Намирам се на 150 фута дълбочина в нелегална мина в Гана. Въздухът е тежък, нагорещен и прашен, и е трудно да се диша. Мога да почувствам миризмата на потните тела, които минават покрай мен в тъмнината, но не мога да видя нищо друго. Чувам говор, но мината е основно какафония от кашлящи хора и камъни, които се трошат с примитивни инструменти. Като другите хора, нося святкащ, евтин фенер, закрепен към главата ми с еластична, раздърпана лента и едва мога да разпозная гладките дървесни крайници, които съставляват стените на три футова квадратна дупка, която е дълбока стотици метри. Когато ръката ми се плъзга, внезапно си спомням за миньор, когото срещнах дни преди това, който беше загубил равновесие и беше паднал много фута в мината.
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana. The air is thick with heat and dust, and it's hard to breathe. I can feel the brush of sweaty bodies passing me in the darkness, but I can't see much else. I hear voices talking, but mostly the shaft is this cacophony of men coughing, and stone being broken with primitive tools. Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight tied to my head with this elastic, tattered band, and I can barely make out the slick tree limbs holding up the walls of the three-foot square hole dropping hundreds of feet into the earth. When my hand slips, I suddenly remember a miner I had met days before who had lost his grip and fell countless feet down that shaft.
Когата говоря пред вас днес, тези мъже са все още дълбоко в мината, като рискуват живота си без да им бъде платено и често пъти умират там.
As I stand talking to you today, these men are still deep in that hole, risking their lives without payment or compensation, and often dying.
Излязох от тази дупка и отидох в къщи, но те може би никога няма да излязат, защото са заробени.
I got to climb out of that hole, and I got to go home, but they likely never will, because they're trapped in slavery.
През последните 28 години, документирах туземните култури в повече от 70 държави на шест континента и през 2009 г. имах голямата чест да бъда единствен изложител във Ванкувър Пийс Съмит. Сред всички невероятни хора, които бяхя там, срещнах поддръжник на Освободете робите, неправителствена организация, която има за цел да премахне съвременното робство. Започнахме да говорим за робство и наистина започнах да научавам за робството, защото знаех, че то съществува по света, но не знаех, че е в такава степен. След като свършихме разговора, се почувствах толкова ужасно и бях открито засрамена от незнанието си за тази жестокост, която се случваше сега и си помислих, че ако аз не знам за това, колко други хора не знаят? Това започна да ме гложди отвътре и след няколко седмици отлетях до Лос Анжелис, за да се срещна с директора на Освободете робите и да му предложа помощта си.
For the last 28 years, I've been documenting indigenous cultures in more than 70 countries on six continents, and in 2009 I had the great honor of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit. Amongst all the astonishing people I met there, I met a supporter of Free the Slaves, an NGO dedicated to eradicating modern day slavery. We started talking about slavery, and really, I started learning about slavery, for I had certainly known it existed in the world, but not to such a degree. After we finished talking, I felt so horrible and honestly ashamed at my own lack of knowledge of this atrocity in my own lifetime, and I thought, if I don't know, how many other people don't know? It started burning a hole in my stomach, so within weeks, I flew down to Los Angeles to meet with the director of Free the Slaves and offer them my help.
Така започна пътешествието ми в робството в съвременния свят. Странно, била съм в много от тези места преди. Някои от тях дори считах за втори дом. Но този път виждах скритите им страни.
Thus began my journey into modern day slavery. Oddly, I had been to many of these places before. Some I even considered like my second home. But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
Консервативна оценка ни казва, че има повече от 27 милиона хора, които са роби днес. Това е двойно повече от хората, взети от Африка през цялата транс - атлантическа търговия на роби. Преди сто и петдесет години, земеделски роб струваше около три пъти повече от годишната заплата на американски работник. Това е равно на около $ 50 000 в днешни пари. Днес, цели семейства могат да бъдат поробени за поколения поради дълг, равен на $18. Изненадващо, робството поражда печалба от повече от $13 милиарда в света всяка година.
A conservative estimate tells us there are more than 27 million people enslaved in the world today. That's double the amount of people taken from Africa during the entire trans-Atlantic slave trade. A hundred and fifty years ago, an agricultural slave cost about three times the annual salary of an American worker. That equates to about $50,000 in today's money. Yet today, entire families can be enslaved for generations over a debt as small as $18. Astonishingly, slavery generates profits of more than $13 billion worldwide each year.
Много хора са били измамени от фалшиви обещания за добро образование, по-добра работа, само за да открият, че са принудени да работят без заплащане порази заплахата от насилие и не могат да се махнат.
