Vaig ser entrenada per ser gimnasta durant dos anys a Hunan, a la Xina durant els anys 1970s. Quan era al primer grau, el govern em va voler transferir a una escola per atletes, amb tot pagat. Però la meva mare va dir, "No." Els meus pares volien que fós enginyera, com ells. Després de sobreviure a la Revolució Cultural, creien fermament que només hi ha un camí segur cap a la felicitat: una feina assegurada i ben pagada. No és important si la feina m'agrada o no.
So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Però el meu somni era ser una cantant d'òpera xinesa. Aquesta sóc jo tocant el meu piano imaginari. Una cantant d'òpera ha de començar a entrenar-se de petita per aprendre acrobàcia, així que ho vaig intentar tot per anar a l'escola d'òpera. Fins i tot vaig escriure al director de l'escola i al presentador d'un programa de ràdio. Però a cap adult li agradava la idea. Cap adult em prenia seriosament. Només els meus amics em donaven suport, però eren nens, tan impotents com jo. O sigui que amb 15 anys, sabia que era massa gran per ser entrenada. El meu somni mai no es faria realitat. Tenia por que per la resta de la meva vida algun tipus de felicitat de segona categoria seria el millor que podria esperar.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Però això és tan injust. O sigui que vaig decidir trobar una altra vocació. No hi ha ningú que em vulgui ensenyar? D'acord. Em vaig passar als llibres.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Vag satisfer les meves ganes de consell parental amb aquest llibre d'una família d'escriptors i músics. ["Correspondència de la família de Fou Lei"]
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Vaig trobar el meu paper de dona independent mentre la tradició de Confuci requeria obediència. ["Jane Eyre"]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
I vaig aprendre a ser eficient amb aquest llibre. ["Dotze a casa"]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
I em vaig animar a estudiar a l'estranger després de llegir aquests.
And I was inspired to study abroad after reading these.
["Treballs complets de Sanmao" (o "Echo Chan")] ["Lliçons des de la Història" de Nan Huaijin]
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
Vaig venir al Estats Units el 1995, i quins llibres vaig llegir primer? Llibres prohibits a la Xina, clar. "La bona Terra" va de la vida camperola xinesa. Això no és convenient per fer propaganda. Ho entenc. La Bíblia és interessant, però és estranya. (Riures) Això és un tema per a un altre dia. Però el cinquè manament em va donar una epifania: "Honraràs pare i mare". "Honrar", he dit. "Això és tan diferent, i millor, que obeïr." Així que va esdevenir la meva eina per sortir d'aquesta trampa confuciana de culpabilitat i recomençar la meva relació amb els meus pares.
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
Trobar-me amb una nova cultura també va iniciar el meu hàbit de la lectura comparativa. Ofereix tantes percepcions. Per exemple, vaig trobar aquest mapa fora de lloc en un principi, perquè els estudiants xinesos creixen amb això. Mai se'm va ocórrer, la Xina no ha de ser al centre del món. De fet un mapa implica el punt de vista d'algú. En realitat la lectura comparativa no és una cosa nova. És una pràctica estardard en el món acadèmic. Inclús hi ha camps d'investigació com la religió comparada i la literatura comparada.
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
Comparar i contrastar dóna als estudiosos un coneixament més complet d'un tema. O sigui que vaig pensar, bé, si la lectura comparativa funciona per a la recerca, per què no fer-ho en la vida diaria també? Així que vaig començar a llegir llibres per parelles. Poden ser sobre persones — ["Benjamin Franklin" per Walter Isaacson] ["John Adams" per David McCullough] — que estan implicades en el mateix esdeveniment, o amics amb experiències compartides. ["Història personal" de Katharine Graham"] ["La bola de neu: Warren Buffet i el negoci de la vida," per Alice Schroeder] També comparo les mateixes històries en diferents gèneres -- (Riures) [La Bíblia del rei Jacob] ["Xai" per Christopher Moore] — o històries similars provinents de diferents cultures, tal com Joseph Campbell va fer en el seu meravellós llibre. ["El poder del mite" de Joseph Campbell] Per exemple, tant Crist com Buda van passar per tres temptacions. Per Crist, les temptacions són econòmiques, polítiques i espituals. Per Buda, totes són psicològiques: luxúria, por i deure social — interessant.
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
Si sabeu una llengua estrangera, també és divertit llegir els teus llibres preferits en dos idiomes. ["El camí de Chang Tzu" Thomas Merton] ["El camí del Tao" Alan Watts] En comptes de perdre'm en la traducció, vaig veure que hi ha molt a guanyar. Per exemple, a través de la traducció em vaig assabentar que "felicitat", en xinès, literalment significa "alegria ràpida." Hah! "Núvia", en xinès, literalment vol dir "nova mare." (Riures)
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
Els llibres m'han donat un portal màgic per connectar amb la gent del passat i del present. Sé que no m'he de sentir sola o impotent un altre cop. Tenir un somni fet miques realment no és res comparat amb el que molts altres han patit. He arribat a creure que el fer-se realitat no és l'únic propòsit d'un somni. El seu propòsit més important és el de contactar-nos amb el lloc d'on vénen els somnis, d'on ve la passió, d'on ve la felicitat. Inclús un somni destruït pot fer això per a tu.
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
És a causa dels llibres que avui sóc aquí, feliç, altre cop vivint amb un propòsit i una claredat, la major part del temps. Així doncs, que els llibres sempre us acompanyin.
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
Gràcies.
Thank you.
(Aplaudiments)
(Applause)
Gràcies. (Aplaudiments)
Thank you. (Applause)
Gràcies. (Aplaudiments)
Thank you. (Applause)