It was a Thursday, June the 23rd, 1994.
목요일이었습니다. 1994년 6월 23일이었죠.
(Sighs)
(한숨)
"Collect your belongings. You are free to go. When escorted outside, go directly to your car. Do not talk to reporters."
"소지품 챙기세요. 돌아가셔도 좋습니다. 밖으로 나가게 되시면 곧장 차로 가세요. 기자들과 이야기하시면 안됩니다."
My head is spinning, my heart is racing, I can't get a breath. I just want out of there. When I get to my car, I throw everything on the back, and I just collapse into the driver's seat. "I can't do this. I can't go home to my family that I haven't seen in a week and pretend to be happy." Not even their love and support could help me at this particular time.
머리 속은 빙빙 돌았고 심장은 요동쳤습니다. 숨도 제대로 쉬기 힘들었죠. 그저 나가고만 싶었습니다. 차에 도착했을 때 뒷좌석에 모든 걸 던져넣었습니다. 그리고 운전석에 주저앉았죠. "이렇겐 못 하겠어. 그냥 이대로 집으로 돌아가서 일주일 동안 떨어져 지낸 가족들에게 마냥 행복한 척이라니." 가족들의 사랑과 지지도 이 순간엔 아무런 도움이 될 수 없었습니다.
We had just sentenced a man to death. Now what? Just go home and wash dishes?
우리는 방금 한 남자에게 사형을 선고했습니다. 이제 어떡할까요? 그냥 집에 가서 설거지나 할까요?
You see, in Mississippi, the death penalty is like a part of our unspoken culture. The basic logic is, if you murder someone, then you're going to receive the death penalty. So when the jury selection process took place, they asked me, "Could you, if the evidence presented justified the death penalty, could you deliver, rationally and without reservations, a penalty of death?" My answer was an astounding "yes," and I was selected as Juror Number 2.
여러분. 미시시피주에서 사형선고는 하나의 암묵적인 문화입니다. 간단하게, 만약 여러분이 누군가를 죽인다면 여러분은 사형을 선고받게 됩니다. 배심원으로 선정 될 때 전 이런 질문을 받았습니다. "당신은 만약 사형선고를 가리키는 증거가 있다면 당신은 이성적이고 거리낌없이 사형선고를 내릴 수 있겠습니까?" 제 대답은 놀랍게도 "그렇다."였죠. 그렇게 저는 2번 배심원으로 선정되었습니다.
The trial started. From the evidence being presented and from the pictures of the victim, my first response was, "Yes, this man is a monster, and he deserves the death penalty." For days, I sat and looked at his hands, the ones that yielded the knife, and against his pasty white skin, his eyes ... Well, he spent endless days in his cell, no sunlight, so his eyes were as black as his hair and his mustache. He was very intimidating, and there was absolutely no doubt in his guilt.
재판이 시작됐죠. 제출된 증거와 피해자의 사진을 보고난 후 제 첫 반응은 "네, 이 남자는 괴물입니다. 사형을 받아 마땅해요." 였습니다. 며칠동안 저는 앉아서 그 남자의 손을 보았습니다. 칼을 쥐었던 손을요. 그리고 그 창백한 피부에 비해 그 눈은.. 그 남자는 감옥에서 무수한 날들을 보냈겠죠. 빛도 없이요. 남자의 눈은 머리나 수염만큼이나 검었습니다. 그는 매우 무서워보였습니다. 그는 의심할 여지없이 명백한 범죄자였습니다.
But regardless of his guilt, as the days passed, I began to see this monster as a human being. Something inside of me was changing that I just didn't understand. I was beginning to question myself as to whether or not I wanted to give this man the death penalty.
하지만 그것과는 무관하게 날이 지날수록 그 남자를 괴물이 아닌 하나의 사람으로 보게되었죠. 이해할 수 없었지만 제 마음 속 무언가가 바뀌고 있었습니다. 어느새 스스로에게 묻고 있었죠. '이 사람에게 사형선고를 내리는게 맞는 걸까?'
