Many times I go around the world to speak, and people ask me questions about the challenges, my moments, some of my regrets. 1998: A single mother of four, three months after the birth of my fourth child, I went to do a job as a research assistant. I went to Northern Liberia. And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter.
Đã nhiều lần khi tôi đi khắp thế giới để nói chuyện, mọi người đã hỏi tôi nhiều câu hỏi về những thách thức, những khoảnh khắc của tôi, và một số những tiếc nuối của tôi. Năm 1998: Là một người mẹ đơn thân của bốn đứa con ba tháng sau khi sinh đứa thứ 4, tôi đã đi làm việc ở vị trí là một trợ lý nghiên cứu. Tôi đi đến Bắc Liberia. Và như là một phần của công việc, ngôi làng sẽ cung cấp cho bạn chỗ ở. Và họ đã để tôi ở với một bà mẹ đơn thân cùng với con gái của cô ấy.
This girl happened to be the only girl in the entire village who had made it to the ninth grade. She was the laughing stock of the community. Her mother was often told by other women, "You and your child will die poor." After two weeks of working in that village, it was time to go back. The mother came to me, knelt down, and said, "Leymah, take my daughter. I wish for her to be a nurse." Dirt poor, living in the home with my parents, I couldn't afford to. With tears in my eyes, I said, "No."
Cô bé này tình cờ lại là cô bé duy nhất trong làng được theo học đến lớp 9. Cô là trò cười của cộng đồng. Mẹ cô thường bị những người phụ nữ khác bảo, "Chị và con chị sẽ chết trong nghèo đói" Sau hai tuần làm việc trong ngôi làng đó, đến lúc phải trở về Người mẹ đến gặp tôi, quỳ xuống, và nói, "Leymah, hãy nhận lấy con gái tôi. Tôi muốn nó sẽ trở thành một y tá." Nghèo khổ, sống cùng một nhà với cha mẹ, tôi không đủ khả năng để nhận cô bé. tôi khóc và nói, "Không."
Two months later, I go to another village on the same assignment and they asked me to live with the village chief. The women's chief of the village has this little girl, fair color like me, totally dirty. And all day she walked around only in her underwear. When I asked, "Who is that?" She said, "That's Wei. The meaning of her name is pig. Her mother died while giving birth to her, and no one had any idea who her father was." For two weeks, she became my companion, slept with me. I bought her used clothes and bought her her first doll. The night before I left, she came to the room and said, "Leymah, don't leave me here. I wish to go with you. I wish to go to school." Dirt poor, no money, living with my parents, I again said, "No." Two months later, both of those villages fell into another war. Till today, I have no idea where those two girls are.
Hai tháng sau, tôi đi đến một ngôi làng khác trên cùng một sự phân công và họ yêu cầu tôi sống với trưởng thôn. ngôi làng này có một cô bé màu da giống như tôi vô cùng bẩn. Và cả ngày, cô đi vòng vòng với duy nhất bộ đồ lót trên người. Khi tôi hỏi, "đó là ai vậy?" Bà nói, "Đó là Wei ý nghĩa tên gọi của cô là lợn. Mẹ cô bé chết khi sinh cô, và không ai biết cha cô là ai." Trong hai tuần, cô bé trở thành bạn đồng hành của tôi, ngủ với tôi. Tôi mua quần áo cần thiết cho cô bé và mua cho cô bé con búp bê đầu tiên Đêm trước khi tôi rời đi, cô bé trở về phòng và nói, "Leymah, đừng bỏ cháu lại đây. cháu muốn đi với cô. Cháu muốn đi học. "Nghèo khó, không có tiền, sống chung nhà với cha mẹ, tôi lại nói, "Không." Hai tháng sau, cả hai ngôi làng đều chìm vào một cuộc chiến tranh khác. Đến giờ, tôi không biết hai cô bé đó ở đâu nữa.
Fast-forward, 2004: In the peak of our activism, the minister of Gender Liberia called me and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you. I want you to bring her home because we don't have safe homes." The story of this little girl: She had been raped by her paternal grandfather every day for six months. She came to me bloated, very pale. Every night I'd come from work and lie on the cold floor. She'd lie beside me and say, "Auntie, I wish to be well. I wish to go to school."
