Many times I go around the world to speak, and people ask me questions about the challenges, my moments, some of my regrets. 1998: A single mother of four, three months after the birth of my fourth child, I went to do a job as a research assistant. I went to Northern Liberia. And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter.
Verdiğim konferanslarda bana sorulan sorular çoğunlukla nelerle mücadele ettiğim, hangi zorluklarla karşılaştığım ve pişmanlıklarım hakkında olur. Yıl 1998 Dört çocuklu bekar bir anne olarak, sonuncunun doğumundan üç ay sonra yardımcı araştırmacı olarak bir iş buldum. Kuzey Liberya'ya gittim. Anlaşmam gereği köy bana bir lojman verdi. Lojmanı bir kız çocuğu annesi bir kadınla paylaşıyordum.
This girl happened to be the only girl in the entire village who had made it to the ninth grade. She was the laughing stock of the community. Her mother was often told by other women, "You and your child will die poor." After two weeks of working in that village, it was time to go back. The mother came to me, knelt down, and said, "Leymah, take my daughter. I wish for her to be a nurse." Dirt poor, living in the home with my parents, I couldn't afford to. With tears in my eyes, I said, "No."
Her nasılsa bu kız bütün köyün dokuzuncu sınıfa kadar okumayı başarmış tek kız çocuğuydu. Köyün neşe kaynağıydı. Köylü kadınlar kızın annesine sık sık "sen ve çocuğun yoksulluk içinde öleceksiniz" derdi. Köyde çalışarak geçen iki haftanın sonunda dönme vaktim gelmişti. Anne yanıma geldi ve "Leymah, ne olur kızımı da al" diye yalvardı. "Onun hemşire olmasını istiyorum" Ailemin yanında oturuyordum, beş parasızdım bu yüzden kızı alacak gücüm yoktu. Gözüm yaşlı, "Hayır" dedim.
Two months later, I go to another village on the same assignment and they asked me to live with the village chief. The women's chief of the village has this little girl, fair color like me, totally dirty. And all day she walked around only in her underwear. When I asked, "Who is that?" She said, "That's Wei. The meaning of her name is pig. Her mother died while giving birth to her, and no one had any idea who her father was." For two weeks, she became my companion, slept with me. I bought her used clothes and bought her her first doll. The night before I left, she came to the room and said, "Leymah, don't leave me here. I wish to go with you. I wish to go to school." Dirt poor, no money, living with my parents, I again said, "No." Two months later, both of those villages fell into another war. Till today, I have no idea where those two girls are.
İki ay sonra yine iş gereği bir başka köye gittim. Köyün şefinin evinde kalmamı önerdiler. Köylü kadınların şefinin yanında küçük bir kız çocuğu vardı benim gibi açık kahve teni, kir pas içindeydi. Sabahtan akşama kadar don paça ortada dolanıyordu. Kadına "bu kim?" diye sordum. "Bu Wei" dedi. Adının anlamı domuz. Annesi onu doğururken ölmüş ve babasının kim olduğunu bilen yoktu. Küçük kız o iki hafta boyunca bana arkadaşlık etti. koynumda uyudu. ona eskiciden birkaç giysi ve hayatındaki ilk oyuncak bebeği aldım. Dönmeden önceki son gece odama geldi ve "Leymah, beni burda bırakma" dedi "Seninle gelmek istiyorum. Okula gitmek istiyorum." Beş parasız, ailemle yaşayan ben yine "hayır" dedim. İki ay sonra bu iki köy arasında yeniden savaş çıktı. Bugün bile o iki kıza ne olduğu hakkında en ufak fikrim yok.
Fast-forward, 2004: In the peak of our activism, the minister of Gender Liberia called me and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you. I want you to bring her home because we don't have safe homes." The story of this little girl: She had been raped by her paternal grandfather every day for six months. She came to me bloated, very pale. Every night I'd come from work and lie on the cold floor. She'd lie beside me and say, "Auntie, I wish to be well. I wish to go to school."
Zamanı hızla ilerletelim. 2004: Eylemlerimizin zirvesindeydik. Liberyanın Kadından sorumlu Bakanı beni aradı ve "Leymah, yanımda dokuz yaşında bir kız var onu yanına almanı istiyorum zira korumalı evlerimiz yok." dedi. O küçük kızın öyküsü de şöyleydi: Baba tarafından dedesi altı ay boyunca her gün kızın ırzına geçmiş. Geldiğinde karnı davul gibi şiş ve solgun bir haldeydi. İşte eve döndüğüm her gece soğuk zemine uzanırdım O da benim yanıma yatar ve "teyze, iyileşmek istiyorum, okula gitmek istiyorum" derdi.