Many have been tricked by false promises of a good education, a better job, only to find that they're forced to work without pay under the threat of violence, and they cannot walk away.
В съвременното робство става дума за търговия, така че стоките, които поробените хора произвеждат, имат цена, но хората, които го произвеждат, са за еднократна употреба. Робството съществува почти навсякъде по света при все че е нелегално навсякъде по света.
Today's slavery is about commerce, so the goods that enslaved people produce have value, but the people producing them are disposable. Slavery exists everywhere, nearly, in the world, and yet it is illegal everywhere in the world.
В Индия и Непал ми показаха пещи за изпичане на тухли. Тази странна и ужасна гледка беше като разходка в Древен Египет или в "Ад" на Данте. В температура от 130 градуса, мъже, жени, деца, цели семейства, бяха забулени в тежък слой прах, като механично натрупват тухли върху главите си, до 18 наведнъж и ги носят от горещи пещи до камиони, които се намират на стотици ярда. Загубили жизнеността си от монотонност и изтощение, те работят тихо, извършвайки заданието си отново и отново от 16 до 17 часа дневно. Нямаше почивки за хранене, нямаше почивки за пиене на вода и тежката дехидрация беше направила уринирането доста непоследователно. Топлината и прахта бяха толкова проникващи, че камерата ми стана толкова гореща, че не можех да я докосна, и спря да работи. Всеки 20 минути трябваше да отивам до крайцера ни, за да чистя камерата си и да я поставям под климатик, за да може да работи и доката седях там, си помислих, че камерата ми получава много по-добро отношение, отколкото тези хора.
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns. This strange and awesome sight was like walking into ancient Egypt or Dante's Inferno. Enveloped in temperatures of 130 degrees, men, women, children, entire families in fact, were cloaked in a heavy blanket of dust, while mechanically stacking bricks on their head, up to 18 at a time, and carrying them from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away. Deadened by monotony and exhaustion, they work silently, doing this task over and over for 16 or 17 hours a day. There were no breaks for food, no water breaks, and the severe dehydration made urinating pretty much inconsequential. So pervasive was the heat and the dust that my camera became too hot to even touch and ceased working. Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser to clean out my gear and run it under an air conditioner to revive it, and as I sat there, I thought, my camera is getting far better treatment than these people.
Когато се върнах при пещите за печене на тухли, исках да заплача, но аболюционистът до мен бързо ме сграбчи и каза: "Лиза, не прави това. Просто не го прави тук". Той много ясно ми обясни, че показване на емоции е много опасно в такова място, не само за мен, но и за тях. Не можах да им предложа директна помощ. Не можах да им дам пари, нищо. Не бях гражданка на тази държава. Можех да ги поставя в по-лоша ситуация, отколкото бяха. Трябваше да разчитам на Свобода за робите, които да работят в системата за освобождението им и вярвах, че ще го направят. Колкото до мен, трябваше да чакам, докато се върна в къщи, за да почувствам наистина моята мъка.
Back in the kilns, I wanted to cry, but the abolitionist next to me quickly grabbed me and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here." And he very clearly explained to me that emotional displays are very dangerous in a place like this, not just for me, but for them. I couldn't offer them any direct help. I couldn't give them money, nothing. I wasn't a citizen of that country. I could get them in a worse situation than they were already in. I'd have to rely on Free the Slaves to work within the system for their liberation, and I trusted that they would. As for me, I'd have to wait until I got home to really feel my heartbreak.
В Хималаите намерих деца, които носеха камъни на мили по планински терен до камионите, които чакаха на пътя. Големите плочи бяха по-тежки, отколкото децата можеха да носят и те ги повдигаха от главите си, като използваха ремъци от пръчки и въже, и скъсани парцали. Трудно е да се наблюдава нещо толкова съкрушаващо. Как можем да повлияем на нещо толкова ужасно което е толкова широко разпространено? Някои от тях дори не знаят, че са роби, деца, които работят 16, 17 часа дневно без заплащане, защото това се е случвало през целия им живот. Нямат с какво да го сравнят. Когато тези селяни се застъпиха за свободата им, притежателите на робите изгориха къщите им. Искам да кажа, че тези хора нямаха нищо и бяха толкова уплашени, искаха да се откажат, но жената в центъра ги убеди да настояват и аболюционистите им помогнаха да наемат мина, така че сега те вършат същата трудна работа, но го правят за себе си и им се плаща за това, и те са свободни.