Jury deliberations began, and the judge gave us jury instructions and it was to be used as a tool in how to reach a verdict. Well, using this tool only led to one decision, and that was the death penalty. I felt backed into a corner. My head and my heart were in conflict with each other, and the thought of the death penalty made me sick. However, following the judge's instructions, being a law-abiding person, I gave up. I gave up and voted along with the other 11 jurors. And there it was: our broken judicial system at work.
심사가 시작되고 판사는 심사지침을 알려주었습니다. 지침은 평결을 이끌어내는데 사용되는 도구 같은 것이었죠. 하지만 결론은 이미 정해져 있었습니다. 사형선고죠. 궁지에 몰린 기분이었습니다. 제 머리와 마음은 따로 놀았고 사형을 생각하는 것만으로 미식거렸습니다. 그렇지만 저는 판사의 지침을 따랐고 한 명의 준법시민으로서 저는 두손을 들 수밖에 없었습니다. 다른 11명의 배심원들과 같은 표를 던졌고 깨달았죠. 고장난 배심원제도가 이렇게 운영되는구나.
So here I am in my car, and I'm wondering: How is my life ever going to be the same? My life was kids, work, church, ball games -- just your average, normal, everyday life. Now everything felt trivial. I was going down this rabbit hole. The anger, the anxiety, the guilt, the depression ... it just clung to me. I knew that my life had to resume, so I sought counseling. The counselor diagnosed me with PTSD and told me that the best way to overcome the PTSD was to talk about the trauma. However, if I talked or tried to talk about the trauma outside her office, I was shut down. No one wanted to hear about it. He was just a murderer. Get over it. It was then that I decided to become a silent survivor.
차에 앉은 저는 어찌할 바를 몰랐습니다. 삶이 어떻게 전과 같을 수 있을까? 제 삶은 아이들, 직장, 교회, 공놀이 등 그저 여러분과 같은 보통의 평범한 일상이었습니다. 이제 모든 것이 사소하게 다가왔습니다. 전 이 난관을 지나가야 했습니다. 분노, 걱정, 죄책감, 우울.. 모두 제게 달라붙었습니다. 그래도 계속 살아가야했죠. 저는 상담사를 찾아가 상담을 받았고 제가 겪고 있는 것은 외상후스트레스장애라더군요. 이를 극복하는 최선의 방법은 남들에게 그 일에 대해 이야기하는 것이라고 했습니다. 하지만 상담실 바깥에서 그에 대한 이야기를 할 때면 아니, 이야기를 하려고 할 때면 사람들은 제 입을 막아버렸습니다. 아무도 그 얘기를 듣고싶지 않아했죠. "그냥 살인자였어. 잊어버려." 그 이후 저는 침묵하는 생존자가 되기로 했습니다.
Twelve years later, 2006, I learned that Bobby Wilcher had dropped all of his appeals, and his execution date was approaching. That was like a punch in the stomach. All of those buried feelings just started coming back. To try and find peace, I called Bobby's attorney, and I said, "Can I see Bobby before he's executed?"
12년이 지난 2006년, 바비 윌쳐가 연이은 항소에서 패소하고 얼마 남지 않은 형집행을 기다리고 있음을 알았습니다. 한 방 맞은 것 같았죠. 묻어두었던 기억들이 돌아오기 시작했습니다. 마음을 진정시키려 바비의 변호사에게 전화를 걸었습니다. "형 집행 전에 바비를 한 번 만나볼 수 있을까요?"
Driving to the penitentiary on the day of his execution, in my mind, Bobby was going to be manic. But, surprisingly, he was very calm. And for two hours, he and I sat there and talked about life, and I got to ask him to forgive me for my hand in his death. His words to me were: "You don't have to apologize. You didn't put me here. I did this myself. But if it'll make you feel better, I forgive you."
사형집행일 당일 교도소로 차를 몰면서 저는 바비가 제정신이 아닐 것이라고 생각했습니다. 하지만 놀랍게도 그는 매우 차분했어요. 그리고 우리는 앉아서 두 시간 동안 인생에 대해 이야기 했습니다. 그리고 저는 용서를 구해야만 했어요. 제 손으로 그의 죽음을 가져온 것을요. 그는 이렇게 말했습니다. "사과하지 않으셔도 돼요. 제가 여기 있는 건 당신 잘못이 아닙니다. 제 잘못이죠. 하지만 기분이 나아질 수 있다면 당신을 용서하죠."
