So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
J'ai été entraînée pour devenir gymnaste pendant 2 ans, dans la province d'Hunan en Chine dans les années 1970. Quand j'étais en première année, le gouvernement a voulu me transférer dans une école pour athlètes, tous frais payés. Mais maman tigre a dit, « Non. » Mes parents voulaient que je devienne ingénieure comme eux. Ayant survécu à la révolution culturelle, ils croyaient dur comme fer qu'il n'y avait qu'un seul vrai moyen d'être heureux : un emploi stable et bien payé. Que j'aime ce travail ou non n'avait pas d'importance.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Mais mon rêve était de devenir chanteuse d'opéra chinois. Ça, c'est moi qui joue sur mon piano imaginaire. Une chanteuse d'opéra doit commencer à s'entraîner dès son plus jeune âge pour apprendre l'acrobatie, alors j'ai tout essayé pour être acceptée à l'école d'opéra. J'ai même écrit au directeur de l'école et à l'animateur d'une émission de radio. Mais aucun adulte n'a aimé cette idée. Aucun adulte n'a cru que j'étais sérieuse. Seuls mes amis m'ont soutenue, mais c'était des enfants, tout aussi impuissants que moi. Alors à quinze ans, j'ai compris que j'étais trop vieille pour être entraînée. Mon rêve ne se réaliserait jamais. J'ai eu peur que pour le reste de ma vie, un bonheur fade serait ce que je pouvais espérer de mieux.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Mais c'est tellement injuste. J'étais déterminée à trouver une autre vocation. Personne pour m'apprendre ? Parfait. Je me suis tournée vers les livres.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
J'ai satisfait ma soif de conseils parentaux en lisant ce livre écrit par une famille d'écrivains et de musiciens. [" Correspondance dans la Famille de Fou Lei "]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Je me suis trouvé un modèle de femme indépendante alors que la tradition confucianiste exigeait l'obéissance. [" Jane Eyre "]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
Et avec ce livre, j'ai appris à être efficace. [" Treize à la douzaine "]
And I was inspired to study abroad after reading these.
Et après avoir lu ce livre, j'ai eu envie d'aller étudier à l'étranger.
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
[" Oeuvres complètes de Sanmao " (alias Echo Chan)] [" Des Leçons de l'Histoire " pas Nan Huaijin]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
Je suis arrivée aux États-Unis en 1995, et selon vous, quels livres ai-je lu en arrivant ? Les livres interdits en Chine, bien sûr. " La Terre chinoise " parle de la vie rurale en Chine. Pas vraiment l'idéal pour la propagande. D'accord. La Bible est intéressante, mais étrange. (Rires) Ce n'est pas notre sujet d'aujourd'hui. Mais le cinquième commandement fût une révélation : « Tu honoreras ton père et ta mère . » « Honorer », je me suis dit, « c'est tellement différent, et mieux qu'obéir. » C'est devenu mon tremplin pour sortir de cette culpabilité confucéenne et pour reconstruire ma relation avec mes parents.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
Au contact de cette nouvelle culture, j'ai aussi pris l'habitude de faire de la lecture comparée. C'est une grande source d'enseignements. Par exemple, j'ai trouvé cette carte étrange au début car c'est cette carte-là que les élèves Chinois étudient. Il ne m'était jamais venu à l'esprit que la Chine n'était peut-être pas au centre du monde. Une carte ne représente que la perspective de quelqu'un. La lecture comparée n'a rien de nouveau. C'est une pratique répandue dans les milieux académiques. Il existe même des domaines de recherche dédiés à la religion comparée et la littérature comparée.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Comparer et mettre en opposition donne aux intellectuels une compréhension plus approfondie d'un sujet. Alors j'ai pensé, bon, si la lecture comparée fonctionne pour la recherche, pourquoi ne pas l'appliquer dans la vie de tous les jours ? Alors j'ai commencé à lire les livres par deux. Et ils peuvent porter sur des gens -- [" Benjamin Franklin : Une vie américaine " de Walter Isaacson] John Adams" de David McCullough] -- qui sont impliqués dans le même évènement, ou sur des amis qui partagent les mêmes expériences. [" L'autobiographie de Katharine Graham "] [" Warren Buffett. La biographie officielle, l'effet boule de neige," d'Alice Schroeder] Je compare aussi des histoires similaires dans différents genres -- (Rires) [La Bible, version du Roi James] [" L'Agneau " de Christopher Moore] -- ou des histoires similaires vues par différentes cultures, comme ce que Joseph Campbell a fait dans son merveilleux livre. [" La puisssance du mythe " de Joseph Campbell] Par exemple, Christ et Bouddha ont tous les deux vécu trois tentations. Pour le Christ, les tentations sont économiques, politiques et spirituelles. Pour le Bouddha, elles sont toutes psychologiques : l'envie, la peur et le devoir social -- intéressant.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Et si vous parlez une autre langue, c'est amusant aussi de lire vos livres favoris dans les deux langues. [" Zen, Tao et Nirvana ", Thomas Merton] [" Tao: The Watercourse Way " d'Alan Watts] Plutôt que de perdre du sens, j'ai trouvé qu'il y avait tant à gagner. Par exemple, c'est grâce à la traduction que j'e me suis rendue compte que " bonheur " en Chinois se traduit littéralement par " joie rapide ". Hum ! " Mariée " en chinois se traduit littéralement par " nouvelle mère ". Oh-oh ! (Rires)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
Les livres ont été une sorte de porte magique pour entrer en contact avec les gens du passé et du présent. Je sais que je ne me sentirai plus jamais seule et impuissante. Avoir vu mon rêve brisé n'est vraiment pas grand' chose comparé aux souffrances que beaucoup d'autres ont endurées. J'en suis venue à croire que devenir réalité n'est pas la seule raison d'être d'un rêve. Sa raison d'être la plus importante est de nous amener là d'où les rêves viennent, d'où la passion vient, d'où le bonheur vient. Même un rêve brisé peut faire ça pour vous.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Alors grâce aux livres, je suis ici aujourd'hui, heureuse, vivant de nouveau avec un but et une clarté d'esprit, la plupart du temps. Que les livres soient toujours avec vous.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you. (Applause)
Merci. (Applaudissements)
Thank you. (Applause)
Merci. (Applaudissements)