It was November 1, 2002, my first day as a principal, but hardly my first day in the school district of Philadelphia.
Era il primo novembre del 2002, il mio primo giorno da dirigente scolastico ma certo non il primo nel distretto scolastico di Filadelfia.
I graduated from Philadelphia public schools, and I went on to teach special education for 20 years in a low-income, low-performing school in North Philadelphia, where crime is rampant and deep poverty is among the highest in the nation.
Io mi sono diplomata in una scuola statale di Filadelfia e sono stata un'insegnante di sostegno per 20 anni in una scuola a basso rendimento per studenti di famiglie a basso reddito a nord di Filadelfia, dove il crimine dilaga e i livelli di povertà sono fra i più alti della nazione.
Shortly after I walked into my new school, a huge fight broke out among the girls. After things were quickly under control, I immediately called a meeting in the school's auditorium to introduce myself as the school's new principal. (Applause)
Poco dopo il mio ingresso nella nuova scuola, scoppiò una lite tremenda tra le ragazze. Appena le cose si furono calmate, convocai immediatamente una riunione nell'aula magna per presentarmi come nuovo preside dell'istituto. (Applauso)
I walked in angry, a little nervous -- (Laughter) -- but I was determined to set the tone for my new students. I started listing as forcefully as I could my expectations for their behavior and my expectations for what they would learn in school. When, all of a sudden, a girl way in the back of the auditorium, she stood up and she said, "Miss! Miss!" When our eyes locked, she said, "Why do you keep calling this a school? This is not a school."
Feci il mio ingresso arrabbiata e anche un po' nervosa... (Risate) ma ero ben decisa a mettere le cose in chiaro coi miei nuovi studenti. Cominciai a elencare con quanta forza avevo in corpo le mie aspettative riguardo al loro comportamento e riguardo a ciò che avrebbero imparato a scuola. Improvvisamente, una ragazza in fondo all'aula si alzò e disse: "Signorina! Signorina!" Quando i nostri occhi s'incontrarono, lei disse: "Perché continua a chiamare questa una scuola? Questa non è una scuola."
In one outburst, Ashley had expressed what I felt and never quite was able to articulate about my own experience when I attended a low-performing school in the same neighborhood, many, many, many years earlier. That school was definitely not a school.
Nel suo sfogo, Ashley aveva espresso quello che io avevo sempre sentito ma che non ero mai stata capace di dire a parole riguardo alla mia esperienza di alunna in una scuola a basso rendimento, in quello stesso quartiere, molti, molti anni prima. Non c'era alcun dubbio, quella scuola non era una scuola.
Fast forwarding a decade later to 2012, I was entering my third low-performing school as principal. I was to be Strawberry Mansion's fourth principal in four years. It was labeled "low-performing and persistently dangerous" due to its low test scores and high number of weapons, drugs, assaults and arrests. Shortly as I approached the door of my new school and attempted to enter, and found the door locked with chains, I could hear Ashley's voice in my ears going, "Miss! Miss! This is not a school." The halls were dim and dark from poor lighting. There were tons of piles of broken old furniture and desks in the classrooms, and there were thousands of unused materials and resources. This was not a school. As the year progressed, I noticed that the classrooms were nearly empty. The students were just scared: scared to sit in rows in fear that something would happen; scared because they were often teased in the cafeteria for eating free food. They were scared from all the fighting and all the bullying. This was not a school.