In the Himalayas, I found children carrying stone for miles down mountainous terrain to trucks waiting at roads below. The big sheets of slate were heavier than the children carrying them, and the kids hoisted them from their heads using these handmade harnesses of sticks and rope and torn cloth. It's difficult to witness something so overwhelming. How can we affect something so insidious, yet so pervasive? Some don't even know they're enslaved, people working 16, 17 hours a day without any pay, because this has been the case all their lives. They have nothing to compare it to. When these villagers claimed their freedom, the slaveholders burned down all of their houses. I mean, these people had nothing, and they were so petrified, they wanted to give up, but the woman in the center rallied for them to persevere, and abolitionists on the ground helped them get a quarry lease of their own, so that now they do the same back-breaking work, but they do it for themselves, and they get paid for it, and they do it in freedom.
Секс трафика е нещо, за което често мислим, когато чуваме за робството по света и поради това глобално съзнаване, бях предупредена, че ще бъде трудно да работя безопасно в тази индустрия.
Sex trafficking is what we often think of when we hear the word slavery, and because of this worldwide awareness, I was warned that it would be difficult for me to work safely within this particular industry.
В Катманду, бях съпровождана от жени, които преди това са били секс робини. Те ме съпровождаха по тесни стълбища, които отвеждаха да това мръсно, слабо осветено мазе. Това не беше публичен дом, сам по себе си. Беше повече като ресторант. Ресторантите - кабини, както са известни в търговията, са места за насилствена проституция. Във всички малки, частни стаи, където робите, жени, малки момичета и момчета, някои от тях едва седем годишни, са насилвани да забавляват клиентите, като ги насърчават да купуват повече храна и алкохол. Всички стаи са тъмни и мръсни, определяни по изрисуван номер на стената и разделени с шперплат и перде. Работниците често понасят сексуално насилие в ръцете на клиентите. Като стоях в тъмнината, си спомням, че почувствах този бърз и силен страх, и в този момент можех само да си представя, какво е чувството да си хванат в ада. Имаше само един изход: стълбищата, от които влязох. Нямаше задни врати. Нямаше големи прозорци, по които да се изкатериш. Тези хора нямаха изход и като говорим за такъв труден предмет, важно е да се отбележи, че робството, включително секс трафикът съществуват също и в задния ни двор.
In Kathmandu, I was escorted by women who had previously been sex slaves themselves. They ushered me down a narrow set of stairs that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement. This wasn't a brothel, per se. It was more like a restaurant. Cabin restaurants, as they're known in the trade, are venues for forced prostitution. Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. Each cubicle is dark and dingy, identified with a painted number on the wall, and partitioned by plywood and a curtain. The workers here often endure tragic sexual abuse at the hands of their customers. Standing in the near darkness, I remember feeling this quick, hot fear, and in that instant, I could only imagine what it must be like to be trapped in that hell. I had only one way out: the stairs from where I'd come in. There were no back doors. There were no windows large enough to climb through. These people have no escape at all, and as we take in such a difficult subject, it's important to note that slavery, including sex trafficking, occurs in our own backyard as well.
Десетки стотици хора са поробени в земеделието, в ресторанти, в домашна робия и изброяването може да продължи. Наскоро Ню Йорк Таймс публикува, че между 100 000 и 300 000 американски деца са продавани за сексуално робство всяка година. Това се случва около нас. Просто не го виждаме.
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture, in restaurants, in domestic servitude, and the list can go on. Recently, the New York Times reported that between 100,000 and 300,000 American children are sold into sex slavery every year. It's all around us. We just don't see it.
Текстилната промишленост е друга промишленост, в която има робски труд. Посетих села в Индия, където цели семейства са роби в търговията на коприна. Това е семеен портрет. Избелелите черни ръце са бащата, белите, сините и червените ръце са синовете му. Те бъркат боя в тези големи варели и потапят коприната в течността до лактите си, а боята е отровна.
The textile industry is another one we often think of when we hear about slave labor. I visited villages in India where entire families were enslaved in the silk trade. This is a family portrait. The dyed black hands are the father, while the blue and red hands are his sons. They mix dye in these big barrels, and they submerge the silk into the liquid up to their elbows, but the dye is toxic.
Преводачът ми разказа историите им.
My interpreter told me their stories.
"Нямаме свобода", казваха те. "Все пак, надяваме се, че ще можем да напуснем тази къща някой ден и ще отидем на друго място, където ще ни се плаща за боядисването".
"We have no freedom," they said. "We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing."
Оценено е, че повече от 4 000 деца са роби в Лейк Волта, най-голямото, направено от хора езеро в света. Когато пристигнахме, разгледах набързо. Видях семеен риболов с лодка, двама по-големи братя, няколко по-малки братя, това има смисъл, нали? Грешка. Всички те бяха роби. Децата се взимат от семействата им и са трафикирани и изчезват, и са принуждавани да работят безкрайни часове на тези лодки в езерото, дори ако не знаят да плуват.
