So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Jeg ble altså trent som turner i to år i Hunan, KIna på 1970-tallet Da jeg gikk i første klasse, ville myndighetene overføre meg til en skole for toppidrett med alle utgifter betalt. Men min tigermamma sa "Nei". Foreldrene mine ville at jeg skulle bli ingeniør slik som dem. Etter å ha overlevd Kulturrevolusjonen trodde de fullt og helt på at det bare fantes én vei til lykken: en trygg og godt betalt jobb. Det er ikke viktig om jeg liker jobben eller ikke.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Drømmen min var å bli en kinesisk operasanger. Dette er meg som spiller på fantasipianoet mitt. En operasanger må begynne å øve i ung alder for å lære akrobatikk, så jeg prøvde å gjøre alt jeg kunne for å komme inn på operaskolen. Jeg skriv til og med til rektoren og til verten i et radioprogram. Men ingen voksne likte idéen. Ingen voksne trodde at jeg var seriøs. Bare vennene mine støttet meg, men de var bare barn, like maktesløse som det jeg var. Så da jeg var blitt 15, visste jeg at jeg var for gammel til å bli trent. Drømmen min ville aldri bli oppfyllt. Jeg var redd for at resten av livet ville en halvveis-lykke være det beste jeg kunne håpe på.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Men det er så urettferdig! Så jeg bestemte meg for å finne et nytt kall i livet. Det var ingen der for å lære meg? Greit. Jeg går til bøkene.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Jeg slukket min tørst etter råd fra foreldrene mine med denne boken av en forfatter- og musikkerfamilie. ["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Mens den konfucianske tradisjonen forlanger lydighet, fant jeg et forbilde i en selvstendig kvinne. ["Jane Eyre"]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
Og jeg lærte å bli effektiv av denne boken. ["Cheaper by the Dozen"]
And I was inspired to study abroad after reading these.
Jeg ble inspirert til å studere utenlands etter å ha lest disse.
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
["Complete Works of Sanmoa" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
Jeg kom til USA i 1995, så hvilke bøker leste jeg her først? Bøker som var forbudt i Kina, selvfølgelig. "Den gode jord" handler om kinesisk bondeliv. Det passer ikke så godt med propaganda. Den er grei! Bibelen er interessant, men rar. (Latter) Det er et emne for en annen dag. Det femte bud ga meg en åpenbaring: "Du skal hedre din far og din mor." "Hedre", sa jeg, "Det er så annerledes og mye bedre enn adlyde." Så det ble mitt redskap for å komme meg ut av den konfuscianske sirkel av dårlig samvittighet og starte forholdet med foreldrene mine på nytt.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
Det å møte en ny kultur gjorde at jeg startet en ny vane av sammenlignende lesning. Det muliggjør ny innsikt. For eksempel var dette kartet rart for meg til å begynne med fordi dette er kartet kinesiske elever vokser opp med Det hadde aldri falt meg inn, at Kina ikke trengte å være verdens navle. Et kart formidler faktisk noens oppfatning. Sammenlignende lesning er faktisk ikke noe nytt. Det er standard praksis i akademia. Det er til og med forskningsfelt som for eksempel komparativ religion og komparativ litteratur.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Å sammenligne kontraster gir akademikere et mer helhetlig bilde av et emne. Så da tenkte jeg, hvis sammenlignende lesning fungerer for forskning, hvorfor ikke i dagliglivet også? Jeg startet med å lese bøker i par. De kan handle om mennesker ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson] ["John Adams" by David McCullough] som er involvert i samme hendelse, eller venner med felles opplevelser. ["Personal History" av Katharine Graham] [The Snowball: Warren and the Business of Life, av Alice Schroeder] Jeg sammenliger også de samme fortellingene i forskjellige sjangere [Bibelen: King James Version] ["Lamb" av Christopher Moore] og fortellinger som er like i forskjellige kulturer, som Jospeh Campbell gjorde i sin fantastiske bok. ["The Power of Myth" av Joseph Campbell] For eksempel både Jesus Kristus og Buddha gikk gjennom tre fristelser. For Jesus var fristelsene økonomiske, politiske og spirituelle. For Buddha var de alle psykologiske: lyst, frykt og sosial forpliktelse - interessant.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Hvis du kan et fremmedspråk, er det også gøy å lese dine favorittbøker på to språk. [The Way of Chuang Tzu" av Thomas Merton] [Tao: The Watercourse av Alan Watts] Heller enn "lost in translation" oppdaget jeg at det er mye å vinne. For eksempel er det gjennom oversettelse at jeg oppdaget at "lykke" på kinesisk bokstavelig talt betyr "rask glede". Huh! "Brud" på kinesisk bokstavelig talt betyr "ny mor". Oh-oh. (Latter)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
Bøker har åpnet en magisk portal som forbinder meg med mennesker i fortid og nåtid. Jeg vet at jeg aldri vil føle meg ensom og maktesløs igjen. Å få en drøm knust er virklelig ingenting sammenlignet med hva mange andre har gjennomgått. Jeg har forstått at drømmene ikke behøver å bli oppfylt for å ha en mening. Drømmers viktigste formål er å få oss i kontakt med hvor drømmer kommer fra, hvor lidenskap kommer fra, hvor lykke kommer fra. Til og med en knust drøm kan gjøre dette for deg.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
På grunn av bøker er jeg her idag, lykkelig, og med en mening og klarhet i livet mesteparten av tiden. Så, måtte bøker alltid være med dere.
Thank you.
Takk.
(Applause)
(Applaus)
Thank you. (Applause)
Takk. (Applaus)
Thank you. (Applause)
Takk. (Applaus)