Dieci anni più tardi, nel 2012, entravo come dirigente nella mia terza scuola a basso rendimento. Sarei stata il quarto dirigente scolastico di Strawberry Mansion in quattro anni. Era considerata una scuola "a basso rendimento e ad alto rischio" a causa dei punteggi bassi ai test degli studenti e dell'elevato numero di armi, droga, aggressioni e arresti. Quando mi avvicinai al portone della nuova scuola per cercare di entrare, lo trovai chiuso con delle catene e risentii la voce di Ashley che diceva: "Signorina! Signorina! Questa non è una scuola." I corridoi erano bui a causa della scarsa illuminazione. Nelle classi erano ammassate tonnellate di mobili vecchi e rotti, c'erano banchi e migliaia di risorse e di materiali inutilizzati. Questa non era una scuola. Col progredire dell'anno scolastico, notai che le aule erano quasi vuote. Gli allievi erano terrorizzati: avevano paura di sedersi per paura che potesse accadere qualcosa; paura di essere presi in giro in caffetteria perché mangiavano gratis. Erano terrorizzati dalle continue liti e dal bullismo. Non era una scuola questa.
And then, there were the teachers, who were incredibly afraid for their own safety, so they had low expectations for the students and themselves, and they were totally unaware of their role in the destruction of the school's culture. This was the most troubling of all. You see, Ashley was right, and not just about her school. For far too many schools, for kids who live in poverty, their schools are really not schools at all. But this can change. Let me tell you how it's being done at Strawberry Mansion High School. Anybody who's ever worked with me will tell you I am known for my slogans. (Laughter) So today, I am going to use three that have been paramount in our quest for change.
E poi c'erano gli insegnanti, che temevano fortemente per la propria incolumità, e perciò si aspettavano poco per se stessi e per gli studenti, oltre ad essere totalmente inconsapevoli del loro ruolo nella distruzione della cultura scolastica. E questa era la cosa più preoccupante. Vedete, Ashley aveva ragione e non solo riguardo alla sua scuola. Ci sono troppe scuole per ragazzi poveri che sono tutto tranne che scuole. Ma questo si può cambiare. E lo stiamo facendo alla scuola superiore a Strawberry Mansion. Chiunque abbia lavorato con me vi potrà dire che sono famosa per i miei slogan. (Risate) Oggi ve ne dirò tre che sono stati fondamentali nella nostra ricerca del cambiamento.
My first slogan is: if you're going to lead, lead. I always believed that what happens in a school and what does not happen in a school is up to the principal. I am the principal, and having that title required me to lead. I was not going to stay in my office, I was not going to delegate my work, and I was not going to be afraid to address anything that was not good for children, whether that made me liked or not. I am a leader, so I know I cannot do anything alone. So, I assembled a top-notch leadership team who believed in the possibility of all the children, and together, we tackled the small things, like resetting every single locker combination by hand so that every student could have a secure locker. We decorated every bulletin board in that building with bright, colorful, and positive messages. We took the chains off the front doors of the school. We got the lightbulbs replaced, and we cleaned every classroom to its core, recycling every, every textbook that was not needed, and discarded thousands of old materials and furniture. We used two dumpsters per day.
Il mio primo slogan è: Se vuoi fare il capo, fai il capo. Ho sempre creduto che quello che succede o non succede in una scuola dipenda dal dirigente. Io sono il dirigente e il possesso di questo titolo richiedeva che fossi io a dirigere. Non me ne sarei rimasta nel mio ufficio, non avrei delegato il mio lavoro e non avrei temuto di affrontare qualunque cosa fosse contraria al bene dei ragazzi, anche se questo mi avrebbe resa impopolare. Io sono un capo, quindi non c'è nulla che io possa fare da sola. Perciò, convocai un gruppo dirigente di alto livello che credeva nelle possibilità di tutti i ragazzi e insieme cominciammo a far fronte alle piccole cose, come ad esempio resettare a mano la combinazione tutti gli armadietti in modo che ogni studente avesse il proprio. Ogni bacheca presente nell'edificio fu ridipinta con colori brillanti e riempita di messaggi positivi. Rimuovemmo le catene dal portone di entrata, sostituimmo le lampadine e ripulimmo a fondo tutte le classi, riciclando qualunque libro di testo non fosse utilizzabile e gettando via vecchi mobili e vecchi materiali. Abbiamo riempito due cassonetti al giorno.
