So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Tornásznak készültem két éven át a kínai Hunanban, a 70-es években. Amikor elsős voltam, a kormány át akart helyezni egy sporttagozatos iskolába, minden kiadást fizettek volna. De a szigorú anyám nem engedte. A szüleim azt szerették volna, ha mérnök leszek, akárcsak ők. Miután túlélték a Kultúrális Forradalmat, határozott meggyőződésük volt, hogy csak egy biztos útja van a boldogulásnak: egy biztos és jól fizetett állás. Nem számít, hogy szeretem-e vagy sem.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
De az én álmom az volt, hogy kínai operaénekes legyek. Ez én vagyok, amint a képzeletbeli zongorámon játszom. Egy operaénekesnek korán kell kezdenie a gyakorlást, hogy megtanulja az akrobatikát, úgyhogy mindent megpróbáltam, hogy bejussak az ehhez szükséges iskolába. Még az iskolaigazgatónak és egy rádiós műsorvezetőnek is írtam. De egy felnőttnek se tetszett az ötlet. Egy felnőtt se hitte, hogy komolyan gondolom. Csak a barátaim támogattak, de ők gyerekek voltak, tehetetlenek, akár csak én. Úgyhogy 15 évesen már tudtam, hogy túl öreg vagyok a képzéshez. Az álmom soha nem fog valóra válni. Féltem, hogy egész hátralevő életemben valamiféle másodosztályú boldogságot remélhetek csak a legjobb esetben is.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
De ez annyira igazságtalan. Úgyhogy elhatároztam, hogy újabb hivatást keresek. Senki nincs aki tanítana? Rendben. A könyvekhez fordultam.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
A szülőktől kapott tanácsok iránti szükségletemet ez, az írókból és zenészekből álló család levelezését tartalmazó könyv elégítette ki. [Fou Lei családjának levelezése]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Megtaláltam a példaképem független nőként, miközben a konfúciuszi hagyomány engedelmességet diktál. [Jane Eyre]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
Ebből a könyvből megtanultam, hogyan legyek hatékony. [Tucatjával olcsóbb!]
And I was inspired to study abroad after reading these.
Ezek pedig kedvet adtak a külföldön való tanuláshoz.
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
[Sanmao összegyűjtött munkái (Echo Chan) Leckék a történelemből (Nan Huaijin)]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
1995-ben jöttem az USA-ba, úgyhogy mi volt az, amit először elolvastam? Persze, hogy a Kínában betiltott könyveket. Az édes anyaföld a kínai földművesek életéről szól. Ez nem éppen előnyös a propaganda számára. Nyilvánvaló. A Biblia érdekes, de furcsa. (Nevetés) Ez egy másik téma. De az ötödik parancsolat megvilágosított: "Tiszteld apádat és anyádat!" "Tisztelet," gondoltam, ez teljesen más, és jobb, mint az engedelmesség. Úgyhogy ez segített kimászni ebből a konfúciuszi bűntudat-csapdából, és újrakezdeni a szüleimmel való kapcsolatomat.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
Az új kultúrával való találkozás hatására kezdtem összehasonlítani az olvasmányaimat. Ez sok mindenbe betekintést enged. Például először fucsának éreztem ezt a térképet, mert ez az, amin a kínai gyerekek felnőnek. Sose gondoltam rá, hogy Kína nem feltétlenül a világ közepe. Egy térkép valójában egy nézőpontot tükröz. Az olvasmányok összehasonlítása tulajdonképpen nem új dolog. Bevett gyakorlat a kutatás világában. Még olyan tudományterületek is vannak, mint például az összehasonlító vallás- és irodalomtudomány.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Az összehasonlítás és a szembeállítás segít egy téma mélyebb megértésében. Úgy gondoltam, ha ez az összehasonlítás működik a tudomány világában, miért ne működne a mindennapi életben? Úgyhogy elkezdtem kettesével olvasni a könyveket. Szólhattak emberekről Walter Isaacson: Benjamin Franklin David McCullogh: John Adams akik ugyanannak az eseménynek a részesei voltak, vagy barátokról akiknek közösek az élményeik. Katharine Graham: Personal History Alice Schroeder: The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life Összehasonlítom ugyanazokat a történeteket különböző műfajokból, [Biblia: Jakab király-féle fordítás Christopher Moore: Biff evangéliuma] vagy hasonló történeteket különböző kultúrákból, ahogy Joseph Campbell tette csodálatos könyvében. (Joseph Campbell: A mítosz ereje) Például Buddha és Jézus is három féle kísértésnek volt kitéve. Krisztus számára a három kísértés gazdasági, poltikai és spirituális jellegű volt. Buddháé viszont mind pszichológiai: vágy, félelem és társadalmi kötelesség - érdekes.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Nos, ha beszélsz egy idegen nyelvet, vicces lehet ha a kedvenc könyveidet két különböző nyelven olvasod. [Thomas Merton: The Way of Chuang Tzu Alan Watts: Tao: The Watercourse Way] Ahelyett, hogy a jelentés elveszne a fordításban, nagyon is sokat tanulhatunk ebből. Például a fordítás révén jöttem rá arra, hogy a "boldogság" a kínai nyelvben szó szerint "gyors örömöt" jelent. Hú! A "menyasszony" jelentése pedig "új anya". Húha! (Nevetés)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
A könyvek egy mágikus kapcsolódási pontot jelentettek emberekhez akár régen éltek, akár most. Tudom, hogy már soha nem fogom magányosnak vagy tehetetlennek érezni magam. Egy valóra nem vált álom igazából semmi ahhoz képest, amit sokaknak kellett elszenvedni. Rájöttem, hogy a megvalósulás nem az álmok egyetlen célja. A legfontosabb célja, hogy kapcsolatban maradjunk azzal a hellyel, ahol az álmok születnek, ahol a szenvedély születik, ahol a boldogság születik. Még egy meghiúsult álom is jó erre.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Szóval a könyvek miatt lehetek most itt, boldogan, megint tisztán látva a céljaimat, legtöbbször. Tehát a köynvek legyenek mindig veletek!
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(taps)
Thank you. (Applause)
Köszönöm. (taps)
Thank you. (Applause)
Köszönöm. (taps)