On my way home, I stopped by a restaurant and bought a margarita.
집으로 오는 길에 식당에 들러서 마가리타를 한 잔 주문했습니다.
(Laughter)
(웃음)
I don't think I could get one big enough --
많이 마시지는 못할 것 같았지만
(Laughter)
(웃음)
to try and calm down. My phone rang. It was Bobby's attorney. Within two minutes of his execution, they had given him a stay. This stay gave me time to reach out to Bobby. And as crazy as it may sound, we became friends. Three months later, he was executed by the State of Mississippi.
진정 좀 하려고요. 전화가 울렸어요. 바비의 변호사였습니다. 형을 집행하는 2분 여 동안 자리를 지키게 해줬나봐요. 이 시간으로 저는 바비에게 다가갈 수 있었습니다. 미친 것처럼 들릴 수도 있겠지만 우리는 친구가 되었습니다. 세 달 후 바비는 미시시피주의 이름으로 사형되었습니다.
I'm here to tell you my story, because it was precisely 22 years later that I even wanted to open up enough to talk about it, when a friend encouraged me. "Hey, perhaps you need to talk to the other jurors. You've been through the same experience."
저는 제 이야기를 들려드리려고 이 자리에 나왔습니다. 왜냐하면 정확히 22년이 지나고 나서야 그 일에 대해 입을 열 수 있을것 같았기 때문이죠. 친구가 용기를 줬습니다. "있잖아, 그때 배심원이었던 사람들에게 이야기 해보면 어때? 모두 같은 경험을 겪은 사람들이잖아."
Uncertain of what I was after, I did need to talk to them. So I set out on my quest, and I actually found most of them. The first juror I met thought that Bobby got what he deserved. Another juror -- well, they just kind of regretted that it took so long to carry the sentence out. Then one juror, and I don't know what was wrong with him, but he didn't remember anything about the trial.
무엇을 찾아 헤매는지도 모른채 저는 그 사람들과 이야기를 해야했습니다. 저는 추적을 시작했고 그들 중 대부분을 찾았습니다. 처음 만난 배심원은 바비가 마땅한 벌을 받았다고 생각하고 있었어요. 또 다른 배심원은 글쎄요. 선고에서 집행까지 그리 오래걸렸다는데 유감을 표시했죠. 한 배심원은 글쎄, 문제가 뭔지 모르겠지만 재판에 대해서 아무것도 기억하지 못했어요.
(Laughter)
(웃음)
Well, I'm thinking in my mind, "Jeez, is this the response I'm gonna get from everybody else?"
글쎄요. 저는 속으로 생각했죠. "세상에. 계속 이런 대답밖에 못 듣는 건가?"
Well, thank God for Allen. Allen was a gentle soul. And when I talked to him, he was genuinely upset about our decision. And he told me about the day that the devastation really set in on him and hit him. He was listening to the radio, and the radio had a list of names of men to be executed at Parchman Penitentiary. He heard Bobby's name, and he then truly realized what he had done. And he said, "You know, I had a responsibility in that man's death." Now here it is, 20-something years later, and Allen is still dealing with that issue. And he's never told anyone about it, not even his wife. He also told me that if the State of Mississippi wanted to keep the death penalty, then hey, they needed to provide counseling for the jurors.