And, of course, of course, we tackled the big stuff, like rehauling the entire school budget so that we can reallocate funds to have more teachers and support staff. We rebuilt the entire school day schedule from scratch to add a variety of start and end times, remediation, honors courses, extracurricular activities, and counseling, all during the school day. All during the school day. We created a deployment plan that specified where every single support person and police officer would be every minute of the day, and we monitored at every second of the day, and, our best invention ever, we devised a schoolwide discipline program titled "Non-negotiables." It was a behavior system -- designed to promote positive behavior at all times.
E poi, naturalmente, affrontammo cose più importanti, come rivedere tutto il bilancio scolastico in modo da riallocare fondi per avere più insegnanti e personale di sostegno. Rifacemmo daccapo l'orario scolastico aggiungendo varianti agli orari di entrata e uscita, corsi di recupero, classi di eccellenza, attività extracurricolari e consulenza e tutto ciò durante l'orario scolastico. Tutto durante l'orario scolastico. Creammo una mappa di distribuzione con la posizione precisa di ogni agente di polizia e dei responsabili d'assistenza a qualunque ora del giorno, monitorando la situazione minuto per minuto. La nostra idea migliore fu un programma di disciplina esteso a tutta la scuola, chiamato "Principi non negoziabili." Era un codice di comportamento creato per promuovere sempre dei comportamenti positivi.
The results? Strawberry Mansion was removed from the Persistently Dangerous List our first year after being -- (Applause) -- after being on the Persistently Dangerous List for five consecutive years. Leaders make the impossible possible.
I risultati? Strawberry Mansion venne rimossa dall'elenco delle scuole a rischio nel giro di un anno dopo essere... (Applausi) ....stata nell'elenco delle scuole a rischio per 5 anni consecutivi. I leader rendono possibili le cose impossibili.
That brings me to my second slogan: So what? Now what? (Laughter) (Applause)
E questo ci porta al mio secondo slogan: E allora? Che facciamo? (Risate) (Applausi)
When we looked at the data, and we met with the staff, there were many excuses for why Strawberry Mansion was low-performing and persistently dangerous. They said that only 68 percent of the kids come to school on a regular basis, 100 percent of them live in poverty, only one percent of the parents participate, many of the children come from incarceration and single-parent homes, 39 percent of the students have special needs, and the state data revealed that six percent of the students were proficient in algebra, and 10 were proficient in literature.
Quando demmo un'occhiata ai dati e ci riunimmo con lo staff, molte furono le spiegazioni addotte al fatto che la scuola fosse a basso rendimento e ad alto rischio. Si disse che solo il 68% dei ragazzi frequentava regolarmente, che il 100% viveva in condizioni di povertà e che soltanto l'1% dei genitori partecipava attivamente. Molti dei ragazzi provenivano da famiglie di genitori detenuti o composte da un unico genitore. Il 39% degli studenti aveva bisogno di sostegno e le statistiche governative rivelavano che il 6% degli studenti avevano buoni risultati in algebra e il 10% in letteratura.
After they got through telling us all the stories of how awful the conditions and the children were, I looked at them, and I said, "So what. Now what? What are we gonna do about it?" (Applause)
Quando ebbero finito di raccontarmi quanto fossero orribili le condizioni in cui vivevano i ragazzi, li guardai in faccia e dissi: "E allora? Che facciamo? Che cosa abbiamo intenzione di fare?" (Applauso)
Eliminating excuses at every turn became my primary responsibility. We addressed every one of those excuses through a mandatory professional development, paving the way for intense focus on teaching and learning. After many observations, what we determined was that teachers knew what to teach but they did not know how to teach so many children with so many vast abilities. So, we developed a lesson delivery model for instruction that focused on small group instruction, making it possible for all the students to get their individual needs met in the classroom.
