So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
אומנתי להיות מתעמלת קרקע במשך שנתיים בהונאן, סין, בשנות השבעים. כשהייתי בכיתה א', הממשלה רצתה להעביר אותי לבית ספר לספורטאים, כל ההוצאות משולמות. אבל האמא-נמר-שלי [אמא קשוחה] אמרה, "לא". ההורים שלי רצו שאהיה מהנדסת כמוהם. לאחר ששרדו את המהפכה התרבותית, הם האמינו בתוקף שיש רק דרך אחת בטוחה אל האושר: עבודה בטוחה עם שכר נאה. לא חשוב אם אני אוהב את העבודה או לא.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
אבל החלום שלי היה להיות זמרת אופרה סינית. זו אני מנגנת פסנתר הדמיוני שלי. זמרת אופרה חייבת להתחיל אימונים בגיל צעיר ללמוד אקרובטיקה, אז ניסיתי את כל שיכולתי כדי ללכת לבית הספר האופרה. אפילו כתבתי למנהלת בית הספר ולמנחה של תוכנית רדיו. אבל אף מבוגר לא אהב את הרעיון. המבוגרים לא האמינו שאני רצינית. רק החברים שלי תמכו בי, אבל הם היו ילדים, חסרי אונים בדיוק כמוני. אז בגיל 15, ידעתי שאני מבוגרת מדי מכדי להתאמן. ושהחלום שלי לעולם לא יתגשם. פחדתי כי למשך שארית חיי רק אושר מדרגה שנייה יהיה הטוב ביותר שאוכל לקוות לו.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
אבל זה כל כך לא הוגן. אז הייתי נחושה בדעתי למצוא משהו אחר. אין אף אחד מסביב כדי ללמד אותי? בסדר. פניתי לספרים.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
אני השבעתי את הרעב שלי לקבלת ייעוץ הורי מתוך הספר הזה על משפחה של סופרים ומוסיקאים.["התכתבות במשפחה של פו ליי"]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
מצאתי את המודל שלי לחיקוי של אישה עצמאית בזמן שהמסורת הקונפוציאנית דורשת ציות.["ג'יין אייר"]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
ולמדתי להיות יעילה מהספר הזה. ["תריסר - זה יותר זול"]
And I was inspired to study abroad after reading these.
התמלאתי השראה ללמוד בחו"ל לאחר קריאת אלה.
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
["העבודה השלמה של סנמאו" (ידוע גם כ'אקו צ'אן')] ["שיעורים מההיסטוריה" של נאן הואג'ין]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
הגעתי לארה"ב בשנת 1995, אז אילו ספרים קראתי בארה"ב בהתחלה? ספרים שהיו אסורים בסין, כמובן. "האדמה הטובה" ספר על חיי האיכרים הסיניים. זה פשוט לא נוח לתעמולה. הבנתי. התנ"ך מעניין, אבל מוזר. (צחוק) זהו נושא ליום אחר. אבל הדיבר החמישי לי התגלות: "כבד את אביך ואת אמך." "כבוד", אמרתי. "זה כל כך שונה, וטוב יותר מציות." אז זה הפך לכלי שעזר לי לטפס החוצה מהמלכודת הקונפוציאנית הזאת של האשמה ולהתניע מחדש את מערכת היחסים שלי עם הורי.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
המפגש עם תרבות חדשה גם התניע אצלי הרגל של קריאה השוואתית. המציעה תובנות רבות. לדוגמה, בהתחלה, אני מצאתי את המפה הזו ממש לא במקום כי זה מה שסטודנטים סיניים גדלים איתו. מעולם לא עלה בדעתי, שסין לא חייבת להיות במרכז העולם. ושהמפה למעשה מבטאת זווית ראייה של מישהו. קריאה השוואתית למעשה אינה דבר חדש. זוהי פרקטיקה סטנדרטית בעולם האקדמי. יש אפילו תחומי מחקר כמו השוואה דתית והשוואה ספרותית.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
השוואה וניגודים נותנים לחוקרים הבנה מלאה יותר של נושא. אז חשבתי, טוב, אם קריאה השוואתית עבודת עבור המחקר, למה לא לעשות את זה גם בחיי היומיום? אז התחלתי לקרוא ספרים בזוגות. הם יכולים להיות על אנשים - ["בנג'מין פרנקלין" מאת וולטר איזקסון] ["ג'ון אדמס" מאת דיוויד מק'קלאו] - המעורבים באותו אירוע או חברים עם חוויות משותפות. ["היסטוריה פרטית" מאת קתרין גראהם] ["כדור השלג: וורן באפט ועסקי החיים," מאת אליס שרדר] אני גם השוויתי את אותם הסיפורים בז'אנרים שונים -- (צחוק) [כתבי הקודש: בגירסת המלך ג'יימס] ["כבש" מאת כריסטופר מור] -- או סיפורים דומים מתרבויות שונות, כמו שג'וזף קמפבל עשה בספרו הנפלא. ["כוחו של מיתוס" מאת ג'וזף קמבל] לדוגמה, גם ישו וגם בודהה עברו דרך שלושה הפיתויים. עבור ישו, הפיתויים הם כלכלי, פוליטי ורוחני. עבור בודהה, הם כולם פסיכולוגיים: תאווה, פחד, וחובה חברתית - מעניין.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
אם אתה יודע שפה זרה, זה גם כיף לקרוא את הספרים האהובים עליך בשתי שפות. ["הדרך של צ'ואנג צו" מאת תומס מרטון] ["דאו: דרך הנהר" מאת אלן ווטס] במקום ללכת לאיבוד בתרגום, מצאתי שיש הרבה להרוויח. לדוגמה, רק דרך התרגום הבנתי "אושר" פשוטו כמשמעו בסינית "שמחה מהירה." הא! "כלה" בסינית פשוטו כמשמעו "אמא חדשה." אה-אה. (צחוק)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
ספרים נתנו לי פורטל קסום להתחבר עם אנשים מהעבר ומן ההווה. אני יודעת שאני לעולם לא ארגיש בודדה או חסרת אונים שוב. כשיש לך חלום שהתנפץ זה באמת כלום בהשוואה למה שרבים אחרים סבלו. הגעתי לאמונה שההגשמה היא לא המטרה היחידה של חלום. מטרתו החשובה ביותר היא לחבר אותנו עם המקום ממנו מגיעים החלומות, מאיפה שהתשוקה מגיעה, מהמקום שממנו מגיע האושר. גם חלום שהתנפץ יכול לעשות זאת עבורך.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
אז בזכות ספרים, אני כאן היום, שמחה, חיה שוב עם מטרה ובהירות, רוב הזמן. אז הלוואי וספרים יהיו איתכם תמיד.
Thank you.
תודה לכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Thank you. (Applause)
תודה. (מחיאות כפיים)
Thank you. (Applause)
תודה רבה. (מחיאות כפיים)