So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
1970-аад онд би Хятадын Хунань мужид хоёр жил гимнастикаар хичээллэж байсан. Намайг нэгдүгээр ангид байхад засгийн газраас бүх зардлыг минь дааж хөнгөн атлетикийн сургуульд сургая гэлээ. Гэхдээ хатуу чанга ээж минь "Үгүй" гэсэн. Эцэг эх маань намайг өөртэйгөө ижил инженер болгохыг хүсч байлаа. Соёлын Хувьсгалыг давж гарсны дараа тэд аз жаргалд хүрэх цор ганц найдвартай зам байдагт хатуу итгэх болсон юм. Энэ бол аюулгүй бөгөөд өндөр цалинтай ажил. Тэр ажил надад таалагдах эсэх нь чухал биш байсан.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Харин би ший жүжигчин болохыг мөрөөдөж байв. Энд би төсөөллийн төгөлдөр хуураа дарж байна. Акробатын чадвараа хөгжүүлэхийн тулд ший жүжигчид багаасаа суралцаж эхлэх ёстой. Би ший жүжгийн сургуульд орохын тулд чадах бүхнээ хийсэн. Сургуулийн захирал, радио шоуны хөтлөгч рүү хүртэл захидал бичиж байлаа. Гэвч томчуудад миний зорилго таалагдсангүй. Хэн ч дуучин болох чин хүсэлд минь итгэсэнгүй. Найзууд намайг дэмжиж байсан ч тэд хүүхдүүд байлаа. Яг над шиг эрх мэдэлгүй байсан. Жүжигчнээр суралцахад хэт оройтсон гэдгээ би 15-тайдаа мэдлээ. Миний мөрөөдөл ердөө ч биелсэнгүй. Үлдсэн бүх амьдралынхаа турш бүрэн аз жаргал мэдрэхгүй байх вий, хүрч болох ноён оргил энэ л байх вий гэхээс би айж байлаа.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Энэ чинь дэндүү шударга бус шүү дээ. Тэгээд би өөр зорилго олж авахаар шийдлээ. Надад зааж өгөх хэн ч алга уу? Зүгээр ээ. Би номтой нөхөрлөж эхэллээ.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Эцэг эхээсээ зөвлөгөө авах гэсэн хүслээ би зохиолчид, хөгжимчдийн гэр бүлийн бичсэн энэ номоор дарлаа.
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Күнзийн уламжлал дуулгавартай байдлыг сургаж байхад бие даасан эмэгтэйн үлгэр жишээг би "Jane Eyre"-ээс олж авлаа.
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
Харин "Cheaper by the Dozen" номноос үр бүтээлч байхыг суралцсан.
And I was inspired to study abroad after reading these.
Эдгээр номыг уншсаны дараа
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
би гадаадад суралцах хүсэлтэй болсон.
