So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Me entrenaron para convertirme en gimnasta durante dos años en Hunan, China, en los años 70'. Cuando estaba en primer grado, el gobierno quería transferirme a una escuela para atletas con todos los gastos pagos. Pero mi madre tigre dijo, "No". Mis padres querían que me convirtiera en ingeniera, como ellos. Luego de sobrevivir la Revolución Cultural, creían firmemente que había solo un camino certero hacia la felicidad: un trabajo seguro y bien remunerado. Sin importar si el trabajo me gustara o no.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Pero mi sueño era ser una cantante de ópera china. Esta era yo, en mi piano imaginario. Una cantante de ópera debe comenzar a entrenarse desde muy joven para aprender las acrobacias, así que intenté todo lo que pude para ir a la escuela de ópera. Hasta le escribí al director de la escuela y al presentador de un programa de radio. Pero a ningún adulto le agradaba la idea. Ningún adulto me tomó en serio. Solo mis amigos me apoyaban, pero eran niños, sin autoridad, como yo. Así fue que a la edad de 15 años, sabía que ya era demasiado mayor para entrenar. Mi sueño nunca se realizaría. Temía, que durante el resto de mi vida una felicidad de segunda clase fuese lo único a lo que podría aspirar.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Y esto era tan injusto. Así que resolví buscar otra vocación. ¿Nadie a mi alrededor quería enseñarme? Bien. Recurrí a los libros.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Sacié mi sed por el consejo de mis padres con este libro por una familia de escritores y músicos ["Correspondencia en la Familia de Fou Lei"]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Encontré mi modelo a seguir en una mujer independiente cuando la tradición del confucianismo requiere obediencia. ["Jane Eyre"]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
Y aprendí a ser eficaz de este libro. ["Más barato por docena"]
And I was inspired to study abroad after reading these.
Y después de leer estos libros me inspiré para estudiar en el exterior.
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
["Obras Completas" de Sanmao (alias Echo Chan)] ["Lecciones de la Historia" de Nan Huaijin]
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
Llegué a EE.UU. en 1995, y ¿cuáles fueron los primeros libros que leí aquí? Los que estaban prohibidos en China, por supuesto. "La Buena Tierra" trata de la vida campesina china. Y no es propaganda conveniente. Entendido. La Biblia es interesante, pero extraña. (Risas) Ese es un tema para otro día. Pero el quinto mandamiento para mí fue una revelación: "Honrarás a tu padre y a tu madre". "Honrar", me dije. "Es tan diferente, y mucho mejor que obedecer". Así que se convirtió en mi herramienta para salir de esta trampa de culpa confuciana y para reiniciar la relación con mis padres.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
El encuentro con una nueva cultura también dio lugar a mi hábito de lectura comparativa. Brinda muchas perspectivas. Por ejemplo, al principio este mapa me pareció fuera de lugar porque esto es lo que los alumnos en China aprendían. Jamás se me había ocurrido, que China no tenía que estar en el centro del mundo. Un mapa implica la perspectiva de las personas. La lectura comparativa no es algo nuevo. Es una práctica común en el mundo académico. Hay hasta campos de investigación como religión comparativa y literatura comparativa.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Comparar y contrastar, le ofrece a los académicos un entendimiento más profundo de un tema. Y pensé que si la lectura comparativa funcionaba para investigar, ¿por qué no hacerlo también en la vida cotidiana? Así fue que comencé a leer libros de a dos. Pueden tratarse de personas ─["Benjamín Franklin" de Walter Isaacson] ["John Adams" de David McCullough]─ que estuvieron involucrados en un mismo suceso, o amigos con experiencias compartidas. ["Historia Personal" de Katharine Graham] ["La bola de nieve" de Alice Schroeder] También comparé la misma historia en géneros diferentes ─(Risas) [La Santa Biblia: Versión del rey Santiago] ["Cordero" de Christopher Moore]─ o historias similares en distintas culturas, como lo hiciera Joseph Campbell en su maravilloso libro ["El poder del mito" de Joseph Campbell] Por ejemplo, tanto el Cristo como el Buda pasaron por tres tentaciones. Para el Cristo, las tentaciones son económicas, políticas y espirituales. Para el Buda, son todas psicológicas: lujuria, temor y el deber social... Interesante.
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Si saben otro idioma, también es divertido leer sus libros favoritos en dos idiomas. ["El camino de Chuang Tzu" Thomas Merton] ["El camino del Tao" Alan Watts] En lugar de perderme en la traducción, encontré que se puede ganar mucho de ella. Por ejemplo, es a través de la traducción que me di cuenta que "felicidad" en chino literalmente significa "alegría rápida". ¡Ja! Y "novia" en chino, literalmente significa "nueva madre". Oh-oh. (Risas)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
Los libros me abrieron una puerta mágica para conectarme con personas del pasado y del presente. Sé que no volveré a sentirme sola o impotente nunca. Tener un sueño destrozado realmente no es nada comparado con lo que muchos otros han sufrido. He llegado a creer que la realización no es el único propósito de un sueño. Su propósito más importante es conectarnos con el lugar del que vienen los sueños, de donde viene la pasión, de donde viene la felicidad. Hasta un sueño destrozado puede hacer eso por Uds.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Y es gracias a los libros, que hoy estoy aquí, feliz, viviendo nuevamente con propósito y con claridad, la mayor parte del tiempo. Por lo tanto, que los libros siempre los acompañen.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. (Applause)
Gracias (Aplausos)
Thank you. (Applause)
Gracias. (Aplausos)