So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Bem, fui treinada para me tornar uma ginasta, durante dois anos, em Hunan, na China da década de 1970. Quando estava no primeiro ano, o governo quis me transferir para uma escola para atletas, com todas as despesas pagas. Mas minha mãe, uma tigresa, disse: "Não". Meus pais queriam que eu me tornasse uma engenheira como eles. Depois de sobreviver à Revolução Cultural, eles acreditavam firmemente que só existe um único caminho seguro para a felicidade: um emprego seguro e bem pago. Não é importante se gosto ou não do trabalho.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Mas, meu sonho era tornar-me uma cantora de ópera chinesa. Esta sou eu tocando meu piano imaginário. Uma cantora de ópera deve começar a treinar jovem, para aprender acrobacia, então tentei tudo que pudia para ir à escola de ópera. Escrevi até mesmo para o diretor da escola e para o apresentador de um show de rádio. Mas nenhum adulto gostou da ideia. Nenhum adulto acreditava que era sério. Somente meus amigos me apoiavam, mas eles eram crianças, tão impotentes quanto eu. Daí, com 15 anos, soube que eu era muito velha para ser treinada. Meu sonho nunca se tornaria realidade. Eu tinha medo de que, pelo resto de minha vida, uma felicidade de segunda classe seria o melhor que eu poderia esperar.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Mas isso é tão injusto. Então, eu estava determinada a encontrar outra vocação. Ninguém por perto para me ensinar? Tudo bem. Voltei-me para os livros.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Satisfazia minha fome pelos conselhos dos pais com este livro de uma família de escritores e músicos.
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
[“Correspondência na Família de Fou Lei”] Encontrei meu modelo de mulher independente
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
quando a tradição confucionista exige obediência. [“Jane Eyre]
And I was inspired to study abroad after reading these.
E aprendi a ser eficiente com este livro. ["À Dúzia É Mais Barato"]
E fui inspirada a estudar no exterior depois de ler esses.
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
[“Obras Completas de Sanmao”]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
[“Lições da História” de Nan Huaijin] Vim para os E.U.A. em 1995, e quais livros eu li primeiro aqui? Livros banidos na China, claro. “A Boa Terra” é sobre a vida campesina chinesa. Isso não é exatamente conveniente para a propaganda. Entendi. A Bíblia é interessante, mas estranha. (Risadas) Esse é um tópico para um outro dia. Mas o quinto mandamento me causou uma epifania: "Honrarás pai e mãe." "Honra", pensei. "Isso é tão diferente, e melhor que obedecer." Então isso se tornou minha ferramenta para escapar dessa armadilha de culpa confucionista
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
e retomar meu relacionamento com meus pais. Encontrar uma nova cultura também deu início ao meu hábito de ler comparativamente. Isso oferece muito discernimento. Por exemplo, achei que este mapa estava fora do lugar, à primeira vista, porque é com isto que os estudantes chineses crescem. Nunca tinha me ocorrido que a China não tem que estar no centro do mundo. Na verdade, um mapa carrega a visão de uma pessoa. Leitura comparada, de fato, não é nada novo. É uma prática padrão no mundo acadêmico. Existem até mesmo campos de pesquisa
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
como religião comparada e literatura comparada. Comparar e contrastar dá aos estudiosos uma compreensão mais completa de um tópico. Então pensei, bem, se a leitura comparada funciona para pesquisa, por que não fazê-la na vida diária também? Assim comecei a ler livros em pares. Eles podem ser sobre pessoas -- ["Benjamin Fraklin", de Walter Isaacson] ["John Adams", de David McCullough] -- que estão envolvidas no mesmo evento, ou amigos com experiências compartilhadas. ["História Pessoal", de Katharine Graham] ["A Bola de Neve: Warren Buffett e o Negócio da Vida", de Alice Schroeder] Também comparo as mesmas histórias em diferentes gêneros -- (Risadas) [Bíblia Sagrada: Versão do Rei James] ["Cordeiro", de Christopher Moore] -- ou histórias similares de diferentes culturas, como fez Joseph Campbell em seu livro maravilhoso. ["O Poder do Mito", de Joseph Campbell] Por exemplo, tanto Cristo quanto Buda passaram por três tentações. Para Cristo, as tentações são econômicas, políticas e espirituais. Para Buda, elas são todas psicológicas:
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
luxúria, medo e dever social -- interessante. Então, se você conhece uma língua estrangeira, também é divertido ler seus livros favoritos em duas línguas. ["O Caminho de Chuang Tzu", de Thomas Merton] ["Tao: O Caminho da Água", de Alan Watts] Em vez de estar perdida na tradução, descobri que há muito a ganhar. Por exemplo, foi através da tradução que percebi que "felicidade" em chinês significa literalmente "alegria rápida". Uh! "Noiva" em chinês significa literalmente "nova mãe". Oh!
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
(Risadas) Os livros me deram um portal mágico para me conectar com as pessoas do passado e do presente. Sei que nunca me sentirei solitária ou impotente outra vez. Ter um sonho despedaçado realmente é nada comparado ao que muitos outros sofreram. Acabei por acreditar que tornar-se verdadeiro não é o único propósito de um sonho. Seu propósito mais importante é nos colocar em contato com o lugar de onde vêm os sonhos, o lugar de onde vem a paixão, o lugar de onde vem a felicidade.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Mesmo um sonho despedaçado consegue fazer isso por você. Assim, por causa dos livros, estou aqui hoje, feliz, vivendo novamente com propósito e clareza, na maior parte do tempo.
Thank you.
Então, possam os livros estar sempre com vocês.
(Applause)
Obrigada.
Thank you. (Applause)
(Aplausos)
Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)