From 1930 to 1961, thousands of people were imprisoned, tortured, and murdered under Rafael Trujillo’s dictatorship in the Dominican Republic. Three sisters would go on to lead an underground revolution. But while their courage inspired many, it threatened the man in power, and their lives would come to a tragic early end.
W latach 1930-1961 tysiące ludzi więziono, torturowano i mordowano na rozkaz dyktatora Rafaela Trujillo w Republice Dominikany. Trzy siostry stanęły na czele podziemnej rewolucji. Ich odwaga zainspirowała wielu i zagroziła człowiekowi u władzy, ale ich życie dobiegło tragicznego końca stanowczo za szybko.
Trujillo rose through the military ranks during the United States’ occupation of the Dominican Republic. He assumed power in 1930 through a coup and rigged election and created a system that enriched himself and his allies. Trujillo’s family alone controlled three-fifths of the country’s gross domestic product, including monopolies over salt, beef, and newspapers. He renamed the country's capital after himself and expected his portrait to be displayed in every household. And he committed atrocities, including the massacre of thousands of Haitians. All the while, a secret police force maintained his power by targeting opponents at home and abroad.
Trujillo awansował w szeregach wojskowych podczas okupacji Dominikany przez Stany Zjednoczone. Przejął władzę w 1930 roku w wyniku zamachu stanu, następnie sfałszował wybory i stworzył system, na którym wzbogacał się on i jego sojusznicy. Rodzina Trujillo kontrolowała 3/5 produktu krajowego brutto, w tym monopol na sól, wołowinę i prasę. Zmienił nazwę stolicy na Trujillo i oczekiwał, że jego portret będzie wisiał w każdym domu. Dopuścił się wielu okrucieństw, w tym masakry tysięcy Haitańczyków. Tajna policja wspierała go, zwalczając jego przeciwników w kraju i za granią.
The Mirabal sisters grew up in a middle class family in the countryside. Their parents sent the four sisters— Patria, Dedé, Minerva, and María Teresa— to one of the country’s best boarding schools. There, Minerva met a classmate whose relative was killed on Trujillo's orders. She began seeking out strong voices of opposition and discussing issues of oppression and justice with her sisters. While Dedé stayed out of politics, Minerva, Patria, and María Teresa became invested in changing their country.
Siostry Mirabal dorastały na wsi w rodzinie klasy średniej. Rodzice wysłali cztery siostry Patrię, Dedé, Minervę i Maríę Teresę do jednej z najlepszych szkół z internatem w kraju. Minerva poznała tam koleżankę, której krewny został zabity na rozkaz Trujillo. Zaczęła szukać sprzymierzeńców i dyskutowała z siostrami na temat ucisku i sprawiedliwości. Podczas gdy Dedé trzymała się z dala od polityki, Minerva, Patria i María Teresa zaangażowały się w walkę o swój kraj.
However, the Mirabal family’s safe standing soon collapsed. In 1949, they were invited to one of Trujillo’s parties, which served as his personal hunting grounds for young women. Declining the invitation was not an option. Despite Minerva’s attempts to avoid him at the reception, she eventually danced with Trujillo but rejected his advances. The Mirabal family left the party early, which was seldom done and considered disrespectful to the dictator. Their father, Enrique, was imprisoned and family property was confiscated. Minerva graduated with highest honors as one of the first women in the country to receive a law degree. But she was denied state authorization to practice— a process Trujillo oversaw.
Wkrótce stabilizacja finansowa rodziny Mirabal się zachwiała. W 1949 roku dziewczęta zostały zaproszone na jedno z przyjęć Trujillo, podczas którego dyktator zamierzał bliżej przyjrzeć się młodym kobietom. Odrzucenie zaproszenia nie wchodziło w grę. Mimo że Minerva próbowała unikać go na przyjęciu, ostatecznie zatańczyła z nim, ale odrzuciła jego zaloty. Rodzina Mirabal opuściła przyjęcie o wczesnej godzinie, co nie zdarzało się często i co uznano za brak szacunku dla dyktatora. Ich ojciec Enrique trafił do więzienia a majątek rodziny został skonfiskowany. Minerva ukończyła studia prawnicze z najwyższym wyróżnieniem jako jedna z pierwszych kobiet w kraju. Trujillo dopilnował, aby nie otrzymała zezwolenia na wykonywanie zawodu. Podczas studiów Minerva poznała Manolo Taváreza Justo.
