تدربت لكي أصبح لاعبة جمباز لمدة سنتين في هونان بالصين في السبعينات عنما كنت في الصف الاول ، كانت الحكومة ترغب في تحويلي الى مدرسة للرياضيين ، مع دفع كامل المصاريف لكن امي الشديدة رفضت ذلك وقالت " لا ". والداي أرادا بأن أصبح مهندسا مثلهما. بعد نجاتي من الثورة الثقافية ، اعتقدا وبشده أنه يوجد طريق واحد للسعاده : وظيفة امنة براتب جيد. ليس من المهم إذا كنت أرغب في العمل أم لا.
So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes, all expenses paid. But my tiger mother said, "No." My parents wanted me to become an engineer like them. After surviving the Cultural Revolution, they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. It is not important if I like the job or not.
ولكن كان حلمي بأن أصبح مطربة أوبرا صينية تلك هي أنا أعزف البيانو الوهمي. مغني الأوبرا يجب أن يبدأ بالتدريب منذ الصغر لكي يتعلم الحركات البهلوانية ، لذا حاولت وبكل وسعي للذهاب الى مدرسة للأوبرا. حتى أنني كتبت الى مدير المدرسة ومضيف برنامج إذاعي. ولكن لم يحب البالغين الفكرة. لم يعتقد أحد من البالغين بأني جاده وحدهم هم أصدقائي الذين دعموني ، ولكنهم كانوا مجرد أطفال فقط عاجزون مثلي لذلك في سن 15 سنة ، كنت أعرف بأنني أكبر من أتدرب حلمي لن يتحقق أبدا كنت أخشى ولبقية حياتي من بعض السعادة من الدرجة الثانية والتي ستكون بمثابة أفضل ما أمل به .
But my dream was to become a Chinese opera singer. That is me playing my imaginary piano. An opera singer must start training young to learn acrobatics, so I tried everything I could to go to opera school. I even wrote to the school principal and the host of a radio show. But no adults liked the idea. No adults believed I was serious. Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. So at age 15, I knew I was too old to be trained. My dream would never come true. I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for.
ولكن هذا غير عادل. لذا عزمت على إيجاد طريقة أخرى لا أحد حولي ليعلمني ؟ حسنا توجهت الى الكتب.
But that's so unfair. So I was determined to find another calling. Nobody around to teach me? Fine. I turned to books.
أشبعت جوعي للنصائح الابوية من هذا الكتاب المؤلف من قبل عائلة من الكتاب والموسيقيين [مراسلات عائلة فاو لي ]
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
لقد وجدت نموذجا يحتذى به من امرأة مستقلة عندما تتطلب التقاليد الكونفوشيوسية الطاعة [جين اير]
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
وتعلمت بأن أكون فعالا من هذا الكتاب [أرخص بالدرزن]
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
قراءة هذه الكتب ألهمتني للدراسة في الخارج
And I was inspired to study abroad after reading these.
["الأعمال الكاملة لسانماو" تأليف (أكا أيتشو شان)]["دروس من التأريخ" تأليف (نان هوايجين)]
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
جئت إلى الولايات المتحدة الأمريكية في عام 1995 ما هي الكتب التي قرأتها هنا أولا ؟ طبعا الكتب الممنوعة في الصين ! " الأرض الطيبة" كتاب عن حياة الفلاح الصيني لم يكن قط مناسبا للدعاية . الانجيل كتاب ممتع ما ولكن من الصعب فهمه. (ضحك) وهو موضوع ليوم آخر ولكن الوصية الخامسة أعطتني نوع من الوحي : "عليك أن تحترم أباك وأمك" قلت "احترام". " هذا يختلف كثيرا، وهو أفضل من الانصياع." لذا أصبحت أداتي للخروج من مصيدة الذنب الكونفوشيوسي وأيضا لاستئناف علاقتي مع والدي
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? Books banned in China, of course. "The Good Earth" is about Chinese peasant life. That's just not convenient for propaganda. Got it. The Bible is interesting, but strange. (Laughter) That's a topic for a different day. But the fifth commandment gave me an epiphany: "You shall honor your father and mother." "Honor," I said. "That's so different, and better, than obey." So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents.