알렌이 있어 다행이었습니다. 알렌은 온화한 마음을 가졌어요. 그와 대화를 나눌 때 그는 우리의 결정에 진심으로 속상해했습니다. 그리고 그를 계속해서 힘들게 만든 그 날의 참사에 대해서 이야기했죠. 어느 날 라디오를 듣고있었는데 라디오에서 파치만 교도소에서 사형되는 죄수들의 명단이 흘러나왔습니다. 바비의 이름을 들었고 그때서야 그가 무슨 일을 했는지 깨닫게 되었습니다. 그는 이렇게 말했습니다. "있잖아요, 나도 그의 죽음에 책임이 있어요." 그리고 20년이 넘게 지난 지금 알렌은 여전히 그 문제로 힘들어하고 있습니다. 그리고 그는 이 일에 대해 아무에게도 심지어 아내에게도 얘기하지 않았습니다. 제게 또 이런 말을 했어요. 미시시피주가 사형제도를 유지하고 싶다면 배심원들을 위한 상담서비스를 제공해야한다고 생각한다고요.
Then the next juror I met was Jane. Jane is now totally against the death penalty, And there was Bill. Bill said he had this crushing depression for weeks, and when he went back to work, his colleagues would say things to him like, "Hey, did you fry him?" To them, it was just a joke. Then there was Jon. Jon said his decision weighed on him, and it burdened him daily.
알렌 다음으로 만난 배심원은 제인이었습니다. 제인은 현재 사형제도에 대해 완강히 반대하고있었습니다. 그리고 빌도 있었죠. 빌은 수 주동안 겪은 우울감을 이야기했습니다. 그리고 직장에 돌아갔을 때 그의 동료들은 이런 말을 내뱉었죠. "빌, 사형수는 잘 튀겼어?" 그들한테 그 일은 그냥 장난에 불과했죠. 다음엔 존을 만났습니다. 존은 그의 결정이 그를 무겁게 만들었다고 했습니다. 매일매일 짐을 짊어주었죠
The final juror that I spoke to was Ken. Ken was the foreman of the jury. When we sat down to talk, it was apparent that he was deeply saddened by what we were required to do. He relived the day that he left the courthouse and he drove home and he went to put his key in his door and unlock it, and he said he literally broke down. He said he knew that Bobby was guilty, but the decision he made, he did not know if it was the right decision. And he said that he played it over and over in his head. Did we do the right thing? Did we do the right thing? Did we do the right thing?
마지막으로 만난 배심원은 켄이었습니다. 켄은 배심원 대표였습니다. 이야기를 시작했을때 그는 우리가 해야 했던 일에 대해 깊이 후회하는 것 같았습니다. 그는 법정을 나와서 하루를 되돌아보았습니다. 그리고 차를 타고 집으로 돌아갔죠. 열쇠를 돌려 문을 잠갔습니다. 그리고 그의 표현으론 말그대로 무너져버렸다고 하더군요. 그는 바비가 유죄임을 알고있었다지만 하지만 켄은 그가 내린 결정에 대한 확신은 없었다고 이야기했습니다. 그리고 머릿속으로 계속 같은 생각을 되풀이했다고 했죠. 우리가 옳은 일을 한 것일까? 우리가 옳은 일을 한 것일까? 과연 우리가 옳은 결정을 한 것일까?
(Sighs)
(한숨)
All those years, and I finally realized that I was not the only disillusioned juror. And we talked about sharing our experience with potential jurors to give them some insight into what to expect, and to tell them do not be complacent; to know what you believe; to know where you stand and be prepared, because you don't want to walk in one morning as a juror and leave at the end of the trial feeling like a murderer.
이 수년의 시간 동안 길을 잃은 배심원이 저 혼자만이 아님을 알았습니다. 그리고 예비배심원들에게 그들이 무슨 일을 겪게 될지 알려주기위해 그리고 그들이 알고 있는 것이 전부라고 자만하지 않게끔 하기 위해서 우리의 경험을 들려주면 어떨지 이야기 했죠. 어느 편에 설지 준비할 수 있게요. 왜냐면 아무도 어느 아침에 일어나 갑자기 배심원이 되었다가 재판이 끝난후 살인자가 된 기분을 느끼고 싶진 않을 것이기 때문입니다.
Now, through this storm in my life, I did find some inspiration, and it came in the form of my granddaughters. My 14-year-old granddaughter, Maddie, was writing an essay on the death penalty for school, and she was asking me questions. Well, it dawned on me that this child was being raised in the same eye-for-an-eye culture as I was, or had been. And so I explained my experience to her this way: that I had sentenced someone to death as I served on a jury. And I asked her, "Did that make me a murderer?" She couldn't answer.
