From 1930 to 1961, thousands of people were imprisoned, tortured, and murdered under Rafael Trujillo’s dictatorship in the Dominican Republic. Three sisters would go on to lead an underground revolution. But while their courage inspired many, it threatened the man in power, and their lives would come to a tragic early end.
Entre 1930 y 1961, miles de personas fueron encarceladas, torturadas y asesinadas bajo la dictadura de Rafael Trujillo en la República Dominicana. Tres hermanas encabezaron una revolución clandestina. Pero aunque su valentía inspiró a muchos, esta amenazaba al hombre en el poder y sus vidas pronto tendrían un final trágico.
Trujillo rose through the military ranks during the United States’ occupation of the Dominican Republic. He assumed power in 1930 through a coup and rigged election and created a system that enriched himself and his allies. Trujillo’s family alone controlled three-fifths of the country’s gross domestic product, including monopolies over salt, beef, and newspapers. He renamed the country's capital after himself and expected his portrait to be displayed in every household. And he committed atrocities, including the massacre of thousands of Haitians. All the while, a secret police force maintained his power by targeting opponents at home and abroad.
Trujillo ascendió de los rangos militares durante la ocupación de EE. UU. en la República Dominicana. Tomó el poder en 1930 mediante un golpe de Estado y una elección amañada, y creó un sistema que lo enriquecía a él y a sus aliados. La familia de Trujillo sola controlaba tres quintos del producto interior bruto, incluyendo monopolios de sal, carne de res y periódicos. Le puso su nombre a la capital del país y deseaba que su retrato se mostrara en todas las casas. Y cometió atrocidades, incluyendo la masacre de miles de haitianos. Mientras tanto, una fuerza de policía secreta mantenía su poder intimidando a sus oponentes en el país y en el extranjero.
The Mirabal sisters grew up in a middle class family in the countryside. Their parents sent the four sisters— Patria, Dedé, Minerva, and María Teresa— to one of the country’s best boarding schools. There, Minerva met a classmate whose relative was killed on Trujillo's orders. She began seeking out strong voices of opposition and discussing issues of oppression and justice with her sisters. While Dedé stayed out of politics, Minerva, Patria, and María Teresa became invested in changing their country.
Las hermanas Mirabal crecieron en una familia de clase media en el campo. Sus padres enviaron a las cuatro hermanas, Patria, Dedé, Minerva y María Teresa a uno de los mejores internados del país. Allí, Minerva tuvo un amigo cuyo familiar fue asesinado por órdenes de Trujillo. Ella comenzó a buscar fuertes voces opositoras y a discutir los problemas de opresión y justicia con sus hermanas. Dedé se mantuvo fuera de la política, pero Minerva, Patria y María Teresa se dedicaron a cambiar a su país.
However, the Mirabal family’s safe standing soon collapsed. In 1949, they were invited to one of Trujillo’s parties, which served as his personal hunting grounds for young women. Declining the invitation was not an option. Despite Minerva’s attempts to avoid him at the reception, she eventually danced with Trujillo but rejected his advances. The Mirabal family left the party early, which was seldom done and considered disrespectful to the dictator. Their father, Enrique, was imprisoned and family property was confiscated. Minerva graduated with highest honors as one of the first women in the country to receive a law degree. But she was denied state authorization to practice— a process Trujillo oversaw.
Sin embargo, la seguridad de la familia Mirabal pronto colapsó. En 1949, fueron invitadas a una de las fiestas de Trujillo, las cuales le funcionaban como terreno de cacería de mujeres jóvenes. Declinar la invitación no era una opción. Pese a los intentos de Minerva para eludirlo en la recepción, finalmente bailó con Trujillo pero rechazó sus insinuaciones. La familia Mirabal abandonó la fiesta temprano, lo cual casi nadie hacía y se consideraba una falta de respeto al dictador. Su padre, Enrique, fue encarcelado y la propiedad de la familia confiscada. Minerva se graduó con los más altos honores al ser la primera mujer del país en recibir un grado en leyes. Pero se le negó la autorización del Estado para ejercerlo, algo de lo que Trujillo se encargó.
While studying, Minerva met Manolo Tavárez Justo. He shared her political convictions and the two married in 1955. They watched as armed revolutions launched throughout Latin America. After Trujillo crushed an attempt to overthrow him in 1959, they began to prepare a revolution of their own. The Mirabal sisters and their husbands formed the June 14th movement along with many others from the middle class. Codenamed Las Mariposas, or the Butterflies, the three sisters organized and attended clandestine meetings and distributed pamphlets detailing Trujillo’s violations.