While studying, Minerva met Manolo Tavárez Justo. He shared her political convictions and the two married in 1955. They watched as armed revolutions launched throughout Latin America. After Trujillo crushed an attempt to overthrow him in 1959, they began to prepare a revolution of their own. The Mirabal sisters and their husbands formed the June 14th movement along with many others from the middle class. Codenamed Las Mariposas, or the Butterflies, the three sisters organized and attended clandestine meetings and distributed pamphlets detailing Trujillo’s violations.
Mieli wspólne poglądy polityczne i pobrali się w 1955 roku. Byli świadkami wybuchu rewolucji zbrojnej w Ameryce Łacińskiej. Po tym, jak Trujillo stłumił próbę obalenia go w 1959 roku, zaczęli przygotowywać własną rewolucję. Siostry Mirabal i ich mężowie utworzyli ruch 14 czerwca, który został poparty przez przedstawicieli klasy średniej. Pod kryptonimem Las Mariposas, czyli motyle, siostry orgnizowały tajne spotkania i rozpowszechniały broszury szczegółowo opisujące naruszenia Trujillo.
In January of 1960, they called representatives together from all over the country to establish the movement’s structure and prepare an uprising. But it was not to be. Trujillo had spies everywhere. Soon, many revolutionaries, including Minerva and María Teresa, were arrested. During this time, Patria found creative ways of transmitting information to and from imprisoned rebels.
W styczniu 1960 roku zwołali sympatyków z całego kraju, aby ustanowić strukturę ruchu i przygotować powstanie. Nie było im dane zwyciężyć. Trujillo wszędzie miał szpiegów. Wielu rewolucjonistów, w tym Minerva i María Teresa, zostało aresztowanych. Patria znalazła kreatywny sposób na komunikację z uwięzionymi rebeliantami. Obawiając się utraty poparcia Stanów Zjednoczonych i Kościoła,
Fearful of losing the support of the U.S. and the Church, which had recently begun to criticize him, Trujillo released the sisters while leaving their husbands imprisoned. But they continued to threaten his regime’s stability— and his ego.
który zaczął krytykować poczynania dyktatora, Trujillo uwolnił siostry, ale pozostawił ich mężów w więzieniu. Nadal zagrażały one jego systemowi i poczuciu własnej wartości. 25 listopada trzy siostry wracały z wizyty u dwóch uwięzionych mężów.
On November 25th, as the three sisters were returning from visiting two of their imprisoned husbands, Trujillo’s men stopped their car. The sisters, along with their driver, Rufino de la Cruz, were asphyxiated and beaten to death. The men rolled the Jeep off a hill to frame the murder as a car accident. Patria was 36, Minerva was 33, and María Teresa was 25. But Trujillo's plan to silence the Mirabal sisters and stabilize his regime backfired.
Zwolennicy Trujillo zatrzymali ich samochód. Siostry i ich kierowca Rufino de la Cruz zostali brutalnie pobici na śmierć. Zabójcy zrzucili samochód ze wzgórza, próbując upozorować wypadek. Patria miała 36 lat, Minerva 33, a María Teresa 25. Plan uciszenia sióstr Mirabal przyniósł odwrotny skutek.
Much of the public wasn’t fooled by the flimsy coverup. The international community condemned the assassination. And the U.S. closed its Dominican embassy and secretly invested in the anti-Trujillo movement. Months later, former members of the Dominican military killed the dictator, bringing his violent, 31-year reign to an end.
Znaczna część opinii publicznej nie dała się nabrać na słabą przykrywkę. Społeczność międzynarodowa potępiła zabójstwo sióstr. Stany Zjednoczone zamknęły swoją ambasadę na Dominikanie i potajemnie finansowały ruch anty-Trujillo. Kilka miesięcy później byli członkowie dominikańskiego wojska zabili dyktatora, kończąc jego brutalne 31-letnie rządy.
Thanks to their family, especially their surviving sister, Dedé, the legacy of the Mirabal sisters would surpass the clutches of Trujillo’s tyranny even long after their deaths. Today, the Mirabal sisters are national heroes with monuments and honors commemorating their struggle. In 1999, the United Nations declared November 25th, the anniversary of their deaths, the International Day for the Elimination of Violence Against Women. Their courageous fight for justice has inspired generations.
Dzięki ich rodzinie, a zwłaszcza ocalałej siostrze Dedé dziedzictwo sióstr Mirabal zwyciężyło z tyranią Trujillo. Dziś siostry Mirabal są bohaterkami narodowymi, upamiętnionymi pomnikami i odznaczeniami. Organizacja Narodów Zjednoczonych ustanowiła rocznicę ich śmierci, czyli 25 listopada Międzynarodowym Dniem Eliminacji Przemocy wobec Kobiet. Ich walka o sprawiedliwość wciąż inspiruje wiele pokoleń.