So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Я навчалася, щоб стати гімнасткою, протягом двох років у Ханані, Китай e 1970-тих роках. Коли я була у першому класі, уряд хотів перевести мене до школи для атлетів, пропонуючи оплатити всі витрати. Але моя тигриця-мати відповіла: "Ні". Мої батьки хотіли, щоб я стала інженером, як вони. Переживши Культурну революцію, вони твердо вірили, що є лише один шлях бути щасливим - безпечна і добре оплачувана робота. Не важливо, чи подобалась мені робота, чи ні.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Але я мріяла стати китайською оперною співачкою. Це я граю на своєму уявному піаніно. Оперна співачка має рано взятися до науки, щоб опанувати прийоми, тому я перепробувала усе, що могла, аби вступити до оперної школи. Я навіть написала директору школи і радіоведучому. Але жодному дорослому не подобалась ця ідея. Жодна доросла людина не вірила, що я маю серйозні наміри. Лише мої друзі підтримували мене, але вони були дітьми, такими ж безсилими, як і я. Так у віці 15-ти років, я знала, що мені вже пізно навчатись. Моя мрія ніколи б не збулась. Я боялась, що до кінця свого життя найкраще, на що я зможу сподіватись - другорядне щастя.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Але ж це так несправедливо. Тому я вирішила знайти нове покликання. Ніхто навкруги не може мене навчити? Добре. Я звернулася до книг.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Я задовольнила спрагу до батьківської поради цїєю книгою, яку написала сім'я письменників і музикантів. ["Співвідношення в родині Фоу Лей"]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Я знайшла для себе рольову модель жінки, тоді як традиція Конфуція вимагає покори. ["Джейн Ейр"]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
І я навчилась, як бути продуктивною з цієї книги. ["Гуртом дешевше" ]
And I was inspired to study abroad after reading these.
Ці книги надихнули мене навчатися за кордоном.
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
["Завершені твори Сань Мао" (псевдонім Еко Чан)] [" Уроки з Історії" Нан Хуаі-Джін]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
Я приїхала до США 1995 року. Отже які книги я прочитала насамперед? Звісно ті, які заборонені в Китаї. "Ласкава Земля" - книга про життя китайських християн. Це ж невигідно для пропаганди. Зрозуміло. Біблія - цікава, але дивна. (Сміх) Ця тема для іншого разу. Але п'ята заповідь приголомшила мене: "Шануй батька і матір своїх". "Шана,- промовила я. - Це ж настільки інше і і краще, ніж покора". Ця заповідь стала опорою, яка допомогла мені звільнитися від конфуціанської пастки провини і почати взаємини з батьками наново.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
Зіткнувшись із новою культурою, я взяла собі за звичку порівняльне читання. Воно дає змогу багато-що зрозуміти. Наприклад, я спочатку вважала, що ця карта неправильна, адже китайські учні виросли з таким баченням. Мені ніколи не приходило в голову, що Китай не обов'язково має бути в центрі світу. Карта, взагалі-то, показує чиюсь точку зору. Взагалі, порівняльне читання - не новинка. Це стандартна річ в академічному світі. Існують навіть такі сфери дослідження, як порівняльна релігія і література.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Порівняння і контраст дає вченим змогу краще зрозуміти тему. Я подумала собі - якщо порівняльне читання допомагає в науці, то чому б не спробувати його у щоденному житті? Так я почала читати книги парами. Щоб вони розповідали про людей, ["Бенджамін Франклін" Волтера Ізааксона] [ "Джон Адамс" Девіда МакКаллоу], які брали участь в одних і тих самих подіях, або про друзів, які розділяли спільний досвід. ["Історія особистого життя" Кетрін Ґрем] ["Сніжка: Воррен Баффетт і життя", Еліс Шредер] Я також порівнюю одні й ті ж історії у різних жанрах - [Свята Біблія: версія короля Джеймса] ["Ягня" Крістофера Мура] - чи подібні історії з інших культур, як це зробив Джозеф Кемпбелл у своїй чудовій книжці. ["Сила міфу" Джозефа Кемпбелла] До прикладу, і Христос, і Будда пройшли через три спокуси. Для Христа ці спокуси - економічна, політична і духовна. Для Будди усі спокуси психологічні: хтивість, страх і суспільний обов'язок - це цікаво.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Якщо ви знаєте іноземну мову, то для задоволення читайте свої улюблені книжки двома мовами. ["Шлях Чуанґ Тзу" Томаса Мертона] ["Тао: шлях ріки" Алана Воттса ] Я не загубилася у перекладі, а чимало з нього запозичила. Лише завдяки перекладу я усвідомила, що слово "щастя" китайською мовою буквально означає "швидка радість". Гм! "Наречена" китайською мовою значить "нова мати". Ой-ой. (Сміх)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
Книги прочинили мені чарівну браму для зв'язку з людьми минулого і теперішнього. Я знаю, що більше ніколи не буду самотньою чи безпомічною. Розбита мрія насправді нічого не значить порівняно з тим, від чого страждають інші. Я тепер вірю, що збуватись - це не єдине призначення мрії. Її найважливіша мета - показати нам, звідки з'являються мрії, звідки приходять пристрасть і щастя. Навіть розбита мрія може вам у цьому допомогти.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Саме завдяки книгам я сьогодні тут, щаслива, знову маю життєву мету і ясний погляд на життя. То нехай книжки завжди будуть з вами.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)
Thank you. (Applause)
Дякую. (Оплески)
Thank you. (Applause)
Дякую. (Оплески)