It's estimated that more than 4,000 children are enslaved on Lake Volta, the largest man-made lake in the world. When we first arrived, I went to have a quick look. I saw what seemed to be a family fishing on a boat, two older brothers, some younger kids, makes sense right? Wrong. They were all enslaved. Children are taken from their families and trafficked and vanished, and they're forced to work endless hours on these boats on the lake, even though they do not know how to swim.
Това малко дете е осем годишно. То трепереше, когато лодката ни наближи, защото беше уплашено, че ще преминем през малкото му кану. То беше уплашено, че ще падне във водата. Потопените в Лейк Волта краища на дървета често хващат риболовни мрежи и изморените, уплашени деца са хвърляни във водата, да ги развържат. Много от тях потъват.
This young child is eight years old. He was trembling when our boat approached, frightened it would run over his tiny canoe. He was petrified he would be knocked in the water. The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta often catch the fishing nets, and weary, frightened children are thrown into the water to untether the lines. Many of them drown.
Откакто си спомняше, той беше принуден да работи на езерото. Уплашен от господаря си, той не бягаше и тъй като беше третиран жестоко през целия си живот, той се отнасяше по същия начин с по-младите роби, които управляваше.
For as long as he can recall, he's been forced to work on the lake. Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages.
Срещнах тези момчета в пет часа сутринта, когато хвърляха последната от мрежите си, но те работеха от 1 часа сутринта в студената, ветровита нощ. Важно е да се отбележи, че тези мрежи тежаха повече от хиляда паунда, когато са пълни с риба.
I met these boys at five in the morning, when they were hauling in the last of their nets, but they had been working since 1 a.m. in the cold, windy night. And it's important to note that these nets weigh more than a thousand pounds when they're full of fish.
Искам да ви представя Кофи. Кофи беше спасен от риболовно село. Срещнах го в убежище, където Освободете робите заселва жертви на робството. Тук той се къпе на кладенеца, като излива кофи вода на главата си и хубавата новина е, че докато вие и аз говорим днес, Кофи е отново със семейството си и което е още по-хубаво, на семейството му дадоха инструменти, за да живее и да държи децата в безопасност. Кофи е въплъщението на възможност. Какъв ще стане той, защото някой зае позиция и промени живота му?
I want to introduce you to Kofi. Kofi was rescued from a fishing village. I met him at a shelter where Free the Slaves rehabilitates victims of slavery. Here he's seen taking a bath at the well, pouring big buckets of water over his head, and the wonderful news is, as you and I are sitting here talking today, Kofi has been reunited with his family, and what's even better, his family has been given tools to make a living and to keep their children safe. Kofi is the embodiment of possibility. Who will he become because someone took a stand and made a difference in his life?
Като карахме по път в Гана с партньорите от Освободете робите, колега аболюционист на мопед избърза до крузера ни и почука по стъклото. Той ни каза да го последваме по мръсен път в джунглата. В края на пътя, той ни изведе от колата и каза на шофьора да напусне. След това посочи към тази едва забележима пътека и каза: "Това е пътеката, това е пътеката. Вървете". Когато започнахме да вървим по пътеката, той махаше от пътя ни лианите, които блокираха пътя и след около един час вървене, открих, че пътеката е наводнена от скорошните дъждове, така, че вдигнах камерата над главата си като водите стигаха до гърдите ми. След още два часа вървене, витата пътека внизапно свърши, като откри пред нас много дупки, които бяха с размер на футболно поле и всички бяха пълни с роби, които се трудеха. Много жени имаха деца, привързани на гърбовете си, като промиваха златоносен пясък, ходейки във вода с живак. Живакът се използва в процесът на промиване.
Driving down a road in Ghana with partners of Free the Slaves, a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up to our cruiser and tapped on the window. He told us to follow him down a dirt road into the jungle. At the end of the road, he urged us out of the car, and told the driver to quickly leave. Then he pointed toward this barely visible footpath, and said, "This is the path, this is the path. Go." As we started down the path, we pushed aside the vines blocking the way, and after about an hour of walking in, found that the trail had become flooded by recent rains, so I hoisted the photo gear above my head as we descended into these waters up to my chest. After another two hours of hiking, the winding trail abruptly ended at a clearing, and before us was a mass of holes that could fit into the size of a football field, and all of them were full of enslaved people laboring. Many women had children strapped to their backs while they were panning for gold, wading in water poisoned by mercury. Mercury is used in the extraction process.
