So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Eu fui treinada para ser ginasta durante dois anos em Human, China na década de 70. Quando eu estava no 1.º ano, o governo quis transferir-me para uma escola para atletas, com todas as despesas pagas. Mas a minha mãe, super-protetora, disse: "Não." Os meus pais queriam que eu fosse engenheira como eles. Depois de sobreviverem à Revolução Cultural, eles acreditavam firmemente que só havia um caminho certo para a felicidade: um trabalho seguro e bem pago. Não era importante se eu gostava do trabalho ou não.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Mas o meu sonho era tornar-me uma cantora de ópera chinesa. Aquela sou eu a tocar no meu piano imaginário. Uma cantora de ópera deve começar a treinar desde cedo para aprender acrobacia. Então eu tentei tudo para poder ir para a escola de ópera. Até escrevi ao diretor da escola e a um apresentador de um programa de rádio. Mas nenhum adulto gostou da ideia. Nenhum adulto acreditou que era a sério. Só os meus amigos me apoiaram, mas eles eram crianças tão impotentes como eu. Então, aos 15 anos, eu sabia que era demasiado velha para ser treinada. O meu sonho nunca se tornaria realidade. Tive medo de que, durante o resto da minha vida, alguma felicidade de segunda categoria seria o melhor que eu poderia esperar.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Mas isso é tão injusto. Assim, eu estava determinada a encontrar outra vocação. Nâo havia ninguém por perto para me ensinar? Tudo bem. Virei-me para os livros.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Satisfiz a minha fome de conselhos parentais com este livro escrito por uma família de escritores e músicos.
I found my role model of an independent woman
[Correspondência na Família de Fou Lei]
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Encontrei o meu modelo de mulher independente quando a tradição confucionista exige obediência. [Jane Eyre]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
Aprendi a ser eficaz com este livro.
And I was inspired to study abroad after reading these.
[À dúzia é mais barato]
Fui inspirada a estudar no estrangeiro depois de ler estes.
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
[Obra completa de Sanmao" (Echo Chan)] [Lições da História, de Nan Huaijin]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
Eu vim para os EUA em 1995. Que livros aqui li primeiro? Livros proibidos na China, claro. "A Terra Abençoada" é sobre a vida camponesa chinesa. Só que não é conveniente para propaganda. Eu percebi. A Bíblia é interessante, mas estranha. (Risos) Esse é um tema para outro dia. Mas o quinto mandamento foi uma revelação: "Honrarás o teu pai e a tua mãe." "Honrar", disse eu. "Isso é muito diferente, e melhor do que obedecer." Então tornou-se a minha ferramenta para sair desta armadilha de culpa confucionista e reiniciar o meu relacionamento com os meus pais.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
Encontrar uma nova cultura também iniciou o meu hábito de leitura comparada. Ela oferece muitas perceções. Por exemplo, à primeira vista, achei que este mapa estava descentrado porque é com isto que os estudantes chineses crescem. Nunca me tinha ocorrido que a China não tem de estar no centro do mundo. Na verdade, um mapa transmite o ponto de vista de alguém. A leitura comparada, efetivamente, não é nada de novo. É uma prática comum no mundo académico. Até existem campos de investigação como a religião comparada e a literatura comparada.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Comparar e contrastar dá aos académicos uma compreensão mais completa de um tópico. Então, eu pensei: "Se a leitura comparada funciona para a investigação, "porque não fazê-la também na vida diária?" Então, comecei a ler livros aos pares. Podem ser sobre pessoas... [Benjamin Franklin] [John Adams] ... envolvidas no mesmo acontecimento, ou amigos com experiências partilhadas. [Uma história pessoal] [Biografia de Warren Buffett] Eu também comparo as mesmas histórias em diferentes géneros. [A Bíblia] [O Cordeiro – O Evangelho Segundo Biff] ou histórias similares em diferentes culturas, como Joseph Campbel fez no seu maravilhoso livro. [O Poder do Mito] Por exemplo, tanto Cristo como Buda passaram por três tentações. Para Cristo, as tentações são económicas, políticas e espirituais. Para Buda, elas são todas psicológicas — luxúria, medo e dever social — Interessante.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Para quem souber uma língua estrangeira, também é divertido ler os livros preferidos em duas línguas. [A via de Chuang Tzu] [Tao] Em vez de se perder com a tradução, descobri que há muito a ganhar. Por exemplo, foi através da tradução que percebi que "felicidade" em chinês significa literalmente "alegria rápida." "Noiva" em chinês significa literalmente "nova mãe." Oh, oh... (Risos)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
Os livros deram-me um portal mágico para me ligar a pessoas do passado e do presente. Eu sei que nunca me sentirei solitária ou impotente novamente. Ter um sonho destruído não é nada em comparação com o que muitos outros sofreram. Eu comecei a acreditar que o tornar-se realidade não é o único objetivo de um sonho. O objetivo mais importante é colocar-nos em contacto com o lugar de onde os sonhos vêm, de onde a paixão vem, de onde a felicidade vem. Mesmo um sonho destruído pode fazer isso por vós.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Então, é por causa dos livros que estou hoje aqui, feliz, a viver novamente com um objetivo e uma clareza, durante a maior parte do tempo. Então, que os livros estejam sempre convosco.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. (Applause)
Obrigada.
Thank you. (Applause)
(Aplausos