So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Am vrut să devin gimnastă antrenându-mă timp de 2 ani în Hunan, China, în anii '70. În clasa întâi, statul a vrut să mă transfere într-o școală pentru atleți, plătindu-mi toate cheltuielile. Dar tigroaica de mama a spus „nu”. Părinții voiau să mă fac inginer ca ei. După ce au supraviețuit Revoluției Culturale, erau convinși că există o singură cale sigură spre fericire: o slujbă sigură și bine plătită. Nu contează dacă îți place ce faci sau nu.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Dar visul meu era să devin o interpretă de operă chineză. Aici sunt eu cântând la pianul meu imaginar. Un interpret de operă trebuie să înceapă de mic să învețe acrobații, așa că am făcut tot posibilul să urmez o școală de operă. Chiar am scris directorului școlii și prezentatorului unei emisiuni radio. Dar niciun adult nu agrea ideea. Niciunul nu credea că vorbesc serios. Mă sprijineau doar prietenii, dar ei erau copii la fel de neputincioși ca mine. Așa că la 15 ani știam că eram prea în vârsta să mai pot învăța asta. Visul nu se va transforma în realitate. Mi-era teamă că pentru toată viața voi putea spera cel mult la un fel de fericire de mâna a doua.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Dar asta e atât de nedrept. Deci eram pornită să-mi găsesc o altă vocație. Nu era nimeni să mă îndrume? În regulă. Am apelat la cărți.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Mi-am satisfăcut setea de sfat părintesc prin cartea scrisă de o familie de scriitori și muzicieni:
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
[„Corespondența în familia lui Fou Lei”] M-am regăsit în rolul femeii independente
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
atunci când tradiția confucianistă cerea supunere. [„Jane Eyre”]
And I was inspired to study abroad after reading these.
Și am învățat să fiu eficientă din această carte.[„Cheaper by the Dozen”]
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
M-am decis să studiez în străinătate după ce am citit aceste cărți.
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
[„Opera completă a lui Sanmao” (Echo Chan)] [„Lecțiile istoriei” de Nan Huaijin] Am venit în SUA în 1995 și cu care cărți am început? Desigur, cu cele interzise în China. „Pământul cel bun” e despre viața la țară în China. Nu corespunde propagandei. Ia-o! Biblia e interesantă, dar ciudată. (Râsete) E un subiect pentru altădată. Dar a cincea poruncă mi-a dat o epifanie: „Să îți cinstești părinții.” „Să-i cinstești” – mi-am zis – „e atât de diferit și sună cu mult mai bine decât să-i asculți.” A devenit mijlocul prin care am reușit să ies din capcana de vină confucianistă
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
și să-mi refac relația cu părinții. Întâlnirea cu o altă cultură m-a făcut, de asemenea, să încep să citesc comparativ. Acest lucru oferă o mare înțelegere. De exemplu, am zis prima dată că această hartă e aiurea pentru că elevii chinezi cresc având în față această hartă. Niciodată nu mi-aș fi închipuit că China nu trebuie să fie neapărat buricul pământului. O hartă de fapt poartă viziunea cuiva. Lectura comparativă de fapt nu-i un lucru nou. E o practică standard în lumea academică. Există chiar domenii de cercetare
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
cum ar fi religia sau literatura comparativă. Prin comparație și punere în antiteză, învățații capătă o înțelegere profundă a unei teme. M-am gândit, bine, dacă cititul comparativ funcționează în cercetare, de ce n-ar face-o și în viața de zi cu zi? Așa că am început să citesc cărți în tandem. Pot fi despre persoane – [„Benjamin Franklin” de Walter Isaacson] [„John Adams” de David McCullough] – implicate în același eveniment sau despre prieteni ce-și împărtășesc experiența. [„Personal History” de Katharine Graham] [„The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life” de Alice Schroeder] De asemenea, compar aceleași întâmplări în genuri diferite – (Râsete) [Biblia: versiunea Regelui James] [„Mielul” de Chrisopher Moore] – sau povestiri similare din culturi diferite, așa cum a făcut Joseph Campbell în minunata sa carte. [„Puterea mitului” de Joseph Campbell] De exemplu, și Isus, și Buddha au învins trei tentații. Pentru Isus, tentațiile sunt economice, politice și spirituale. Pentru Buddha, toate sunt psihologice:
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
plăcere, frică și responsabilitate socială... interesant. Dacă știi o limbă străină, e de asemenea distractiv să-ți citești cărțile favorite în două limbi. [Thomas Merton: „Calea lui Chuang Tzu”] [Alan Watts: „Tao: Calea cursului de apă”] Am constatat că nu m-am pierdut în traduceri și că am mult de câștigat. De exemplu, prin traduceri am aflat că „fericire” în chineză ad litteram se zice „bucurie rapidă”. Uff! „Mireasă” în chineză ad litteram înseamnă „mamă nouă”. Ohh!
Books have given me a magic portal to connect with people
(Râsete)
of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
Cărțile îmi sunt portalul magic de conectare cu persoane din trecut și prezent. Știu că niciodată nu voi mai fi singură sau neputincioasă. Mi s-a destrămat un vis, dar asta e nimic în comparație cu suferința multora. Am ajuns să cred că a deveni realitate nu e singurul scop al unui vis. Cel mai important scop al său e să ne conecteze cu tărâmul din care vine visul, pasiunea, fericirea. Chiar și un vis destrămat poate face asta.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Așa că, datorită cărților sunt unde sunt, fericită, trăind din nou cu scop și claritate, de cele mai multe ori. Deci, cărțile să fie întotdeauna cu voi.
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)
Thank you. (Applause)
Mulțumesc.
Thank you. (Applause)
(Aplauze)