L'eliminazione di quelle giustificazioni divenne la mia principale responsabilità. Affrontammo ciascuna di esse con un aggiornamento professionale obbligatorio, per una più intensa concentrazione sull'insegnamento e sull'apprendimento. Dopo molte osservazioni, realizzammo che gli insegnanti sapevano cosa insegnare ma non sapevano come insegnarlo a tanti ragazzi con gradi di abilità molto diversi. Perciò, elaborammo un modello didattico concentrato sull'istruzione di piccoli gruppi, che consentiva di far fronte ai bisogni individuali di tutti gli studenti all'interno di una classe.
The results? After one year, state data revealed that our scores have grown by 171 percent in Algebra and 107 percent in literature. (Applause) We have a very long way to go, a very long way to go, but we now approach every obstacle with a "So What. Now What?" attitude.
I risultati? Dopo un anno, i dati governativi dimostravano che i nostri risultati erano migliorati del 171% in algebra e del 107% in letteratura. (Applausi) Abbiamo ancora molta strada da fare, moltissima, ma adesso affrontiamo ogni ostacolo con un "E allora? Che facciamo?"
And that brings me to my third and final slogan. (Laughter) If nobody told you they loved you today, you remember I do, and I always will.
E per finire eccoci al terzo ed ultimo slogan. (Risate) Se nessuno oggi vi ha detto che vi vuole bene, ricordatevi che io ve ne voglio, e ve ne vorrò sempre.
My students have problems: social, emotional and economic problems you could never imagine. Some of them are parents themselves, and some are completely alone. If someone asked me my real secret for how I truly keep Strawberry Mansion moving forward, I would have to say that I love my students and I believe in their possibilities unconditionally. When I look at them, I can only see what they can become, and that is because I am one of them. I grew up poor in North Philadelphia too. I know what it feels like to go to a school that's not a school. I know what it feels like to wonder if there's ever going to be any way out of poverty. But because of my amazing mother, I got the ability to dream despite the poverty that surrounded me.
I miei studenti hanno molti problemi: problemi di tipo sociale, emotivo, economico che non potete neanche immaginare. Alcuni hanno già dei figli, altri sono completamente soli. Se qualcuno mi chiedesse qual è il mio segreto, quello che davvero mi fa mandare avanti Strawberry Mansion, risponderei che sono l'amore per i miei studenti e la fede incondizionata nelle loro possibilità. Quando li guardo, riesco soltanto a vedere quello che possono diventare ed è perché io sono una di loro. Anch'io sono cresciuta povera, a Philadelphia nord. So cosa vuol dire andare in una scuola che non è una scuola. So cosa vuol dire chiedersi se ci sarà mai un modo di uscire dalla miseria. Ma da quella donna straordinaria che era mia madre, ho ereditato la capacità di sognare malgrado la povertà che mi circondava.
So -- (Applause) -- if I'm going to push my students toward their dream and their purpose in life, I've got to get to know who they are. So I have to spend time with them, so I manage the lunchroom every day. (Laughter) And while I'm there, I talk to them about deeply personal things, and when it's their birthday, I sing "Happy Birthday" even though I cannot sing at all. (Laughter) I often ask them, "Why do you want me to sing when I cannot sing at all?" (Laughter) And they respond by saying, "Because we like feeling special."
Perciò... (Applausi) se voglio spronare i miei studenti a inseguire i loro sogni e a trovare uno scopo nella vita, devo sapere chi sono. Devo trascorrere del tempo con loro, perciò gestisco la sala mensa ogni giorno. (Risate) E mentre lo faccio, parlo con loro di cose strettamente personali, quando è il compleanno di qualcuno di loro, io canto "Happy Birthday" anche se sono stonata come una campana. (Risate) A volte gli chiedo, "Ma perché volete farmi cantare se non sono capace?" (Risate) E loro mi rispondono: "Perché ci piace sentirci speciali."
We hold monthly town hall meetings to listen to their concerns, to find out what is on their minds. They ask us questions like, "Why do we have to follow rules?" "Why are there so many consequences?" "Why can't we just do what we want to do?" (Laughter) They ask, and I answer each question honestly, and this exchange in listening helps to clear up any misconceptions. Every moment is a teachable moment.