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
1995 онд би АНУ-д ирлээ. Ирээд хамгийн эхэнд ямар ном уншсан бэ гэж үү? Мэдээж, Хятадад хориглосон номнуудыг уншсан. "The Good Earth" номонд Хятад тариачдын аж амьдралыг өгүүлдэг. Энэ суртал ухуулгад тохиромжтой ном биш. Ойлголоо. Библи сонирхолтой шүү, гэхдээ хачин. (Инээд) Энэ бол шал өөр сэдэв л дээ. Гэхдээ Библийн Тав дахь хууль надад чухал зүйл ойлгуулсан. "Эцэг эхээ хүндэл." "Хүндлэл", энэ чинь дуугүй захирагдахаас огт өөр, хамаагүй илүү зүйл шүү дээ. Библи дээр бичигдсэн энэ хууль Күнзийн өөрийгөө буруутгах занганаас гаргаж, эцэг эхтэйгээ харилцаагаа сэргээхэд тусалсан.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
Шинэ соёлтой танилцсаны дараа би бас харьцуулж уншдаг болсон. Харьцуулж унших нь олон ойлголтыг өгдөг. Жишээ нь, энэ газрын зураг огт буруу юм шиг анх санагдсан. Учир нь, Хятад сурагчид энэ газрын зургийг харж өссөн. Ийм зүйл надад хэзээ ч тохиолдож байсангүй. Хятад дэлхийн төв нь байх ёсгүй юм байна. Тэр газрын зураг үнэндээ хэн нэгний үзэл бодлыг агуулж байж. Харьцуулсан уншлага шинэ зүйл биш ээ. Энэ бол академик орчны энгийн л хэрэглээ. Бүр харьцуулсан шашин, харьцуулсан утга зохиол судлалын салбарууд ч байдаг.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Харьцуулах, эсрэгцүүлэх нь тухайн сэдвийг бүрэн дүүрэн ойлгоход эрдэмтдэд тусалдаг. Хэрвээ харьцуулсан уншлагын аргаар судалгаа хийдэг юм бол яагаад үүнийг өдөр тутамд ашиглаж болохгүй гэж? Ингээд би номнуудыг хосоор нь уншиж эхэлсэн. Номон дээр гарч байгаа хүмүүс Бенжамин Франклин, Жон Адамс шиг нэг үйл явдалд оролцсон , эсвэл Кэтрин Грэм, Элис Шредер шиг ижил зүйлийг амсч туулсан найзууд байж болно. Би бас төстэй сэдэвтэй ч өөр төрлийн зохиолуудыг харьцуулдаг. (Инээд) эсвэл Жозеф Кэмпбеллийн гайхалтай номонд гардаг шиг өөр соёлд хамаарах төстэй түүхүүдийг ч харьцуулдаг. Жишээлбэл, Христ, Будда хоёр хоёулаа гурван сорилтыг давч гарсан байдаг юм. Христийн хувьд, тэдгээр сорилт нь санхүү, улс төр, оюун санааных байсан. Харин Буддад дандаа сэтгэл зүйн сорилтууд ирж байсан. Шунал, айдас, нийгмийн хариуцлага... сонирхолтой байна шүү.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Хэрвээ та гадаад хэл мэддэг бол, дуртай номоо хоёр хэл дээр унших ч бас хөгжилтэй. Ингэж уншвал гол санааг нь алдахгүй ойлгоно, бас илүү ихийг мэдэж авдаг. Жишээлбэл, би орчуулж байхдаа "аз жаргал" гэдэг ханзыг үгчилвэл "хурдан баяр" гэсэн утгатай болохыг мэдэж авсан. Хөөх! "Сүйт бүсгүй" гэдэг нь Хятад хэлээp "шинэ эх" гэсэн утгыг агуулдаг. Өө!
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
(Инээд) Өнгөрсөн болон өнөөгийн хүмүүстэй холбогдох шидэт хаалгыг ном надад нээж өгсөн. Дахин хэзээ ч ганцаардмал, сул дорой байдалд орохгүй гэдгээ би мэдэж байна. Бусад хүний амссан зовлонтой харьцуулахад миний мөрөөдөл талаар болсон нь сүртэй зүйл биш ээ. Мөрөөдлийн цор ганц зорилго биелэгдэхдээ биш юм гэдэгт би итгэдэг болсон. Үүний хамгийн гол зорилго бол хүсэл мөрөөдөл ирдэг, тэмүүлэл, аз жаргал ирдэг тэр ертөнцтэй биднийг холбох. Бүтээгүй хүсэл мөрөөдөл ч таныг тэр зүйлтэй холбож чадна.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Тэгэхээр, ном намайг өнөөдөр энд авчирлаа. Би одоо аз жаргалтай, зорилготой, итгэлтэй амьдарч байна. Ихэнх тохиолдолд шүү. Ном та бүхэнтэй үргэлж хамт байгаасай гэж хүсье.
Thank you.
Баярлалаа.
(Applause)
(Алга ташилт )
Thank you. (Applause)
Баярлалаа. (Алга ташилт )
Thank you. (Applause)
Баярлалаа. (Алга ташилт )