So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Aš du metus treniravausi, kad tapčiau gimnaste. Tai buvo 1970-aisiais Hunano provincijoje Kinijoje. Kai buvau pirmoje klasėje valdžia norėjo mane perkelti į atletų mokyklą ir padengti visas mokslo išlaidas. Bet mano tigrė mama pasakė: "Ne". Mano tėvai norėjo, kad tapčiau inžiniere kaip jie. Išgyvenę kultūrinę revoliuciją jie tvirtai tikėjo, kad į laimę tėra vienas kelias: saugus ir gerai apmokamas darbas. Nesvarbu, patinka tau jis ar ne.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Bet mano svajonė buvo tapti kinų operos dainininke. Štai čia groju įsivaizduojamu pianinu. Operos dainininkės privalo pradėti treniruotis labai anksti kad išmoktų akrobatikos, todėl išbandžiau viską, ką galėjau, kad patekčiau į operos mokyklą. Net parašiau mokyklos direktoriui ir radijo laidų vedėjui. Bet suaugusiems idėja nepatiko. Nė vienas jų negalvojo, kad aš rimtai nusiteikus. Tik mano draugai palaikė mane, bet jie buvo vaikai, tokie pat bejėgiai kaip aš. Taigi būdama 15-os žinojau, kad nebegaliu mokytis. Mano svajonė niekada neišsipildys. Taip bijojau, kad visą likusį gyvenimą tam tikra antrarūšė laimė bus viskas, ką turėsiu.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Bet tai taip neteisinga. Tvirtai nusprendžiau ieškoti dar vieno pašaukimo. Niekas manęs nemokys? Puiku. Ėmiau skaityti knygas.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Patenkinau tėviškų patarimų trūkumą su šia knyga parašyta rašytojų ir muzikantų šeimos. ["Fou Lei šeimos korespondencija"]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Atradau savo nepriklausomos moters simbolį, kai tuo tarpu Konfucijus reikalauja paklusnumo. ["Džeinė Eir"]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
Ir išmokau gyventi efektyviau su šia knyga. ["Pigiau su kiekvienu tuzinu"]
And I was inspired to study abroad after reading these.
Ir mane šios knygos įkvėpė studijuoti užsienyje.
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
["Sanmao raštai"] [Nan Huajin "Istorijos pamokos"]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
Į JAV atvykau 1995 ir ką gi ėmiau skaityti? Aišku tas knygas, kurios uždraustos Kinijoje. "Geroji žemė" yra apie kinų valstiečių gyvenimą. Tai tiesiog neparanku propagandai. Aišku. Biblija yra įdomi, bet keista. (Juokas) Tai tema kitai dienai. Penktasis Dievo įsakymas man padėjo susivokti: "Gerbk savo tėvą ir motiną." "Gerbti", tariau. "Taip taip skirtinga, ir geriau nei paklusti." Ir tai tapo mano įrankiu išlipti iš tų konfucijiškos kaltės spąstų ir iš naujo pradėti santykius su tėvais.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
Susipažinimas su kita kulūra taip pat išugdė lyginamojo skaitymo įgūdį. Tai suteikia daug įžvalgų. Pavyzdžiui, pirma šis žemėlapis pasirodė keistas, nes su juo užaugo kinų moksleiviai. Man niekada nešovė į galvą, kad Kinija neturėtų būti pasaulio centras. Žemėlapis išties perteikia kažkieno požiūrį. Lyginamasis skaitymas iš tikro nėra nieko naujo. Tai normali praktika akademiniame pasaulyje. Yra net tyrimų sričių, kaip lyginamoji religijotyra ir lyginamoji literatūra.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Lyginamas ir kontrastavimas leidžia akademikams įgauti pilną suvokimą apie tam tikrą klausimą. Taigi pamaniau, kad jei lyginamasis skaitymas tinka moksliniams tyrimams, kodėl to nedaryti kasdien? Todėl pradėjau skaityti knygas poromis. Jos gali būti apie žmones -- [Walter Isaacson "Bendžaminas Franklinas"] [David MacCullough "Džonas Adamsas"] -- kurie dalyvauja tuose pačiuose įvykiuose, arba draugai, turintys bendrus išgyvenimus. [Katharine Graham "Asmeninė istorija"] [Alice Schroeder "Gniūžtė: Warreno Buffeto verslas ir gyvenimas"] Taip pat lyginu istorijas ši skirtingų žanrų -- (Juokas) [Biblija: Karaliaus Džeimso versija] [Christopher Moore "Avinėlis"] -- arba panašias istorijas iš skirtingų kultūrų, kaip Josephas Campbellas padarė savo nuostabioje knygoje. [Joseph Campbell "Mito galia"] Pavyzdžiui, ir Kristus, ir Buda patyrė tris pagundas. Kristaus pagundos yra ekonominės, politinės ir dvasinės. Budai jos visos psichologinės: geismas, baimė ir socialinės pareigos -- įdomu.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Todėl jei mokate užsienio kalbą, taip pat smagu yra skaityti knygas pora kalbų. [Thomas Merton "Chuang Tzu kelias"][Alan Watts "Tao: Vandenų kelias"] Vietoje pasiklydimo vertime atradau tiek daug. Pavyzdžiui, tik per vertimus supratau, kad "laimė" kiniškai pažodžiui reiškia "greitas džiaugsmas". Cha! "Nuotaka" kiniškai pažodžiui reiškia "nauja mama". Vaje. (Juokas)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
Knygos leido man atverti stebuklingus vartus susisiekti su praeities ir ateities žmonėmis. Žinau, kad niekada nebesijausiu vieniša ar bejėgė. Sudaužyta svajonė yra niekis, palyginus su tuo, ką išgyveno kai kurie žmonės. Supratau, kad išsipildymas nėra vienintelis svajonės tikslas. Daug svarbesnis svajonės tikslas parodyti iš kur ateina tos svajonės, iš kur ateina aistra, iš kur ateina laimė. Net sudaužyta svajonė gali tai padaryti.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Todėl aš čia esu dėl knygų, laiminga, gyvenanti su tikslu ir aiškumu, bent jau dažniausiai. Tad tebūna knygos su jumis.
Thank you.
Ačiū.
(Applause)
(Plojimai)
Thank you. (Applause)
Ačiū. (Plojimai)
Thank you. (Applause)
Ačiū. (Plojimai)