Facciamo delle riunioni mensili affinché esprimano le loro preoccupazioni, per capire cos'hanno in mente. Loro ci fanno delle domande come: "Perché dobbiamo seguire delle regole?" "Perché ci sono tutte queste conseguenze?" "Perché non possiamo semplicemente fare quello che vogliamo?" (Risate) Loro chiedono e io rispondo a ogni domanda onestamente e questo ascolto reciproco aiuta a chiarire ogni convinzione errata. Ogni momento è buono per insegnare qualcosa.
My reward, my reward for being non-negotiable in my rules and consequences is their earned respect. I insist on it, and because of this, we can accomplish things together. They are clear about my expectations for them, and I repeat those expectations every day over the P.A. system. I remind them -- (Laughter) I remind them of those core values of focus, tradition, excellence, integrity and perseverance, and I remind them every day how education can truly change their lives. And I end every announcement the same: "If nobody told you they loved you today, you remember I do, and I always will."
E la mia ricompensa, la mia ricompensa per la non negoziabilità del mio sistema di regole e di conseguenze è guadagnare il loro rispetto. È una cosa sulla quale insisto ed è per questo che riusciamo a realizzare delle cose insieme. Loro sanno perfettamente quali sono le mie aspettative nei loro confronti e io faccio in modo di ripetergliele tutti i giorni dagli altoparlanti. Gliele ricordo... (Risate) Ricordo loro quei valori fondamentali di concentrazione, tradizione, eccellenza, integrità e perseveranza e ricordo loro tutti i giorni che l'istruzione può veramente cambiare le loro vite. E concludo ogni annuncio alla stessa maniera: "Se oggi nessuno vi ancora detto che vi vuole bene, ricordatevi che io ve ne voglio e ve ne vorrò sempre."
Ashley's words of "Miss, Miss, this is not a school," is forever etched in my mind. If we are truly going to make real progress in addressing poverty, then we have to make sure that every school that serves children in poverty is a real school, a school, a school -- (Applause) -- a school that provides them with knowledge and mental training to navigate the world around them.
Le parole di Ashley: "Signorina, signorina, questa non è una scuola," sono scolpite nella mia mente. Se vogliamo veramente fare dei progressi nella lotta alla povertà, dobbiamo fare in modo che ogni scuola con una platea di ragazzi poveri sia una vera scuola, una scuola, una scuola... (Applausi) una scuola che dia loro conoscenza, che prepari le loro menti a farsi strada nel mondo che li circonda.
I do not know all the answers, but what I do know is for those of us who are privileged and have the responsibility of leading a school that serves children in poverty, we must truly lead, and when we are faced with unbelievable challenges, we must stop and ask ourselves, "So what. Now what? What are we going to do about it?" And as we lead, we must never forget that every single one of our students is just a child, often scared by what the world tells them they should be, and no matter what the rest of the world tells them they should be, we should always provide them with hope, our undivided attention, unwavering belief in their potential, consistent expectations, and we must tell them often, if nobody told them they loved them today, remember we do, and we always will.
Io non ho tutte le risposte, quello che so è che chi di noi ha il privilegio e la responsabilità di dirigere una scuola con una platea di ragazzi poveri, deve dirigere nel vero senso della parola, e quando ci confrontiamo con sfide inimmaginabili, dobbiamo fermarci e chiederci: "E allora? Che facciamo? Che cosa abbiamo intenzione di fare?" E mentre li guidiamo, non dobbiamo mai dimenticare che tutti i nostri studenti sono solo dei ragazzi, spesso terrorizzati da come il mondo li vorrebbe. Ma qualunque cosa il mondo pensi che debbano essere, noi dovremmo sempre dar loro speranza, attenzione, fede incrollabile nel loro potenziale, aspettative coerenti e soprattutto dir loro spesso che se nessuno oggi ha ancora detto di volergli bene, sappiano che noi gliene vogliamo e gliene vorremo sempre.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Thank you, Jesus.
Grazie, Gesù.