Rất nhanh về sau, năm 2004 ở đỉnh cao của hoạt động tuyên truyền Bộ trưởng Bộ Giới Tính Liberia gọi cho tôi và nói, "Leymah, tôi có một đứa bé chín tuổi giao cho chị tôi muốn chị đưa nó về nhà chị bởi vì chúng tôi không có nơi an toàn dành cho bé ". Câu chuyện của cô bé này: Cô đã bị hãm hiếp bởi chính ông nội của cô mỗi ngày trong suốt sáu tháng trời. Cô bé đến với tôi sưng húp rất xanh xao. Mỗi tối, tôi đi làm về và nằm trên sàn nhà lạnh. Cô bé nằm bên cạnh tôi và nói, "Dì ơi, cháu muốn điều tốt lành. Cháu muốn đi học."
2010: A young woman stands before President Sirleaf and gives her testimony of how she and her siblings live together, their father and mother died during the war. She's 19; her dream is to go to college to be able to support them. She's highly athletic. One of the things that happens is that she applies for a scholarship. Full scholarship. She gets it. Her dream of going to school, her wish of being educated, is finally here. She goes to school on the first day. The director of sports who's responsible for getting her into the program asks her to come out of class. And for the next three years, her fate will be having sex with him every day, as a favor for getting her in school.
2010: Một phụ nữ trẻ đứng trước Tổng thống Sirleaf và đưa ra bằng chứng về việc cô và các anh chị em sống với nhau như thế nào, cha và mẹ của họ đã chết trong chiến tranh. Cô ấy 19, ước mơ của cô là được học đại học để có thể hỗ trợ cho họ. Cô ấy rất khỏe mạnh Có một việc xảy ra đó là cô xin được học bổng. Học bổng toàn phần. Cô nhận được nó Ước mơ được đến trường, ước muốn được học tập, cuối cùng đã đến. Cô đến trường vào ngày đầu tiên. Giám đốc thể thao người chịu trách nhiệm đưa cô ấy vào chương trình yêu cầu cô bước ra khỏi lớp Và trong ba năm tới, số phận của cô là sẽ phải quan hệ tình dục với anh ta mỗi ngày, như lời cảm ơn vì đã đồng ý cho cô vào trường.
Globally, we have policies, international instruments, work leaders. Great people have made commitments -- we will protect our children from want and from fear. The U.N. has the Convention on the Rights of the Child. Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind. Other countries come with different things. There is a Millennium Development called Three that focuses on girls. All of these great works by great people aimed at getting young people to where we want to get them globally, I think, has failed.
Trên toàn cầu, chúng tôi có các chính sách, các văn kiện quốc tế, các nhà lãnh đạo. Rất nhiều người đã thực hiện cam kết - chúng tôi sẽ bảo vệ con cái chúng ta khỏi những thiếu thốn và sợ hãi. Liên Hợp Quốc có Công ước về Quyền trẻ em. ở những quốc gia như Mỹ, chúng tôi đã nghe những điều như Không đứa trẻ nào bị bỏ lại Những quốc gia khác thì có những câu khác nhau. Có một tổ chức Phát triển Thiên niên kỷ được gọi là Three tập trung vào những cô gái. Tất cả những công trình lớn lao này thực hiện bởi những con nguời tuyệt vời nhằm đưa những người trẻ tuổi đến nơi chúng tôi muốn để chúng đến toàn cầu tôi nghĩ rằng, đã không thành công.
In Liberia, for example, the teenage pregnancy rate is three to every 10 girls. Teen prostitution is at its peak. In one community, we're told, you wake up in the morning and see used condoms like used chewing gum paper. Girls as young as 12 being prostituted for less than a dollar a night. It's disheartening, it's sad. And then someone asked me, just before my TEDTalk, a few days ago, "So where is the hope?"
Ví dụ như ở Liberia, tỷ lệ mang thai tuổi thiếu niên là cứ 10 nguời thì có 3 nguời mang thai. Mại dâm trẻ vị thành niên lên đến đỉnh điểm Trong một cộng đồng, chúng tôi được bảo rằng bạn thức dậy vào buổi sáng và thấy những bao cao su đã qua sử dụng giống như giấy kẹo cao su đã qua sử dụng Những cô bé cỡ 12 tuổi bị đưa đi bán dâm chưa tới 1$ cho 1 đêm điều đó thật nản lòng, thật buồn Và rồi sau đó có người hỏi tôi chỉ mới trước buổi nói chuyện của tôi ở TEd vài ngày " vậy hi vọng ở đâu?"
Several years ago, a few friends of mine decided we needed to bridge the disconnect between our generation and the generation of young women. It's not enough to say you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia when your girls' kids are totally out there and no hope, or seemingly no hope. We created a space called the Young Girls Transformative Project. We go into rural communities and all we do, like has been done in this room, is create the space. When these girls sit, you unlock intelligence, you unlock passion, you unlock commitment, you unlock focus, you unlock great leaders. Today, we've worked with over 300. And some of those girls who walked in the room very shy have taken bold steps, as young mothers, to go out there and advocate for the rights of other young women.
