Dva roky jsem trénovala, abych se stala gymnastkou, v Huanu, v Číně v 70. letech. Když jsem byla v první třídě, úřady mě chtěly přemístit do školy pro atlety, s pokrytím všech nákladů. Ale moje striktní matka řekla: „Ne.“ Moji rodiče chtěli, abych se stala inženýrkou, jako oni. Po přežití kulturní revoluce pevně věřili, že existuje jenom jedna jistá cesta ke štěstí: bezpečná a dobře placená práce. Není důležité, jestli tu práci máte rádi nebo ne.
So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Ale mým snem bylo stát se čínskou operní pěvkyní. To jsem já, jak hraji na pomyslný klavír. Operní pěvec musí začít s trénováním brzy, aby se naučil perfektně ovládat svůj hlas, takže jsem zkusila všechno možné, abych mohla chodit do operní školy. Dokonce jsem napsala řediteli školy a moderátorovi rádiového pořadu. Ale žádnému z dospělých se ten nápad nelíbil. Žádný z dospělých nevěřil, že jsem to myslela vážně. Podporovali mě jenom mí kamarádi, ale byli jenom dětmi, stejně bezmocnými, jako já. Když mi bylo 15, věděla jsem, že jsem příliš stará na to, aby mě trénovali. Můj sen se nikdy nesplní. Bála jsem se, že po zbytek mého života bude nějaká druhořadá radost tím nejlepším, v co mohu doufat.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Ale to je tak nefér. Tak jsem byla odhodlaná najít jiné poslání. Že kolem není nikdo, kdo by mě učil? Nevadí. Obrátila jsem se na knihy.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Uspokojila jsem svůj hlad po rodičovských radách díky knížce napsané rodinou spisovatelů a hudebníků. [„Correspondence in the Family of Fou Lei“]
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Našla jsem svůj vzor nezávislé ženy místo poslušnosti, kterou vyžaduje konfuciánská tradice. [„Jana Eyrová“]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
A naučila jsem se být výkonnou díky této knížce. [„Cheaper by the Dozen“]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
A po jejich přečtění jsem byla inspirována ke studiu v zahraničí.
And I was inspired to study abroad after reading these.
[„Complete Works of Sanmao“ (alias Echo Chan)] [„Lessons From History“ od Nan Huaijin]
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
Když jsem přišla do Spojených Států v roce 1995, které knížky jsem tu četla jako první? Knížky zakázané v Číně, samozřejmě. „The Good Earth“ je o životě čínských venkovanů. To prostě není vhodné pro prapagandu. Chápu. Bible je zajímavá, ale podivná. (Smích) To je téma na jiný den. Ale páté přikázání mi dalo náhlé prozření: „Cti otce svého i matku svou.“ „Cti,“ řekla jsem si. „To je tak odlišné a lepší, než poslouchej.“ A tak se to stalo mým nástrojem pro cestu z konfuciánské pasti viny a pro nový začátek vztahu s mými rodiči.
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
Setkáním s novou kulturou také začal můj zvyk komparativního čtení. Nabízí to mnoho poznání. Například tato mapa se mi zpočátku zdála podivná, protože čínští studenti vyrůstají s touto. Nikdy mě nenapadlo, že Čína nemusí být ve středu světa. Mapa ve skutečnosti nese něčí pohled. Komparativní čtení vlastně není ničím novým. V akademickém světě je to standardní praktika. Existují dokonce výzkumné oblasti jako komparativní religionistika a komparativní literatura.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
Porovnání a odlišnosti dávají vědcům ucelenější porozumění tématu. Tak jsem si říkala, no, když komparativní čtení funguje ve výzkumu, proč ho nedělat i v každodenním životě? Tak jsem začala číst knížky ve dvojicích. Takže mohou být o lidech, které spojuje stejná událost, nebo přátelé se sdílenými zkušenostmi. [„Personal History“ od Katharine Graham] [„Sněhová koule: Warren Buffett and škola života“ od Alice Schroeder] Také porovnávám stejné příběhy v různých žánrech -- (Smích) [Bible: Verze krále Jakuba] [„Lamb“ od Christophera Moore] -- nebo podobné příběhy z různých kultur, jak to udělal Joseph Campbell ve své úžasné knížce. [„Síla mýtu“ od Josepha Campbella] Například Kristus i Buddha prošli skrze tři pokušení. Pro Krista byla tato pokušení ekonomická, politická a duchovní. Pro Buddhu byla všechna psychická: chtíč, strach a sociální povinnost -- zajímavé.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological:
A když znáte cizí jazyk, je také zábava číst vaše oblíbené knížky ve dvou jazycích. [„The Way of Chuang Tzu“ Thomas Merton] [“Tao: The Watercourse Way“ Alan Watts] Namísto ztracení v překladu jsem objevila, že existuje mnoho, co z toho lze získat. Díky překladu jsem například zjistila, že „štěstí“ v čínštině znamená doslova „rychlá radost“. Hm! Nevěsta v čínštině doslova znamená „nová matka“. Ojoj. (Smích)
lust, fear and social duty -- interesting. So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Knížky mi daly magický průchod ke spojení s lidmi z minulosti i současnosti. Vím, že se již nikdy nebudu znovu cítit osamělá nebo bezmocná. Mít rozbitý sen je opravdu ničím, ve srovnání s tím, čím mnoho jiných lidí musí projít. Začala jsem věřit, že naplnění není jediným smyslem snu. Jeho nejdůležitějším smyslem je dostat nás do kontaktu s místem, z něhož sny pocházejí, z něhož pochází nadšení a radost. A to pro vás může udělat i rozbitý sen.
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
Takže díky knížkám tu dnes jsem, šťastná, žijící znovu se smyslem a jasností po většinu času. Takže nechť jsou knížky vždycky s vámi.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Děkuji vám.
Thank you.
(Potlesk)
(Applause)
Děkuji. (Potlesk)
Thank you. (Applause)
Děkuji. (Potlesk)
Thank you. (Applause)