So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Trénovala som gymnastiku skoro 2 roky v Hunan, Čína v 70. rokoch. Keď som bola v prvom ročníku, vláda ma chcela dať do atletickej školy, všetky poplatky by uhradili. Ale moja tvrdohlavá matka povedala: "nie." Rodičia zo mňa chceli mať inžinierku. Ako sú aj oni. Po kultúrnej revolúcii pevne verili, že existuje jediná cesta ku šťastiu: stála a dobre platená práca. A nezáleží na tom, či ju máte radi, či nie.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Ale mojím snom bolo stať sa čínskou opernou speváčkou. Toto som ja, ako hrám na imaginárnom klavíri. Operný spevák musí začať trénovať mladý, aby sa naučil akrobaciu. Vyskúšla som všetko, aby som mohla chodiť do opernej školy. Dokonca som napísala aj riaditeľovi školy a moderátorovi jednej relácie v rádiu. Ale žiadnemu dospelákovi sa môj nápad nepáčil. Ani jeden dospelák neveril, že to myslím vážne. Podporovali ma iba moji priatelia. Lenže oni tiež boli iba deti, bezmocné tak ako ja. V 15. rokoch som vedela, že už som príliš stará na trénovanie. Môj sen bol v nedohľadne. Bála som sa, že do konca života sa budem musieť uspokojiť s druhoradým šťastím.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Ale to nie je fér! Rozhodla som sa nájsť si inú cestu. Nik, kto by ma učil? Ok. Tak som sa obrátila na knihy.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Uspokojila som svoj hlad po rodičovských radách v knihe od rodiny spisovateľov a muzikantov. ["Korešpondencia v rodine Fou Lei"]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Vzor nezávislej ženy som mala keď si konfuciánska tradícia vyžaduje poslušnosť. ["Jane Eyrová"]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
A byť užitočnou som sa naučila z tejto knihy. ["Dvanásť do tucta"]
And I was inspired to study abroad after reading these.
K štúdiu v zahraničí ma inšpirovali zase tieto knihy.
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
Do Ameriky som prišla v roku 1995. Ktoré knihy som tam prečítala ako prvé? Samozrejme tie, ktoré sú v Číne zakázané. "Dobrá zem" je o vidieckom živote v Číne. Nie je vhodná na propagandu. Chápem. Biblia je zaujímavá, ale zvláštna. (smiech) To je téma na iný deň. Ale vďaka piatemu prikázaniu som mala zjavenie: "Cti si otca i matku svoju." "Cti", povedala som. "Je to úplne iné a lepšie ako poslúchaj." Stal sa z toho môj nástroj, ktorým som sa dostala z konfuciánskej pasce viny a zmenila svoj vzťah s rodičmi.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
Stretnutie sa s novou kultúrou spustilo môj zvyk komparatívneho čítania, ktoré otvára veľa uhlov pohľadu. Napríklad, táto mapa sa mi na prvý pohľad nezdala, lebo čínski študenti vyrastajú s touto. Nikdy mi ani nenapadlo, že Čína nemusí byť stredom sveta. Aj mapa je niekoho subjektívny pohľad na svet. Komparatívne čítanie vlastne nie je nič nové. Je to štandardné cvičenie v akademickom svete. Existujú dokonca aj také výskumné oblasti ako komparatívne náboženstvo a komparatívna literatúra.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Komparácia a kontrast dávajú učencom úplnejšie porozumenie danej témy. Pomyslela som si, dobre, ak komparatívne čítanie je dobré pre výskum, prečo by nebolo aj v obyčajnom živote? Začala som čítať knihy v pároch! Môžu byť o ľuďoch - ["Benjamin Franklin" od Walter Isaacson]["John Adams" od David McCullough] - ktorí sú zapojení v rovnakej udalosti alebo priatelia so spoločnými skúsenosťami. ["Osobná história" od Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett a podnikanie života," od Alice Schroeder] Taktiež porovnávam rovnaké príbehy v rozličných žánroch (smiech) [Biblia: King James Version]["Baránok" od Chrisopher Moore] alebo podobné príbehy z rôznych kultúr, ako tak urobil joesp Campbell vo svojej úžasnej knihe. ["Sila mýtu" od Joseph Campbell] Napríklad, Kristus i Buddha boli trikrát pokúšaní. Kristove pokušenia boli ekonomické, politické a duchovné. Buddhove boli všetky psychologické: túžba, strach a sociálna povinnosť - zaujímavé.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Ak ovládate cudzí jazyk, je tiež zábavné čítať vaše obľúbené knihy v dvoch jazykoch. Namiesto stratenia sa v preklade, môžete veľa získať. Napríklad, vďaka prekladu som si uvedomila, že "šťastie" v čínštine doslova znamená "rýchla radosť." Jéj! "Nevesta" doslova znamená "nová matka." Bŕŕ. (smiech)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
Knihy mi otvorili magický portál, cez ktorý môžem spojiť ľudí z minulosti a s ľuďmi súčasnosti. Viem, že sa už nikdy nebudem cítiť sama alebo bezmocná. Mať zničený svoj sen nie je nič v porovnaní s tým, čo musia niektorí ľudia podstúpiť. Začala som veriť v to, že splniť si sen nie je jediný dôvod sna. Dôležitejšie je, že si uvedomíme, odkiaľ tieto sny pochádzajú. kde vzniká tá vášen, to šťastie. Aj zničený sen toto pre vás dokáže spraviť.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Takže vďaka knihám som dnes tu, šťastná, môj život má opäť jasný cieľ, väčšinou. Nech Vás knihy vždy sprevádzajú.
Thank you.
Ďakujem.
(Applause)
(potlesk)
Thank you. (Applause)
Thank you. (Applause)