През 70-те две години тренирах за гимнастичка в Хунан, Китай. Когато бях първи клас, правителството искаше да ме премести в училище за атлети. Всички разходи щяха да бъдат покрити. Но властната ми майка отказа. Родителите ми искаха да стана инженер като тях. След като оцеляват в Културната Революция, те дълбоко вярваха, че има само един начин да си щастлив: сигурна, добре платена работа. Не е важно, дали харесвам работата или не.
So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
Но моята мечта беше да стана певица в Китайската опера. Ето ме, свирейки на моето въображаемо пиано. Оперните певци трябва да да се учат от малки да научат акробатика, тъй че направих всичко възможно, за да отида в оперно училище. Дори написах писмо на училищния директор и на водещ на радио предаване. Но нито един възрастен не хареса идеята. Нито един възрастен не вярваше, че бях сериозна. Само приятелите ми ме поддържаха, но те бяха деца, също толкова безсилни, колкото и аз. Когато станах на 15, бях прекалено възрастна, за да бъда обучена. Моята мечта никога не можеше да се превърне в реалност. Бях уплашена, че до края на живота ми, ще се надявам на някакво второстепенно щастие.
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
Беше толкова нечестно. Аз обаче си бях наумила да си намеря друго призвание. Никой около мен да ме научи? Хубаво. Обърнах се към книгите.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
Заситих глада си за родителски съвети от тази книга от семейство писатели и музиканти.
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
Намерих модела си за подражение на независима жена, когато традицията на Конфуций изискваше покорство.
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
И се научих да съм ефективна от тази книга. ['По-евтини по дузина'] Вдъхнових се да уча в чужбина след като прочетох "Уроци от историята" на Нан Хуаджин. Дойдох в Америка през 1995г. Кои книги мислите прочетох най-напред? Тези забранени в Китай, разбира се. "Добрата Земя", в която се разказва за селския живот в Китай. Просто не е удобна за пропагандата. Разбрах. Библията е интересна, но странна. (Смях) За това ще говорим друг път. Петата Божа Заповед ми донесе прозрение: "Почитай родителите си". "Почитай", казах си. "Това е толкова различно, и звучи по-добре от подчинявай се." Това ми помогна да се измъкна от конфуцианския капан на вината и да дам нов старт на отношенията с родителите си. Запознаването с нова култура също даде начало на навика ми да чета сравнително. То предлага много проникновения. Например, отначало тази карта ми изглеждаше странна защото учениците в Китай израстваха с тази. Никога не ми бе идвало на ум, че не е задължително Китай да е в центъра на света. Една карта всъщност носи нечий светоглед. Сравнителното четене всъщност не е нищо ново. То е стандартна практика в академичния свят, съществуват изследователски области като сравнителна религия и сравнителна литература. Сравнението и съпоставянето дават на учените по-пълно разбиране на дадена тема. Ако сравнителното четене помага при проучвания, защо да не помага и в ежедневието? И започнах да чета книги по двойки. Те могат да бъдат за хора, ["Франклин" и "Адамс"], които са свързани от едно и също събитие, или приятели които споделят събития, като "Лична История" и "Снежна Топка". Сравнявах едни и същи истории в различни жанрове като "Библията", и "Агнето" на Кристофър Мур или подобни истории от различни култури, както Дж. Кембъл прави в "Силата на Мита". Например и Исус и Буда преминали през три изкушения. За Исус те били икономическо, политическо и духовно. За Буда те са психологически: страст, стрaх и социлна отговорност -- интересно. Ако знаете чужд език е забавно да четете любимите книги на два езика. ["Пътят на Чуанг Цю"] ["Тао: Водният път"] Вместо да се изгубя в превода спечелих много. Чрез превода осъзнах че "щастие" на китайски се превежда буквално "бърза радост." "Съпруга" в китайската литература означава "нова майка." (Смях) Книгите ми отвориха магически портал, чрез който се свързвах с хора от миналото и настоящето. Знам че никога повече няма да съм самотна или безсилна. Несбъднатата мечта е нищо в сравнение със страданията на другите. Започнах да вярвам че сбъдването не е единствената функция на мечтата. Най-важната ѝ функция е да ни помогне да се докоснем с онова място откъдето идват мечтите, откъдето идват страстта и щастието. Дори несбъднатата мечта може да направи това. Днес съм тук заради книгите, щастлива, живееща отново с цел и яснота, през повечето време. Нека книгите винаги бъдат с вас. Благодаря. (Аплодисменти) Благодаря. (Аплодисменти) Благодаря. (Аплодисменти)
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"] And I was inspired to study abroad after reading these. ["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin] I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents. Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature. Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting. So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter) Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you. So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)