgraŭ ke ili ne scipovas naĝi.
This young child is eight years old. He was trembling when our boat approached, frightened it would run over his tiny canoe. He was petrified he would be knocked in the water. The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta often catch the fishing nets, and weary, frightened children are thrown into the water to untether the lines. Many of them drown.
Tiu knabo estas okjara. Li trembladis kiam proksimiĝis nia boato, temante, ke ni sinkos sian kanueton. Li estis paralizita pro la timo, ke kolizio pelpuŝos lin enakve. La branĉoj de la merĝigitaj skeletsimilaj arboj ofte kroĉas la fiŝnetojn, kaj oni ĵetas lacegajn kaj terurigitajn infanojn en la lagon, por ke ili malimplikigu la fadenojn. Pluraj el ili dronas.
For as long as he can recall, he's been forced to work on the lake. Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages.
De kiam li povas memori, li estis trudita laboradi sur la lago. Terurite de sia estro, li ne kuraĝas fuĝi, kaj ĉar oni traktis lin kruele lian tutan vivon, li mem same traktas la pli junajn sklavojn, kiujn li estras.
I met these boys at five in the morning, when they were hauling in the last of their nets, but they had been working since 1 a.m. in the cold, windy night. And it's important to note that these nets weigh more than a thousand pounds when they're full of fish.
Mi renkontis tiujn knabojn je la kvina matene, dum ili haŭlis la lastajn netojn, sed ili estis laborantaj de la unua matene en malvarma ventoblovata nokto. Notinde estas, ke tiuj netoj pezas pli ol mil pundoj kiam ili estas plenaj je fiŝoj.
I want to introduce you to Kofi. Kofi was rescued from a fishing village. I met him at a shelter where Free the Slaves rehabilitates victims of slavery. Here he's seen taking a bath at the well, pouring big buckets of water over his head, and the wonderful news is, as you and I are sitting here talking today, Kofi has been reunited with his family, and what's even better, his family has been given tools to make a living and to keep their children safe. Kofi is the embodiment of possibility. Who will he become because someone took a stand and made a difference in his life?
Jen Kofi. Oni savis lin de fiŝkaptista vilaĝo. Mi renkontis lin en rifuĝejo kie Liberigu la Sklavojn resanigas la viktimojn de la sklavkomerco. Jen li estas, banante sin ĉe la puto, verŝante grandajn sitojn da akvo sur sia kapo, kaj la bona novaĵo estas ke, dum ni estas tie ĉi parolante pri li, Kofi nun loĝas ĉe sia familio, kaj eĉ pli bone, sia familio ricevis vivgajnajn ilojn, kiuj protektos la geinfanojn. Kofi enkorpigas ĉiajn eblojn. Kian celon li atingos ĉar iuj kontraŭbatalis sklavecon kaj alkuris por helpi lin?
Driving down a road in Ghana with partners of Free the Slaves, a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up to our cruiser and tapped on the window. He told us to follow him down a dirt road into the jungle. At the end of the road, he urged us out of the car, and told the driver to quickly leave. Then he pointed toward this barely visible footpath, and said, "This is the path, this is the path. Go." As we started down the path, we pushed aside the vines blocking the way, and after about an hour of walking in, found that the trail had become flooded by recent rains, so I hoisted the photo gear above my head as we descended into these waters up to my chest. After another two hours of hiking, the winding trail abruptly ended at a clearing, and before us was a mass of holes that could fit into the size of a football field, and all of them were full of enslaved people laboring. Many women had children strapped to their backs while they were panning for gold, wading in water poisoned by mercury. Mercury is used in the extraction process.
Mi estis veturanta sur vojo en Ganao kun amikoj de Liberigu la Sklavojn kiam aboliciisto, kiu sekvis nin per mopedo, atingis nin kaj frapetis sur la fenestro. Li petis, ke ni sekvu lin laŭ ĝangala vojstreko. Fine de la vojo, li faris nin eliri la vehiklon kaj foririgis la kondukiston. Montrante apenaŭ videblan padon, li diris: «Jen la pado; jen ĝi. Iru.» Ni eksekvis la padon, flankenpuŝante la grimpoplantojn blokantajn la vojon. Post unuhora marŝo, ni konstatis, ke la padon ĵusaj pluvoj estis inundinta, do mi levis mian fotilon super mian kapon dum ni vadis en la akvo ĝisbruste. Post du horoj pliaj, la serpenta pado abrupte finis en senarbaro, kaj antaŭ ni kuŝis truaro granda kiel futbalejo. En ĉiu truo laboradis sklavigitaj homoj. Multaj virinoj havis infanojn strapitajn surdorse dum ili orlavis, vadante en akvo venenigita de hidrargo. Oni uzas hidrargon por la ekstraktprocezo.
These miners are enslaved in a mine shaft in another part of Ghana. When they came out of the shaft, they were soaking wet from their own sweat. I remember looking into their tired, bloodshot eyes, for many of them had been underground for 72 hours. The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out heavy bags of stone that later will be transported to another area, where the stone will be pounded so that they can extract the gold.