Vài năm trước, một vài người bạn của tôi quyết định chúng tôi cần nối kết giữa thế hệ của chúng ta và thế hệ của những người phụ nữ trẻ Không đủ để nói bạn có 2 giải Nobel từ Cộng hòa Liberia khi mà những bé gái đang ở ngoài kia không hi vọng hay gần như là vô vọng Chúng tôi tạo ra một nơi gọi là Dự án thay đổi các bé gé gái. Chúng tôi đi đến những vùng nông thôn và tất cả những gì chúng tôi làm, như những gì chúng tôi làm tại đây, là tạo ra một nơi Khi những cô bé đó ngồi xuống, Bạn để đưa ra sự hiểu biết, bạn để lộ ra đam mê bạn mở khóa những cam kết Bạn khai mở những điểm tập trung Bạn đánh thức những nhà lãnh đạo vĩ đại Ngày nay, chúng tôi đã làm việc với hơn 300 nguời Và một vài trong số những cô gái đó ban bước vào phòng rất nhút nhát đã có những bước đi Táo bạo, là những bà mẹ trẻ ra ngoài kia Và Đấu tranh cho quyền của những nguời mẹ trẻ khác
One young woman I met, teen mother of four, never thought about finishing high school, graduated successfully; never thought about going to college, enrolled in college. One day she said to me, "My wish is to finish college and be able to support my children." She's at a place where she can't find money to go to school. She sells water, sells soft drinks and sells recharge cards for cellphones. And you would think she would take that money and put it back into her education. Juanita is her name. She takes that money and finds single mothers in her community to send back to school. Says, "Leymah, my wish is to be educated. And if I can't be educated, when I see some of my sisters being educated, my wish has been fulfilled. I wish for a better life. I wish for food for my children. I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop." This is the dream of the African girl.
tôi đã gặp một ngời phụ nữ trẻ, nguời mẹ tuổi vị thành niên của 4 đứa con chưa bao giờ nghĩ đến việc sẽ hoàn thành việc học ở trờng trung học đã tốt nghiệp thành công chưa bao giờ nghĩ về việc học đại học đã đăng kí vào một trường đại học Một ngày cô ấy nói với tôi " mong ước của tôi là hoàn thành bậc đại học và có thể hỗ trợ cho các con của tôi" cô ấy đang ở nơi mà cô ấy không kiếm được tiền để đi học Cô bán nước, nước giải khát và bán thẻ nạp tiền điện thoại. Và bạn sẽ nghĩ rằng, cô ấy sẽ lấy tiền đó và dành cho việc học của mình Juanita là tên của cô gái ấy. Cô đem tiền đó và tìm những nguời mẹ đơn thân trong cộng đồng và gửi về trường. cô ấy nói: " Laymah, ước muốn của tôi là đợc học tập. và nếu tôi không được học hành, thì khi mà tôi thấy các chị em của tôi đươc học tập thì ước muốn của tôi đã hoàn thành Tôi ước có cuộc sống tốt đẹp hơn. Tôi ước có thực phẩm cho lũ trẻ Tôi ước rằng việc lạm dụng tình dục ở trường học sẽ dừng lại đây là mơ ước của những cô gái châu phi
Several years ago, there was one African girl. This girl had a son who wished for a piece of doughnut because he was extremely hungry. Angry, frustrated, really upset about the state of her society and the state of her children, this young girl started a movement, a movement of ordinary women banding together to build peace. I will fulfill the wish. This is another African girl's wish. I failed to fulfill the wish of those two girls. I failed to do this. These were the things that were going through the head of this other young woman -- I failed, I failed, I failed. So I will do this. Women came out, protested a brutal dictator, fearlessly spoke. Not only did the wish of a piece of doughnut come true, the wish of peace came true. This young woman wished also to go to school. She went to school. This young woman wished for other things to happen, it happened for her.
