So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Jag utbildades till gymnast under två år i Hunan, Kina på 1970-talet. När jag var i första klass, ville regeringen flytta mig till en skola för idrottare, med alla utgifter betalda. Men min tigermamma sade "nej." Mina föräldrar ville att jag skulle bli en ingenjör liksom dem. Efter att ha överlevt kulturrevolutionen, hade de en stark tro att det bara finns en säker väg till lycka: ett tryggt och välbetalt jobb. Det spelar ingen roll om jag gillar jobbet eller inte.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Men min dröm var att bli en kinesisk operasångerska. Där spelar jag mitt låtsaspiano. En operasångare måste börja träna redan som ung för att lära sig akrobatik, så jag försökte allt för att kunna gå till operaskola. Jag skrev tillochmed till skolans rektor och en radioprogramsvärd. Men inga vuxna gillade idén. Inga vuxna trodde jag var allvarlig. Bara mina vänner stöttade mig, men de var barn, lika maktlösa som jag var. Så vid 15 års ålder, visste jag att var jag för gammal för att utbildas. Min dröm skulle aldrig besannas. Jag var rädd att för resten av mitt liv så skulle andra-klassig lycka vara det bästa jag kunde hoppas på.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Men det är så orättvist. Så var jag fast besluten att hitta en annan kallelse. Fanns det ingen att undervisa mig? Inget problem. Jag vände mig till böcker.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Jag tillfredsställde min hunger efter föräldrars råd genom denna bok av en familj av författare och musiker.["Korrespondens i Fou Leis familj"]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Jag hittade min förebild av en självständig kvinna när den konfucianska traditionen kräver lydnad.["Jane Eyre"]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
Och jag lärde mig att vara effektiv från denna bok.["Dussinet fullt"]
And I was inspired to study abroad after reading these.
Och jag blev inspirerad att studera utomlands efter att ha läst dessa.
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
["Sanmaos Samlade Verk" (aka Echo Chan)] ["Lärdomar från historien" av Nan Huaijin]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
Jag kom till USA 1995, så vilka böcker läste jag först? Böcker som var förbjudna i Kina, naturligtvis. "Den Goda Jorden" handlar om kinesiskt bondliv. Det är helt enkelt inte bra för propaganda. Jag fattar. Bibeln är intressant, men konstig. (Skratt) Det är ett ämne för en annan dag. Men det femte budordet gav mig en uppenbarelse: "Du skall hedra din far och mor." "Hedra," sade jag. "Det är så annorlunda, och bättre, än lyda." Så det blir mitt redskap för att klättra ut ur denna konfucianska skuldfälla och börja om min relation med mina föräldrar.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
När jag träffade på en ny kultur så började också min vana att läsa komparativt. Det ger många insikter. Till exempel, tyckte jag först att den här kartan var lite fel eftersom detta är vad kinesiska studenter växte upp med. Det hade aldrig fallit mig in att Kina inte behöver vara i världens centrum. Kartan visar faktiskt någons synpunkt. Att läsa komparativt är faktiskt inget nytt. Det är en normal praxis i den akademiska världen. Det finns tillochmed forskningsområden som komparativ religion och litteratur.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Att jämföra och kontrastera ger forskare möjligheten att förstå ett ämne på ett mer fullkomligt sätt. Så jag tänkte, om komparativ läsning fungerar i forskning, varför inte göra det i det dagliga livet också? Så jag började läsa böcker parvis. Så de kan vara om människor-- ["Benjamin Franklin" av Walter Isaacson]["John Adams" av David McCullough]-- som är inblandade i samma händelse, eller vänner med delade erfarenheter. ["Personlig historia" av Katharine Graham]["Snöbollen: Warren Buffett och verksamhet i livet," av Alice Schroeder] Jag jämför också samma berättelser i olika genrer--(skratt) [Bibeln: Kung James Version]["Lamm" av Christopher Moore]-- eller liknande historier från olika kulturer, som Joseph Campbell gjorde i sin underbara bok.["Myternas Makt" av Joseph Campbell] Till exempel, både Kristus och Buddha genomgick tre frestelser. För Kristus, är frestelserna ekonomiska, politiska och andliga. För Buddha är de alla psykologiska: lust, rädsla och social plikt--intressant.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Så om du kan ett främmande språk, är det också kul att läsa dina favoritböcker på två språk. ["Chuang Tzus väg" Thomas Merton]["Tao: Vattendragsvägen" Alan Watts] I stället för att vara förlorad i översättningen, upptäckte jag att det finns mycket att vinna. Det är exempelvis genom översättning som jag insåg att "lycka" på kinesiska bokstavligen betyder "snabb glädje." Minsann! "Brud" på kinesiska betyder bokstavligen "ny moder." Oj då. (Skratt)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
Böcker har gett mig en magisk portal till att få kontakt med människor från förr och nu. Jag vet att jag aldrig kommer att känna mig ensam eller maktlös igen. En krossad dröm är verkligen ingenting jämfört med vad många andra har lidit. Jag tror nu, att bli till verklighet är inte det enda syftet med en dröm. Dess viktigaste syfte är att få oss i kontakt med stället som drömmar kommer ifrån, som passion kommer ifrån, som lycka kommer ifrån. Även en krossad dröm kan göra det.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Så på grund av böcker är jag här idag, glad, med syfte och klarhet i livet igen, för det mesta. Så må böcker alltid vara med er.
Thank you.
Tack.
(Applause)
(Applåder)
Thank you. (Applause)
Tack. (Applåder)
Thank you. (Applause)
Tack. (Applåder)