Ich wurde zwei Jahre lang trainiert, um eine Turnerin zu werden, in Hunan, China, in den 1970er Jahren. Als ich in der ersten Klasse war, wollte mich die Regierung auf eine Schule für Athleten schicken, alle Unkosten bezahlt. Aber meine Mutter sagte: „Nein.“ Meine Eltern wollten, dass ich Ingenieur wie sie werde. Nachdem sie die Kulturrevolution überlebt hatten, glaubten sie fest daran, dass der einzige Weg zum Glück ein sicherer und gut bezahlter Job sei. Es ist nicht wichtig, ob ich den Job mag oder nicht.
So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Aber mein Traum war es, eine chinesische Opernsängerin zu werden. Das bin ich, wie ich auf meinem imaginären Klavier spiele. Eine Opernsängerin muss sehr früh mit dem Akrobatik-Training beginnen. Also habe ich alles versucht, um in die Opernschule gehen zu können. Ich schrieb sogar an den Schuldirektor und an den Moderator einer Radioshow. Aber die Erwachsenen mochten meine Idee nicht. Die Erwachsenen glaubten nicht, dass es mir ernst damit war. Nur meine Freunde unterstützten mich, aber sie waren auch nur Kinder, genauso machtlos wie ich selbst. Und mit 15 Jahren wusste ich, dass ich zu alt war, um noch mit dem Training anzufangen. Mein Traum würde also nie wahr werden. Ich hatte Angst davor, dass ich mir den Rest meines Lebens nur ein Glück zweiter Wahl erhoffen konnte.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Aber das ist so ungerecht. Also hatte ich mir in den Kopf gesetzt, eine andere Berufung zu finden. Keiner da, um mich etwas zu lehren? Auch gut. Also wendete ich mich Büchern zu.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Ich stillte meinen Hunger nach elterlichem Rat mit diesem Buch über eine Schriftsteller- und Musikerfamilie. [„Briefe der Familie von Fu Lei“]
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Ich fand mein Vorbild in einer unabhängigen Frau, während die konfuzianische Tradition Gehorsam verlangt. [„Jane Eyre“]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Von diesem Buch habe ich gelernt effizient zu sein. [„Im Dutzend billiger“]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
Bücher haben mich dazu inspiriert, im Ausland zu studieren.
And I was inspired to study abroad after reading these.
[„Sanmaos Gesamtwerk“ (alias Echo Chan)] [„Lektionen der Geschichte“ von Nan Huaijin]
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
1995 kam ich in die USA. Und welche Bücher habe ich zuerst gelesen? Natürlich Bücher, die in China verboten sind. „Die gute Erde“ handelt vom Leben der chinesischen Bauern. Das eignet sich einfach nicht als Propaganda. Hab ich verstanden. Die Bibel ist interessant, aber seltsam. (Lachen) Aber das ist ein Thema für ein anderes Mal. Aber das fünfte Gebot brachte mir eine Art Erleuchtung: „Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.“ „Ehre“, dachte ich, „das ist so anders und viel besser als Gehorsam.“ Das war meine Art und Weise, um mich von dem konfuzianischen Schuldgefühl zu befreien und die Beziehung zu meinen Eltern zu erneuern.
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
Durch die Begegnung mit einer neuen Kultur begann ich mit dem vergleichenden Lesen. Dies gewährt viele Einblicke. Ich fand zum Beispiel diese Karte zunächst nicht richtig angeordnet, weil chinesische Schüler mit dieser hier aufwachsen. Es kam mir nie in den Sinn, dass China gar nicht im Zentrum der Welt sein muss. Eine Karte sagt also etwas über die persönliche Sichtweise aus. Das vergleichende Lesen ist eigentlich nichts Neues. In der akademischen Welt ist es ein Standardverfahren. Es gibt sogar Forschungsbereiche wie Vergleichende Religionswissenschaft und Vergleichende Literaturwissenschaft.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
Vergleich und Gegenüberstellung ermöglichen ein komplexeres Verständnis eines Themas. Also dachte ich, wenn vergleichendes Lesen in der Forschung funktioniert, warum nicht auch im täglichen Leben? So begann ich, immer zwei Bücher gleichzeitig zu lesen. Sie können von Menschen handeln – [„Benjamin Franklin“ von Walter Isaacson] [„John Adams“ von David McCullough] die an dem gleichen Ereignis beteiligt waren, oder von Freunden mit gemeinsamen Erfahrungen. [„Wir drucken!“ von Katharine Graham] [„Warren Buffet – Das Leben ist wie ein Schneeball“ von Alice Schroeder]. Ich vergleiche auch dieselben Geschichten in verschiedenen Genres – (Lachen) [King-James-Bibel] [„Die Bibel nach Biff“ von Christopher Moore] – oder ähnliche Geschichten aus verschiedenen Kulturen, wie in Joseph Campbells wunderbarem Buch. [„Lebendiger Mythos“ von Joseph Campbell] Christus und Buddha zum Beispiel mussten drei Versuchungen widerstehen. Bei Christus waren die Versuchungen wirtschaftlicher, politischer und spiritueller Natur. Bei Buddha waren sie alle psychologischer Natur: Lust, Furcht und soziale Pflicht – interessant.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Wenn man eine Fremdsprache beherrscht, macht es auch Spaß, die Lieblingsbücher in zwei Sprachen zu lesen. [„Sinfonie für einen Seevogel“ von Thomas Merton] [“Der Lauf des Wassers – Die Lebensweisheit des Taoismus” von Alan Watts] Anstatt mich in der Übersetzung zu verlieren, fand ich heraus, wieviel ich dadurch gewinnen kann. Durch Übersetzung ist mir zum Beispiel bewusst geworden, dass “Glück” im Chinesischen wörtlich übersetzt “schnelle Freude” bedeutet. Huch! „Braut“ im Chinesischen bedeutet wörtlich übersetzt „neue Mutter“. Ohoh. (Lachen)
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Bücher sind für mich wie ein magisches Tor. Durch sie habe ich eine Verbindung zu der Menschen der Vergangenheit und Gegenwart. Ich weiß, dass ich mich nie mehr einsam oder machtlos fühlen werde. Ein zerplatzter Traum ist wirklich nichts im Vergleich zu dem, was viele andere durchgemacht haben. Ich bin zu der Überzeugung gekommen, dass es nicht der einzige Zweck eines Traumes ist, wahr zu werden. Sein wichtigster Zweck ist es, uns mit dem in Berührung zu bringen, woher Träume stammen, wo unsere Leidenschaft und unser Glück herkommen. Sogar ein zerplatzter Traum kann diesen Zweck erfüllen.
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
Wegen Büchern bin ich heute hier, glücklich, wieder mit einem Zweck im Leben und mit klarem Blick, die meiste Zeit über. Mögen Bücher immer mit Ihnen sein.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Vielen Dank.
Thank you.
(Beifall)
(Applause)
Vielen Dank. (Beifall)
Thank you. (Applause)
Vielen Dank. (Beifall)
Thank you. (Applause)