Vài năm về trước có một cô gái châu Phi Cô ta có một đứa con trai nó ước có một mẩu bánh donut bởi vì nó vô cùng đói bụng. Tức giận, sụp đổ vô cùng buồn rầu về tình trạng của xã hội ấy và về tình trạng của những đứa con của cô ấy cô gái này bắt đầu thay đổi một thay đổi của những ngời phụ nữ bình thường cùng với nhau để xây dựng hòa bình. Tôi sẽ thực hiện mong ước đầy là mong ước của một cô gái châu Phi khác tôi không thực hiện đợc mong ước của những cô gái này đợc Tôi không làm điều này Có những suy nghĩ đang lướt qua trong đầu những ngời phụ nữ này Tôi thất bại, thất bại, thất bại Vì vậy, tôi sẽ làm điều này Giới phụ nữ đã đứng lên, phản đối chế độ độc tài tàn bạo, mạnh dạn lên tiếng. Không chỉ mong muốn có một miếng bánh donut thành hiện thực mà mong ước về hòa bình cũng thành hiện thật Người phụ nữ trẻ này cũng ước được đi học Cô ấy đã được đi học. Người phụ nữ trẻ này ước muốn điều gì, điều ấy đã trở thành hiện thực
Today, this young woman is me, a Nobel laureate. I'm now on a journey to fulfill the wish, in my tiny capacity, of little African girls -- the wish of being educated. We set up a foundation. We're giving full four-year scholarships to girls from villages that we see with potential.
Hôm nay, người phụ nữ trẻ đó là tôi một người đạt giải Nobel Tôi đang trên đường thực hiện những ước nguyện. trong khả năng giới hạn của mình, của những cô gái nhỏ châu Phi mong ước được học tập Chúng tôi đã thiết lập một nền tảng Chúng tôi đưa ra những suất học bổng toàn phần trong vòng 4 năm cho các cô gái đến từ những vùng quê mà chúng tôi thấy có tiềm năng
I don't have much to ask of you. I've also been to places in this U.S., and I know that girls in this country also have wishes, a wish for a better life somewhere in the Bronx, a wish for a better life somewhere in downtown L.A., a wish for a better life somewhere in Texas, a wish for a better life somewhere in New York, a wish for a better life somewhere in New Jersey.
Tôi không yêu cầu các bạn điều gì nhiều. Tôi cũng đã tới nhiều nơi ở Mỹ và tôi biết rằng những cô gái của đất nước này cũng có những mong ước mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn tại ở 1 nơi nào đó ở Bronx mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn đâu đó ở trung tâm L.A mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn đâu đó ở Texas mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn đâu đó ở New York mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn đâu đó ở New Jersey
Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? Because all of these great innovators and inventors that we've talked to and seen over the last few days are also sitting in tiny corners in different parts of the world, and all they're asking us to do is create that space to unlock the intelligence, unlock the passion, unlock all of the great things that they hold within themselves. Let's journey together. Let's journey together.
Các bạn sẽ tham gia cùng tôi giúp đỡ cô gái đó, có thể là 1 cô gái châu Phi hay 1 cô gái châu Mĩ hay 1 cô gái Nhật thực hiện mong ước của cô ấy thực hiện giấc mơ của cô ấy? đạt được ước mơ? Bởi vì tất cả những nhà phát minh và sáng tạo lớn mà chúng tôi đã được nói chuyện và gặp mặt vài ngày trước đây cũng đang ngồi xuống trong một góc nhỏ ở những nơi khác nhau trên thế giới và tất cả bọn họ đều yêu cầu chúng tôi tạo ra nơi ấy mở mang kiến thức đánh thức đam mê khám phá hết những điều tuyệt vời ở bên trong những cô gái ấy Hãy tham gia cùng chúng tôi. Hãy thực hiện cùng với nhau
Thank you.
Cảm ơn các bạn
(Applause)
( vỗ tay)
Chris Anderson: Thank you so much. Right now in Liberia, what do you see as the main issue that troubles you?
cảm ơn chị rất nhiều ngay bây giờ ở Liberia, chị thấy điều gì là vấn đề chủ yếu gây khó khăn cho chị?
LG: I've been asked to lead the Liberian Reconciliation Initiative. As part of my work, I'm doing these tours in different villages and towns -- 13, 15 hours on dirt roads -- and there is no community that I've gone into that I haven't seen intelligent girls. But sadly, the vision of a great future, or the dream of a great future, is just a dream, because you have all of these vices. Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
Tôi đã được yêu cầu lãnh đạo Tổ chức Sáng kiến hòa giải Liberia Như một phần của công việc, Tôi đang thực hiện những chuyến đi đến những vùng khác nhau 13, 15 giờ trên những con đường bẩn thỉu và không có một cộng đồng nào mà tôi đến lại không thấy những cô gái thông minh Nhưng buồn thay, tầm nhìn cho một tương lai lớn lao, hay giấc mơ cho một tương lai lớn lao, chỉ là giấc mơ bởi các bạn có tất cả những tệ nạn này. Mang thai tuổi vị thành niên, như tôi đã nói, là một bệnh dịch
So what troubles me is that I was at that place and somehow I'm at this place, and I just don't want to be the only one at this place. I'm looking for ways for other girls to be with me. I want to look back 20 years from now and see that there's another Liberian girl, Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl standing on this TED stage. And maybe, just maybe, saying, "Because of that Nobel laureate I'm here today." So I'm troubled when I see them like there's no hope. But I'm also not pessimistic, because I know it doesn't take a lot to get them charged up.