Cuando estudiaba, Minerva conoció a Manolo Tavárez Justo. Él compartía sus convicciones políticas y se casaron en 1955. Ellos vieron brotar las revoluciones armadas en toda América latina. Después de que Trujillo destrozara un intento para derrocarlo en 1959, ellos comenzaron a preparar su propia revolución. Las hermanas Mirabal y sus esposos crearon el Movimiento Revolucionario 14 de Junio junto con muchos otros de clase media. Apodadas Las Mariposas, las tres organizaron y asistieron a reuniones clandestinas y distribuyeron panfletos que detallaban las violaciones de Trujillo.
In January of 1960, they called representatives together from all over the country to establish the movement’s structure and prepare an uprising. But it was not to be. Trujillo had spies everywhere. Soon, many revolutionaries, including Minerva and María Teresa, were arrested. During this time, Patria found creative ways of transmitting information to and from imprisoned rebels.
En enero de 1960, juntaron a representantes de todo el país para establecer la infraestructura del movimiento y preparar una revuelta. Pero esta nunca ocurriría. Trujillo tenía espías por todos lados. Pronto, muchos revolucionarios, incluidas Minerva y María Teresa, fueron arrestados. Durante ese tiempo, Patria descubrió formas creativas de transmitir información de y para los rebeldes encarcelados.
Fearful of losing the support of the U.S. and the Church, which had recently begun to criticize him, Trujillo released the sisters while leaving their husbands imprisoned. But they continued to threaten his regime’s stability— and his ego.
Temeroso de perder el apoyo de EE. UU. y la Iglesia, que recientemente había comenzado a criticarlo, Trujillo liberó a las hermanas pero mantuvo a los esposos encarcelados. Pero ellas siguieron amenazado la estabilidad de su régimen... y su ego.
On November 25th, as the three sisters were returning from visiting two of their imprisoned husbands, Trujillo’s men stopped their car. The sisters, along with their driver, Rufino de la Cruz, were asphyxiated and beaten to death. The men rolled the Jeep off a hill to frame the murder as a car accident. Patria was 36, Minerva was 33, and María Teresa was 25. But Trujillo's plan to silence the Mirabal sisters and stabilize his regime backfired.
El 25 de noviembre, cuando las tres hermanas regresaban de visitar a dos de sus esposos en cárcel, los hombres de Trujillo detuvieron el auto. Las hermanas y el conductor, Rufino de la Cruz, fueron asfixiados y golpeados hasta morir. Los hombres volcaron el Jeep desde una colina para hacerlo parecer un accidente. Patria tenía 36, Minerva 33, y María Teresa 25. Pero el plan de Trujillo para silenciar a las hermanas Mirabal y así estabilizar su régimen resultó contraproducente.
Much of the public wasn’t fooled by the flimsy coverup. The international community condemned the assassination. And the U.S. closed its Dominican embassy and secretly invested in the anti-Trujillo movement. Months later, former members of the Dominican military killed the dictator, bringing his violent, 31-year reign to an end.
Mucha gente no se dejó engañar por ese encubrimiento endeble. La comunidad internacional condenó el asesinato. EE. UU. cerró su embajada dominicana e investigó secretamente el movimiento anti-Trujillo. Meses más tarde, antiguos miembros de la milicia dominicana mataron al dictador, lo que puso fin a 31 años de su violento mandato.
Thanks to their family, especially their surviving sister, Dedé, the legacy of the Mirabal sisters would surpass the clutches of Trujillo’s tyranny even long after their deaths. Today, the Mirabal sisters are national heroes with monuments and honors commemorating their struggle. In 1999, the United Nations declared November 25th, the anniversary of their deaths, the International Day for the Elimination of Violence Against Women. Their courageous fight for justice has inspired generations.
Gracias a su familia, en especial a su hermana sobreviviente, Dedé, el legado de las hermanas Mirabel superó a las garras de la tiranía de Trujillo incluso mucho después de su muerte. Hoy en día, las hermanas Mirabal son heroínas nacionales con monumentos en su honor que conmemoran su lucha. En 1999, las Naciones Unidas declararon el 25 de noviembre, el aniversario de sus muertes, el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer. Su valiente lucha por la justicia ha inspirado a generaciones.