Тези миньори са роби в мина в друга част на Гана. Когато излязат от мината, те са мокри до кости от собствената си пот. Спомням си, че като гледах в изморените им, зачервени очи много от тях са били под земята за 72 часа. Мините са дълбоки до 300 фута и те изнасят тежки чанти, пълни с камъни, които по-късно ще бъдат превозени до друга област, където камъните ще бъдат стрити, за да може да се извлече златото.
These miners are enslaved in a mine shaft in another part of Ghana. When they came out of the shaft, they were soaking wet from their own sweat. I remember looking into their tired, bloodshot eyes, for many of them had been underground for 72 hours. The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out heavy bags of stone that later will be transported to another area, where the stone will be pounded so that they can extract the gold.
На пръв поглед, мястото на извличане на злато беше пълно със силни мъже, но когато погледнахме по-отблизо, видяхме някои нещастници, работейки по краищата, а също и деца. Всички са жертви на наранявания, болести и жестокост. Всъщност, много вероятно е, този мускулест човек да свърши като този тук, с туберкулоза и отравяне с живак само след няколко години.
At first glance, the pounding site seems full of powerful men, but when we look closer, we see some less fortunate working on the fringes, and children too. All of them are victim to injury, illness and violence. In fact, it's very likely that this muscular person will end up like this one here, racked with tuberculosis and mercury poisoning in just a few years.
Това е Мануру. Когато баща му починал, чичо му го накарал да работи с него в мините. Когато чичо му починал, Мануру наследил дълга му, което го принудило да бъде роб в мините. Когато го срещнах, той работеше в мините от 14 години и нараняването на крака, което виждате тук, е от злополука в мината, което беше толкова жестоко, че лекарите казаха, че крака му трябва да бъде ампутиран. Освен това, Мануру имаше туберкулоза, но пак бил принуден да работи всеки ден в тази мина.
This is Manuru. When his father died, his uncle trafficked him to work with him in the mines. When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt, which further forced him into being enslaved in the mines. When I met him, he had been working in the mines for 14 years, and the leg injury that you see here is actually from a mining accident, one so severe doctors say his leg should be amputated. On top of that, Manuru has tuberculosis, yet he's still forced to work day in and day out in that mine shaft.
Въпреки това, той мечтае да бъде освободен и да се образова с помощта на местните активисти, като Свобода за робите и точно такава решителност, в лицето на невъобразима съдба, е което ме изпълва със страхопочитание.
Even still, he has a dream that he will become free and become educated with the help of local activists like Free the Slaves, and it's this sort of determination, in the face of unimaginable odds, that fills me with complete awe.
Искам да хвърля светлина върху робството. Когато гледах полето, носех много свещи и с помощта на преводача ми, казах на хората, които снимах, че искам да разкажа историите им и съдбата им и когато беше безопасно за тях и за мен, направих тези снимки. Те знаеха, че снимките им ще бъдат видени от вас по света. Исках те да знаят, че ще бъдем свидетели и ще направим, каквото можем, за да помогнем да променят живота си. Истински вярвам, че ако можем да видим другите хора като приятелски човешки същества, ще бъде много трудно да се толерира жестокост като робството. Тези снимки не са на проблеми. Те са снимки на хора, истински хора, като вас и мен, които заслужават същите права, достойнство и уважение в живота си. Няма ден в който да не мисля за тези многобройни, красиви, зле третирани хора, които имах голямата чест да срещна.
I want to shine a light on slavery. When I was working in the field, I brought lots of candles with me, and with the help of my interpreter, I imparted to the people I was photographing that I wanted to illuminate their stories and their plight, so when it was safe for them, and safe for me, I made these images. They knew their image would be seen by you out in the world. I wanted them to know that we will be bearing witness to them, and that we will do whatever we can to help make a difference in their lives. I truly believe, if we can see one another as fellow human beings, then it becomes very difficult to tolerate atrocities like slavery. These images are not of issues. They are of people, real people, like you and me, all deserving of the same rights, dignity and respect in their lives. There is not a day that goes by that I don't think of these many beautiful, mistreated people I've had the tremendous honor of meeting.
Надявам се, че тези снимки ще събудят сила
I hope that these images awaken a force
в тези, които ги гледат, в хора като вас и се надявам, че тази сила ще запали пожар, и този пожар ще хвърли светлина върху робството, защото без тази светлина, звярът на робството може да продължи да живее в сенките.
in those who view them, people like you, and I hope that force will ignite a fire, and that fire will shine a light on slavery, for without that light, the beast of bondage can continue to live in the shadows.
Много ви благодаря.
Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)