So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Ik heb in de jaren 70 gedurende twee jaar een training gevolgd om turner te worden in Hunan, China Toen ik in het eerste leerjaar zat, besloot de regering om me over te plaatsen naar een school voor atleten. Ze zouden alles betalen, maar mijn 'stoere' mama zei: "Neen." Mijn ouders wilden dat ik ingenieur zou worden net zoals zij. Na het overleven van de Culturele Revolutie geloofde ze vast dat er maar één zekere weg naar geluk was: een veilige en goed betaalde job. Het was niet belangrijk of ik het leuk vond of niet.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Mijn droom was een Chinese operazangeres te worden. Hier bespeel ik mijn denkbeeldige piano. Een operazangeres moet jong beginnen met acrobatie te leren. dus probeerde ik alles om naar de operaschool te mogen gaan. Ik schreef zelfs een brief naar de directeur en de presentator van een radioshow. Geen enkele volwassene hield van mijn idee. Niemand nam mij serieus, enkel mijn vrienden steunden mij, maar zij waren kinderen en even machteloos als ik. Op mijn 15e was ik de oud voor een training. Mijn droom zou nooit uitkomen. Ik was bang dat voor de rest van mijn leven een soort tweede-klas-geluk het beste was waarop ik kon hopen.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Maar dat is zo oneerlijk. Ik was vastbesloten een andere roeping te vinden. Was er niemand om het mij te leren? Oké. Ik zocht het in boeken.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Mijn honger naar ouderlijk advies werd gestild met dit boek van een familie van schrijvers en musici. ["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Ik vond mezelf terug in een onafhankelijke vrouw omdat de confuciaanse traditie gehoorzaamheid vereist. ["Jane Eyre"]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
Ik leerde efficiëntie in dit boek. ["Cheaper by the Dozen"]
And I was inspired to study abroad after reading these.
Ik wilde in het buitenland studeren na het lezen van deze boeken.
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
Ik kwam naar de V.S. in 1995. Welk boek las ik eerst? De boeken die verboden zijn in China, natuurlijk. "The Good Earth" gaat over het Chinese boerenleven. Die is juist niet geschikt als propaganda. Snap je? De Bijbel is intrigerend, maar vreemd. (Gelach) Dat is een onderwerp voor een andere keer. Het vijfde gebod was een ware openbaring: "Vader en moeder zult gij eren." "Eren", zei ik. "Dat is zo anders en beter dan gehoorzamen." Het werd mijn middel om uit deze 'confuciaanse schuldval' te geraken en de relatie met mijn ouders te hernieuwen.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
De ontmoeting met een nieuwe cultuur startte mijn gewoonte om vergelijkend te lezen. Het biedt vele perspectieven. In het begin vond ik deze kaart vreemd want Chinese kinderen groeien op met deze kaart. Het was mij nooit opgevallen dat China niet het middelpunt van de wereld moest zijn. Een kaart geeft eigenlijk iemands perspectief weer. Vergelijkend lezen is eigenlijk niets nieuws. Het is een standaardhandeling in de academische wereld. Er zijn zelfs onderzoeksvelden zoals vergelijkende godsdienst en vergelijkende literatuur.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Vergelijkingen en contrasten geven leerlingen een completer beeld van een onderwerp. Ik dacht dat als vergelijkend lezen helpt bij onderzoek, waarom dan niet in het dagelijks leven? Zo startte ik met lezen van boeken in paren. Ze kunnen dus over mensen gaan --["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson] ["John Adams" by David McCullough] -- die bij dezelfde gebieden betrokken zijn, of vrienden met gedeelde ervaringen. ["Personal History" by Katharine Graham] ["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] Ik vergeleek ook hetzelfde verhaal in verschillende stijlen --[Holy Bible: King James Version] ["Lamb" by Chrisopher Moore] -- of vergelijkbare verhalen uit verschillende culturen, zoals Joseph Campbell deed in zijn fantastische boek: "The Power of Myth". Bijvoorbeeld: zowel Christus en Boeddha doorstonden drie verleidingen. Voor Christus waren de verleidingen economisch, politiek en spiritueel. Voor Boeddha zijn ze alle drie psychologisch: lust, angst en sociale druk -- interessant.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Als je een andere taal kent, is het ook leuk om je favoriete boek in verschillende talen te lezen. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton] ["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] De vertalingen waren een meerwaarde. Daardoor realiseerde ik me dat 'geluk' in het Chinees letterlijk 'snel plezier' betekent. Huh! 'Bruid' betekend letterlijk 'nieuwe moeder'. Uh-oh. (Gelach)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
Boeken zijn voor mij een 'magisch portaal' om mensen te verbinden uit het verleden en vandaag. Ik weet dat ik me nooit meer eenzaam en machteloos zal voelen. Een verloren droom is echt niets in vergelijking met wat anderen doorstonden. Ik geloof nu dat uitkomen niet het enige doel is van dromen. Ik geloof nu dat uitkomen niet het enige doel is van dromen. Hun belangrijkste doel is ons in contact te brengen met daar waar dromen vandaan komen, waar passie en geluk vandaan komen. Zelfs een verloren droom kan dat doen.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Boeken brachten mij hier, gelukkig, met een doel en duidelijkheid, meestal toch. Mogen boeken je altijd bijstaan.
Thank you.
Dank u wel.
(Applause)
(Applaus)
Thank you. (Applause)
Dank u wel. (Applaus)
Thank you. (Applause)
Dank u wel. (Applaus)