Tiuj ministoj laboras kiel sklavoj en ŝakto en alia regiono de Ganao. Kiam ili eliris el la ŝakto, ili estis ĝisoste trempitaj de sia propra ŝvito. Mi memoras iliajn lacajn sangostriajn okulojn, ĉar multaj el ili estis restintaj subtere 72 horojn. La ŝaktoj descendas ĝis 300 futojn subtere. Tie, ili portas pezajn sakojn de ŝtonoj, kiuj poste estos transportitaj alie, kie la ŝtonoj estos pistitaj por ekstrakti oron.
At first glance, the pounding site seems full of powerful men, but when we look closer, we see some less fortunate working on the fringes, and children too. All of them are victim to injury, illness and violence. In fact, it's very likely that this muscular person will end up like this one here, racked with tuberculosis and mercury poisoning in just a few years.
Unuavide, la pistejo ŝajnas okupita de fortaj viroj, sed pli atenta rigardo montras, ke kelkaj malpli bonŝanculoj laboras periferie, ankaŭ kun infanoj. Ĉiuj estis trafitaj de vundoj, malsanoj kaj perfortoj. Fakte, estas tre probable, ke tiu ĉi muskolulo similos al tiu homo, suferanta pro tuberkulozo kaj hidrarga venenado post kelkaj jaroj.
This is Manuru. When his father died, his uncle trafficked him to work with him in the mines. When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt, which further forced him into being enslaved in the mines. When I met him, he had been working in the mines for 14 years, and the leg injury that you see here is actually from a mining accident, one so severe doctors say his leg should be amputated. On top of that, Manuru has tuberculosis, yet he's still forced to work day in and day out in that mine shaft.
Jen Manuru. Kiam mortis lia patro, lia onklo vendis lin por ke ankaŭ la nepo laboru en minoj. Kiam mortis la onklo, Manuru surprenis lian ŝuldon kio trudis lin plu sklavlabori. Kiam mi lin renkontis, li estis laboranta tie de 14 jaroj, kaj la vundo, kiun vi vidas ĉe lia kruro rezultas el minakcidento. Ĝi estas tiel grava, ke kuracistoj diris ke necesas amputo. Eĉ pli aĉe, Manuru suferas pro tuberkulozo; tamen oni trudas lin labori tage kaj nokte en tiu ŝakto.
Even still, he has a dream that he will become free and become educated with the help of local activists like Free the Slaves, and it's this sort of determination, in the face of unimaginable odds, that fills me with complete awe.
Malgraŭ ĉio, li revas pri liberigo kaj edukado kun la helpo de lokaj aktivuloj de Liberigu la Sklavoj, kaj tiu rezoluteco, spite grandegajn malfacilaĵojn, plenigas min je admirego.
I want to shine a light on slavery. When I was working in the field, I brought lots of candles with me, and with the help of my interpreter, I imparted to the people I was photographing that I wanted to illuminate their stories and their plight, so when it was safe for them, and safe for me, I made these images. They knew their image would be seen by you out in the world. I wanted them to know that we will be bearing witness to them, and that we will do whatever we can to help make a difference in their lives. I truly believe, if we can see one another as fellow human beings, then it becomes very difficult to tolerate atrocities like slavery. These images are not of issues. They are of people, real people, like you and me, all deserving of the same rights, dignity and respect in their lives. There is not a day that goes by that I don't think of these many beautiful, mistreated people I've had the tremendous honor of meeting.
Mi volas forlevi la vualon kovrantan sklavecon. Kiam mi enketis, mi kunportis multajn kandelojn, kaj kun la helpo de mia interpretisto, mi klarigis al tiuj, kiujn mi fotis, ke mi celas prilumi iliajn vivojn kaj dramon, do kiam estis sekure por mi kaj por ili, mi faris tiujn fotojn. Ili konsciis, ke tiuj bildoj estos viditaj de homoj kiel vi tra la mondo. Mi volis, ke ili sciu kiel ni estos atestantoj pri ilia kondiĉo, kaj ke ni faros ĉion kion ni povos por helpi ilin ŝanĝi ilian vivon. Mi tutkore kredas, ke se ni vidas unuj la aliajn kiel gefratojn, toleri teruraĵojn kiel sklaveco iĝos malfacilege. Tiuj bildoj ne estas pri problemoj. Ili estas pri homoj, realaj homoj, kiel vi kaj mi. Ili meritas la samajn rajtojn, dignecon kaj respekton kiel ni. Ne pasas tago sen ke mi ne pensas pri multaj el tiuj mirindaj, mistraktitaj homoj, kiujn mi havis la honoron renkonti.
I hope that these images awaken a force
Mi esperas, ke tiuj bildoj vekigos forton
in those who view them, people like you, and I hope that force will ignite a fire, and that fire will shine a light on slavery, for without that light, the beast of bondage can continue to live in the shadows.
en tiuj, kiuj vidos ilin, en homoj kiel vi, kaj mi esperas ke tiu forto ekbruligos fajron kiu rivelos la hidan vizaĝon de sklaveco. Sen tiu lumo, la bestaĉo plu restos kaŭrita en la ombro.
Thank you very much.
Koran dankon.
(Applause)
(Aplaŭdoj)