So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Pada tahun 70-an, saya dilatih selama 2 tahun di China untuk menjadi seorang ahli gimnastik. Semasa saya berada di gred satu, pihak kerajaan mahu memindahkan saya ke sekolah atlet, semua perbelanjaan dibayar. Tapi, mak saya kata, "Tidak". Ibu bapa saya mahu saya menjadi seorang jurutera seperti mereka. Setelah melalui Revolusi Kebudayaan, mereka percaya hanya ada satu cara untuk mendapat kegembiraan: sebuah kerja yang selamat dan bergaji lumayan. Ia tidak penting sama ada saya suka kerja itu atau tidak.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Tapi, impian saya adalah untuk menjadi seorang penyanyi opera Cina. Itu saya memainkan piano khayalan. Penyanyi opera mesti mula berlatih sejak kecil untuk belajar akrobatik. Jadi, saya mencuba semua cara untuk pergi ke sekolah opera. Saya juga menulis kepada pengetua sekolah dan juruacara sebuah rancangan radio. Tapi, tiada orang dewasa yang suka idea ini. Tiada orang dewasa percaya bahawa saya serius. Hanya kawan-kawan saya yang sokong saya, tapi mereka ialah kanak-kanak, tidak berupaya seperti saya. Jadi, pada usia 15, saya tahu bahawa saya sudah terlalu tua untuk dilatih. Impian saya tidak akan menjadi kenyataan. Saya takut bahawa sepanjang hidup saya, saya hanya boleh mengharapkan kegembiraan kelas kedua.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Itu sangat tidak adil. Jadi, saya bertekad untuk mencari jalan lain. Tiada orang yang boleh mengajar saya? Tak apa. Saya beralih kepada buku.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Saya memuaskan keinginan terhadap nasihat ibu bapa daripada buku ini oleh sekumpulan penulis dan ahli muzik. ["Surat-menyurat dalam Keluarga Fou Lei"]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Saya menemui model peranan saya: Seorang wanita yang berdikari, apabila tradisi Confucius memerlukan kepatuhan. ["Jane Eyre"]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
Saya belajar menjadi cekap daripada buku ini. ["Lebih Murah Melalui Berdozen"]
And I was inspired to study abroad after reading these.
Saya bersemangat untuk belajar di luar negara selepas membaca semua ini,
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
["Karya Lengkap Sanmao" (juga dikenali Echo Chan)], ["Pengajaran daripada Sejarah" oleh Nan Huaijin]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
Saya datang ke A.S pada tahun 1995. Jadi, apakah buku yang saya baca dahulu di sini? Buku-buku yang dilarang di China, semestinya. "Bumi yang Subur" adalah tentang kehidupan petani Cina. Ia tidak sesuai untuk propaganda. Faham. Kitab Bible adalah menarik, tapi ia pelik. (Gelak ketawa) Ia sebuah topik untuk hari yang lain. Tapi, rukun kelima memberikan keinsafan kepada saya: "Anda patut menghormati ibu bapa anda." "Menghormati," saya kata. "Ia sangat berbeza dan lebih baik daripada mematuhi." Jadi, ia menjadi alat saya untuk bebas daripada rasa bersalah terhadap ajaran Confucius dan menjalinkan semula hubungan saya dengan ibu bapa saya.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
Pertembungan kebudayaan baru juga menyebabkan saya memulakan bacaan perbandingan. Ia memberikan banyak wawasan. Contohnya, saya mendapati peta ini tidak betul kerana inilah yang dipelajari pelajar-pelajar China sejak kecil. Saya tidak pernah terfikir, China tidak semestinya berada di tengah-tengah dunia. Sesebuah peta membawa pandangan seseorang. Bacaan perbandingan bukan sesuatu yang baru. Ia amalan yang standard dalam dunia akademik. Terdapat juga bidang penyelidikan seperti agama perbandingan dan kesusasteraan perbandingan.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Tindakan membanding dan membeza memberikan sarjana pemahaman yang lebih lengkap tentang sesebuah topik. Jadi, saya terfikir, jika bacaan perbandingan berfungsi dalam penyelidikan, kenapa tidak lakukannya dalam kehidupan harian juga? Jadi, saya mula membaca buku dalam pasangan. Ia boleh tentang orang -- ["Benjamin Franklin" oleh Walter Issacson], ["John Adams" oleh David McCullough] -- mereka yang terlibat dalam peristiwa yang sama, atau kawan-kawan yang mempunyai pengalaman yang sama. [Sejarah Peribadi" oleh Katherine Graham], [Curahan Salji: Warren Buffett dan Perniagaan Kehidupan" oleh Alice Schroeder] Saya juga membandingkan kisah yang sama dalam genre yang berbeza -- (Gelak ketawa) [Kitab Suci: Versi King James], [Biri-biri" oleh Chrisopher Moore] -- atau kisah yang serupa daripada kebudayaan yang berbeza, seperti yang dilakukan Campbell dalam bukunya yang menakjubkan. ["Kuasa Mitos" oleh Joseph Campbell] Contohnya, Christ dan Buddha mengharungi 3 jenis godaan. Bagi Christ, godaan tersebut adalah dari segi ekonomi, politik dan rohaniah. Bagi Buddha, kesemuanya dari segi psikologi: nafsu, ketakutan dan tanggungjawab sosial. Menarik.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Jadi, jika anda tahu bahasa asing, adalah seronok membaca buku kegemaran anda dalam 2 bahasa. ["Ajaran Chuang Tzu" oleh Thomas Merton], ["Tao: Pendekatan Saluran Air " oleh Alan Watts] Daripada merisaukan isu terjemahan, saya mendapati bahawa saya banyak belajar. Contohnya, melalui penterjemahan, saya sedar bahawa secara harfiah, "kegembiraan" bermakna "cepat gembira" dalam bahasa Cina. Secara harfiah, "pengantin perempuan" bermakna "ibu baru". (Gelak ketawa)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
Buku ialah pintu gerbang saya untuk berhubung dengan orang pada masa dahulu dan masa kini. Saya tahu, saya tidak akan rasa sunyi atau tidak berupaya lagi. Mempunyai impian yang tidak tercapai bukannya apa-apa berbanding dengan penderitaan orang lain. Saya percaya bahawa impian menjadi kenyataan bukan satu-satunya tujuan impian. Tujuannya yang terpenting ialah, tahu dari mana datangnya impian, dari mana datangnya keghairahan, dari mana datangnya kegembiraan. Sesebuah impian yang tidak tercapai boleh melakukannya untuk anda.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Sebab buku, saya berada di sini hari ini, gembira, hidup saya bertujuan dan mempunyai kejelasan, kebanyakan masanya. Semoga buku sentiasa bersama anda.
Thank you.
Terima kasih.
(Applause)
(Tepukan)
Thank you. (Applause)
Terima kasih. (Tepukan)
Thank you. (Applause)
Terima kasih. (Tepukan)