So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
저는 체조 선수가 되기 위해 훈련을 받았습니다. 1970년대 중국 후난성에서 2년 동안을요. 제가 초등학교 1학년이 되었을 때, 정부에서는 제가 체육 학교로 전학하기를 원했습니다, 모든 학비를 대주는 조건으로요. 하지만 저의 엄격한 어머니께서는, "안돼"라고 했습니다. 저희 부모님은 제가 그들과 같은 엔지니어가 되기를 원하셨거든요. 문화 대혁명을 겪고 나서 부모님은 행복으로 가는 오직 하나의 확실한 길은: 안정적이고 돈을 많이 버는 직업이라고 굳게 믿게 되셨죠. 제가 그 직업을 좋아하든 말든 그건 중요하지 않았어요.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
하지만 제 꿈은 중국 경극 배우가 되는 것이었어요. 이건 제가 상상으로 피아노를 치는 모습이에요. 경극 배우는 어렸을 때부터 곡예를 배워야 하기 때문에, 저는 경극 학교에 들어가기 위해 모든 노력을 다했어요. 저는 심지어 교장 선생님과 라디오 DJ에게 편지를 보내기도 했죠. 하지만 어떤 어른도 좋아하지 않았어요. 어떤 어른도 제가 진지하다는 것을 믿지 않았죠. 제 친구들만이 저를 응원해주었어요, 하지만 어린 아이들일 뿐이었죠, 저만큼이나 힘이 없는 어린 아이들 말이에요. 15살 때, 저는 이제 훈련받기에는 나이가 너무 많다는 걸 알았어요. 제 꿈이 결코 실현되지 않을 것이라는 것도요. 저는 제 남은 평생동안 2등급짜리 행복만이 제가 희망할 수 있는 최상이 되는 것이 두려웠어요.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
하지만 그건 너무 불공평했죠. 그래서 저는 다른 사명을 찾기로 결심했어요. 아무도 나를 가르칠 사람이 없다고? 괜찮아. 저는 책으로 눈을 돌렸어요.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
부모님의 조언에 대한 갈증을 작가와 음악가 가족이 쓴 이 책으로 채웠죠. ["Fou Lei 가족의 서신"]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
저는 제 역할 모델을 이 독립적인 여성에서 찾았어요. 유교적 전통이 순종을 요구할 때 말이죠. ["제인 에어"]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
그리고 이 책으로부터는 효율적인 삶을 배웠어요. ["한 다스면 더 싸다(Cheaper by the Dozen)"]
And I was inspired to study abroad after reading these.
그리고 이 책들을 읽은 뒤 유학갈 영감을 얻었죠.
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
["산마오 전집"Echo Chan)] [난 화이진의 "역사로부터의 교훈"]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
저는 1995년에 미국에 왔습니다. 여기서 어떤 책을 먼저 읽었을까요? 물론, 중국에서 금지된 책들이었죠. "대지"는 중국 농민의 삶에 관한 책이었어요. 선전용으로는 부적합하겠군요. 알겠어요. 성경은 재미있었지만, 좀 이상했죠. (웃음) 이건 다른 날을 위한 주제로 남겨두죠. 하지만 제 5계명은 제게 깨달음을 주었어요: "네 부모를 공경하라." "공경이라," 저는 말했어요. "그건 순종과는 훨씬 다르고, 더 낫구나." 그래서 그것이 이 유교적 죄의식의 족쇄에서 벗어나 제 부모님과의 관계를 다시 시작하는 도구가 되었죠.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
새로운 문화를 만남으로서 저는 또한 비교 독서라는 습관을 갖기 시작했어요. 이것은 많은 통찰를 줍니다. 한 예로, 저는 이 지도를 처음 봤을 때 뭔가 잘못되었다고 생각했어요. 왜냐하면 이게 중국 학생들이 자라며 배우는 것이기 때문이죠. 그 전에는 한번도, 중국이 세계의 중심이 아닐 수도 있다는 것을 생각해 본 적이 없었죠. 지도는 관점을 반영합니다. 비교 독서는 사실 새로운 것이 아니에요. 학계의 표준 관행이죠. 비교 종교나 비교 문학과 같은 연구 분야까지 있습니다.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
비교와 대조는 학자들에게 한 주제에 대한 더욱 완전한 이해를 줍니다. 그래서 저는 생각했죠, 음, 만약 비교 독서가 연구에 쓰일 수 있다면, 일상 생활에서 이용하는 건 어떨까? 그래서 저는 책을 한 쌍으로 읽기 시작했습니다. 그 책들은 사람들에 대한 것일 수도 있습니다. [월터 아이잭슨(Walter Isaacson)의 "벤자민 프랭클린"] [데이비드 맥컬로우(David MaCullough)의 "존 아담스"] 그 사람들은 같은 사건에 휘말린 사람들이나, 또는 같은 경험을 가진 친구들 이에요. [캐서린 그라함(Katharine Graham)의 "개인의 역사"], [앨리스 슈로더(Alice Schroeder)의 "스노볼: 워렌 버펫과 인생 경영" ] 저는 또한 같은 이야기가 서로 다른 장르로 쓰인 것도 비교했고 (웃음) [성경: 킹 제임스 버전] [크리스토퍼 무어(Christoper Moore)의 "양"] 비슷한 이야기가 서로 다른 문화에서 나온 것도 비교했어요. 조세프 캠벨이 그의 멋진 책에서 그랬듯이요. [조세프 캠벨(Joseph Campbell)의 "신화의 힘"] 한 예로, 예수님과 부처님은 둘 다 3가지 유혹을 견뎌내셨어요. 예수님에게는, 그 유혹들이 경제적, 정치적, 정신적인 것이었고, 부처님에게는, 모든 유혹이 심리적인 것이었어요: 유혹, 두려움 그리고 사회적 의무 - 흥미롭죠.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
그래서 외국어를 알면, 좋아하는 책을 2가지 언어로 읽는 즐거움도 맛볼 수 있어요. [토머스 머튼(Thomas Merton)의 "장자의 도"] [알란 와츠(Alan Watts)의 "도: 물의 길"] 번역 사이에서 길을 잃는 대신, 저는 이득이 훨씬 많음을 발견했어요. 한 예로, 번역을 통해 저는 "행복"이 중국어로는 글자 그대로 "빠른 즐거움"을 뜻한다는 것을 발견했죠. 흠. "신부"는 글자 그대로 "새로운 엄마"를 뜻한다는 것도요. 에구. (웃음)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
책들은 제게 과거 또는 현재의 사람들과 통할 수 있는 마법 포털을 열어주었습니다. 저는 제가 앞으로 다시는 외롭거나 무력하게 느끼지 않으리라는 것을 압니다. 꿈이 산산조각 나는 것은 사실 별 일 아니에요. 다른 많은 사람들이 겪은 고통에 비하면요. 저는 꿈이 실현되는 것만이 꿈의 유일한 목적이 아니라는 것을 믿게 되었어요. 꿈의 가장 중요한 목적은 우리로 하여금 그 꿈이 어디서 왔는지 발견하게 하는 거에요 열정이 어디서 오는지 행복이 어디서 오는지 깨어진 꿈이라도 그 역할을 해줄 수 있어요.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
책 덕분에, 저는 오늘 여기에 섰고, 행복하게, 다시 목표와 명확성을 가지고 살게 되었습니다. 대부분의 경우에 말이죠. 책들이 여러분들과도 늘 함께 하기를 기원합니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you. (Applause)
감사합니다. (박수)
Thank you. (Applause)
감사합니다. (박수)