مواجهة ثقافة جديدة جعلني أبدأ هوايتي وهي قراءة المقارنة التي توفر العديد من الأفكار على سبيل المثال ، وجدت هذه الخريطة في غير محلها لأنها هي التي اعتاد عليها الطلاب الصينيون ولكن هذا لم يحدث معي ، الصين ليس عليها أن تكون مركز العالم. في الواقع الخريطة تحمل رأي شخص ما. في الواقع قراءة المقارنة ليست بالجديدة بل هي ممارسه في الحقل الاكاديمي . بل ان هناك مجالات للبحث فهناك المقارنة بين الأديان و المقارنة بين المؤلفات
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. It offers many insights. For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. It had never occurred to me, China doesn't have to be at the center of the world. A map actually carries somebody's view. Comparative reading actually is nothing new. It's a standard practice in the academic world. There are even research fields such as comparative religion and comparative literature.
المقارنة والتباين يعطي الباحثين فهما أكثر للموضوع لذلك فكرت، حسنا ، إذا كانت القراءة مقارنه فعالة في الأبحاث ، لماذا لا نفعل ذلك في الحياة اليومية أيضا؟ لذلك بدأت بقراءة الكتب بشكل ثنائي حيث أنها يمكن أن تكون حول أشخاص ["بنيامين فرانكلين" تأليف والتر أسحاقسن]["جون ادمز" تأليف ديفيد مكولوف] الذين يشتركون في نفس الحدث، أو الأصدقاء ذوي الخبرات المشتركة [" التأريخ الشخصي " تأليف كاثرين جراهام ]["كرة الثلج" تأليف وارين بوفيت]و[" الحياة التجارية " تأليف أليس شرويدر ] أنا أيضا أقارن نفس القصص في أنواع مختلفة من الأدب (ضحك) [الأنجيل المقدس : الملك جيمس فيرشن] ["الخروف" تأليف كريستوفر مور] أو قصص مشابهة من مختلف الثقافات مثل ما فعل جوزيف كامبل في كتابه الرائع ["قوة الأسطورة" ] على سبيل المثال، كلا من السيد المسيح وبوذا مروا بثلاثة إغراءات للسيد المسيح للمسيح، الاغراءات هي مغريات اقتصادية وسياسية وروحية بالنسبة لبوذا فهي جميعها نفسية : الشهوة ، الخوف والعمل الاجتماعي ---- مثير للاهتمام
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? So I started reading books in pairs. So they can be about people -- ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell] For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations. For the Christ, the temptations are economic, political and spiritual. For the Buddha, they are all psychological: lust, fear and social duty -- interesting.
إذا كنت تعرف لغة أجنبية، فمن الممتع أن تقرأ كتبك المفضلة بلغتين ["طريق تشوانج تزو" تأليف توماس ميرتون]["تاو: طريق المجرى المائي" تأليف ألان واتس] بدلا من الضياع في فهم الترجمة، وجدت هناك الكثير لأكسبه. على سبيل المثال، من خلال الترجمة أدركت أن "السعادة" باللغة الصينية تعني حرفيا "الفرح بسرعة." هه "العروس" باللغة الصينية تعني حرفيا "الأم الجديدة." أهووه (ضحك)
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] Instead of lost in translation, I found there is much to gain. For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. (Laughter)
الكتب اعطتني بوابة سحرية للتواصل مع الناس من الماضي والحاضر. أعرف أنه يجب عليّ أن لا اشعر بالوحدة أو العجز مرة أخرى. وجود حلم محطم حقا لا شيء مقارنة بما يعانيه الكثيرون وصلت الى حقيقة مفادها أن تحقيق الحلم ليست الغاية الوحيدة للحلم الهدف الأهم هو جعلنا نتواصل مع مصدرهذه الأحلام ، من حيث يأتي الشغف ، من حيث تأتي السعاده حتى الحلم المحطم يمكن أن يفعل ذلك لك.
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. I know I shall never feel lonely or powerless again. Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Even a shattered dream can do that for you.
لذا وبسبب الكتب، أنا هنا اليوم، سعيدة، اعيش مرة أخرى مع هدف ووضوح، في اغلب الأوقات. لذا فلتكن الكتب دائما معكم
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity, most of the time. So may books be always with you.
شكرا لكم
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
شكرا لكم. (تصفيق)
Thank you. (Applause)
شكرا لكم. (تصفيق)
Thank you. (Applause)