vì vậy, điều gây khó khăn cho tôi chính là tôi đang ở tại nơi đó và bằng cách nào đó tôi đang ở đây và tôi không muốn là người duy nhất tại nơi này. Tôi đang tìm cách để những cô gái khác đi cùng tôi. Tôi muốn nhìn thấy 20 năm sau, sẽ thấy có một cô bé người Liberia, cô bé người Ghanaian, Nigerian, Ethiopian đứng trên sân khấu cảu TEd và có thể, chỉ là có thể nói rằng " vì là người đạt giải Nobel, Tôi đến đây hôm nay" vì vậy tôi thấy khó khăn khi thấy như thể họ không còn hi vọng nhưng tôi không hề bi quan bởi vì tôi biết sẽ không quá khó để vực họ dậy.
CA: And in the last year, tell us one hopeful thing that you've seen happening.
và trong năm qua hãy kể cho chúng tôi về một điều hứa hẹn mà chị thấy nó đang diễn ra.
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening. But in the last year, where President Sirleaf comes from, her village, we went there to work with these girls. And we could not find 25 girls in high school. All of these girls went to the gold mine, and they were predominantly prostitutes doing other things. We took 50 of those girls and we worked with them. And this was at the beginning of elections. This is one place where women were never -- even the older ones barely sat in the circle with the men. These girls banded together and formed a group and launched a campaign for voter registration. This is a real rural village. And the theme they used was: "Even pretty girls vote." They were able to mobilize young women.
Tôi có thể kể cho các bạn nghe nhiều điều hứa hẹn mà tôi thấy nó đang diễn ra, Nhưng năm vừa qua tại quê nhà của tổng thống Sirleaf chúng tôi đến đó để làm việc với những cô gái. và chúng tôi không thể tìm được 25 cô gái học trung học Tất cả những cô gái này phải đến mỏ vàng, họ chủ yếu là gái mại dâm làm những việc khác Chúng tôi chọn 50 người trong số các cô gái đó và làm việc với họ. và lúc đó là lúc bắt đầu của những cuộc bầu cử đay là nơi mà phụ nữ không bao giờ được kể cả người già ngồi ngang hàng với đàn ông. những cô gái này kết nối vs nhau và lập thành những nhóm nhỏ và thực hiện một chiến dịch đăng kí cử tri đây đúng chất là một vùng nông thôn và chủ đề bọn họ dùng là: " Kể cả những cô gái xinh đẹp cũng bầu cử" bọn họ có thể động viên những phụ nữ trẻ
But not only did they do that, they went to those who were running for seats to ask them, "What is it that you will give the girls of this community when you win?" And one of the guys who already had a seat was very -- because Liberia has one of the strongest rape laws, and he was one of those really fighting in parliament to overturn that law because he called it barbaric. Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric. And when the girls started engaging him, he was very hostile towards them. These little girls turned to him and said, "We will vote you out of office." He's out of office today.
bọn họ không những làm vậy Họ đến gặp những người đang ứng cử để hỏi rằng: Bạn sẽ đem lại điều gì cho những cô gái của cộng đồng này khi bạn đắc cử? Và một trong những vị đó người mà đã đắc cử thì đã rất... bởi vì Liberia có một trong những luật về hiếp dâm nặng nhất và ông ấy là một trong những người thực sự đấu tranh trong nghị viện để lật đỗ luật đó bởi vì ông ấy cho rằng nó dã man ông ấy nói Hiếp dâm không dã man, nhưng chính luật lệ mới dã man và khi những cô gái bắt đầu chống lại ông ấy ông ấy đã có thái độ rất thù nghịch với họ Những cô gái nhỏ này đến gặp ông ấy và nói: " chúng tôi sẽ bỏ phiếu để ông ra khỏi bộ máy nhà nước" Và giờ đây ông ấy đã ra khỏi bộ máy nhà nước
(Applause)
( vỗ tay)
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
cảm on chị, Leymah. Cảm ơn rất nhiều vì đã đến với TEd
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
Rất hân hạnh
(Applause)
" vỗ tay"