이런 폭풍같은 시간을 거치고 저는 어떤 영감을 얻었습니다. 그것은 손녀를 통해 저에게 다가왔습니다. 14살 짜리 제 손녀 매디는 학교에서 사형제도에 대한 글을 썼습니다. 그리고 저에게 여러 질문을 했죠. 저는 깨달았습니다. 이 아이도 제가 자라온 것과 똑같이 눈에는 눈이라는 문화속에서 자라고 있었죠. 그래서 손녀에게 배심원으로서의 제 경험을 이야기해주었습니다. 한 사람에게 죽음을 선고했던 이야기를 해줬죠. 그리고 아이에게 물었죠, "할머니는 살인자일까?" 손녀는 대답하지 못했습니다.
I knew then that this topic needed to be open for discussion. And guess what happened? I got invited to speak, just recently, in an abolitionist community. While I was there, I got a T-shirt. It says, "Stop Executions." Well, when I get home, my 16-year-old granddaughter was there, Anna, and she says, "Can I have that shirt?" Well, I looked at her dad -- her dad is my son -- and I knew that he is still dealing with this death penalty issue. So I turned around and I looked at her, and I said, "Are you gonna wear this?" So she turned and she looked at her dad, and she said, "Dad, I know how you feel, but I don't believe in the death penalty." My son looked at me, shook his head, and said, "Thanks, Mom." And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
그때 저는 이 주제에 대한 폭넓은 토론이 필요하다고 생각했습니다. 어떤 일이 벌어졌을지 맞춰보세요. 최근에 저는 사형제도 폐지론자 모임에 초대받았습니다. 거기서 티셔츠를 받았어요. 이렇게 쓰여있었죠. "처형을 멈춰라." 집으로 돌아왔을 때 16살 짜리 손녀 안나가 있었습니다. 안나가 말했죠. "그 셔츠 제가 가져도 돼요?" 손녀의 아빠를 바라봤습니다. 제 아들이죠. 그리고 전 아들이 사형제도 문제로 고민하고 있음을 알고있었죠. 그래서 손녀에게 몸을 돌린후 이야기했습니다. "이거 입을 거니?" 아이는 아빠를 보고 이야기했습니다. "아빠, 아빠가 무슨 생각 하는 지 알아요. 하지만 저는 사형제도를 믿지 않아요." 아들이 저를 쳐다봤습니다. 고개를 흔들고 이야기했죠 "고마워요, 엄마." 그리고 그건 진정한 "고마워요, 엄마."가 아니었습니다.
(Laughter)
(웃음)
So I learned that life had taught me some lessons. It taught me, if I had not served on that jury, that I would still be of the same mindset. It also gave me confidence to be able to see through the eyes of my granddaughters, that this younger generation, they're capable and they're willing to tackle these difficult social issues. And because of my experience, my granddaughters, they're now more equipped to stand on their own and to think for themselves than to rely on cultural beliefs.
인생을 통해 제가 배운 교훈들이 있습니다. 만약 제가 배심원으로 봉사하지 않았다면 저도 마찬가지의 생각을 가졌을 거란걸 가르쳐주었죠. 또한 인생은 제게 자신감을 주었습니다. 세상을 손녀들의 눈을 통해 바라볼 수 있게되면서 이 어린 아이들이 이런 어려운 사회문제를 해결해나갈 능력이 있고 기꺼이 해결해나갈 것이란 자신감이죠. 그리고 제 경험으로 인해 제 손녀들은 문화적 신념에 의존하기보다는 그들 자신만의 채비를 단단히 하고 스스로 생각할 수 있게 되었습니다.
So: being from a conservative, Christian family from a very conservative state in the United States, I am here to tell you that the death penalty has new opponents.
그래서. 보수적인 기독교 집안에서 미국의 매우 보수적인 주에서 저는 이 말을 하려고 여기 나왔습니다. 사형제도는 지금 새로운 적수를 만났습니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)