2010: A young woman stands before President Sirleaf and gives her testimony of how she and her siblings live together, their father and mother died during the war. She's 19; her dream is to go to college to be able to support them. She's highly athletic. One of the things that happens is that she applies for a scholarship. Full scholarship. She gets it. Her dream of going to school, her wish of being educated, is finally here. She goes to school on the first day. The director of sports who's responsible for getting her into the program asks her to come out of class. And for the next three years, her fate will be having sex with him every day, as a favor for getting her in school.
2010: Genç bir kadın Başkan Sirleaf'ınkarşısında duruyor ve anne babaları savaşta ölünce kardeşleriyle neler yaşadıkları hakkında ifade veriyor. 19 yaşında. Hayali üniversiteye gidebilmek ve kardeşlerine bakabilmek. Son derece atletik bir yapısı var. Ne yapıyor? Burs başvurusunda bulunuyor, spor bursu. Tam burs kazanıyor. Okula gitmek, eğitim almak hayali gerçeğe dönüşüyor. Okuldaki ilk günü. Burs programından sorumlu spor bölümü başkanı onu dersten alıp çalışma programını konuşmak için odasına çağırıyor. Sonraki üç yıl boyunca Kadersiz genç kız, onu okula kabul etmesinin bir bedeli olarak her gün o adamla seks yapmak zorunda kalıyor.
Globally, we have policies, international instruments, work leaders. Great people have made commitments -- we will protect our children from want and from fear. The U.N. has the Convention on the Rights of the Child. Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind. Other countries come with different things. There is a Millennium Development called Three that focuses on girls. All of these great works by great people aimed at getting young people to where we want to get them globally, I think, has failed.
Dünyanın her yerinde politikalar, uluslararası kuruluşlar, mesleki liderler var. Büyük insanlar var, çocuklarımızı yokluktan ve korkudan korumaya kararlı insanlar. Birleşmiş Milletlerin Çocuk Hakları Konseyi var. Amerika gibi ülkelerin "Geride Çocuk Kalmasın" gibi şeyler yaptığını duyduk. Başka ülkeler başka kampanyalar yürütüyor. Kız çocuklarına odaklı Üçüncü Binyıl Gelişimi var. Yüce gönüllü insanların başlattığı tüm bu büyük hareketler gençleri, istediğimiz yere getirmekte bence başarısız olmuştur.
In Liberia, for example, the teenage pregnancy rate is three to every 10 girls. Teen prostitution is at its peak. In one community, we're told, you wake up in the morning and see used condoms like used chewing gum paper. Girls as young as 12 being prostituted for less than a dollar a night. It's disheartening, it's sad. And then someone asked me, just before my TEDTalk, a few days ago, "So where is the hope?"
Örneğin Liberya'da her on kızdan üçü çocuk yaşta gebe kalıyor. Ergenler arasında fahişelik oranı hızla artıyor. Bir topluluk mensuplarının dediğine göre sabah gözünüzü açıyorsunuz ve her yerde atılmış ciklet kağıdı gibi kullanılmış kondomlar görüyorsunuz. 12 yaşında fuhuşa zorlanan bir kızın gecelik fiyatı 1 doların altında. Umut kırıcı, üzüntü verici. TED konferansımdan birkaç gün önce biri bana geldi ve "umut nerede?" diye sordu.
Several years ago, a few friends of mine decided we needed to bridge the disconnect between our generation and the generation of young women. It's not enough to say you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia when your girls' kids are totally out there and no hope, or seemingly no hope. We created a space called the Young Girls Transformative Project. We go into rural communities and all we do, like has been done in this room, is create the space. When these girls sit, you unlock intelligence, you unlock passion, you unlock commitment, you unlock focus, you unlock great leaders. Today, we've worked with over 300. And some of those girls who walked in the room very shy have taken bold steps, as young mothers, to go out there and advocate for the rights of other young women.
Yıllar önce birkaç arkadaşımla genç kadınlarla bizim kuşak kadınlar arasındaki kopukluğu gidermemiz gerektiğine karar vermiştik. Liberya Cumhuriyeti Nobel ödülü kazanmış iki kişi çıkardı demenin hiç faydası yok. Kızlarımızın çocukları ortadayken hiç umut yok. Genç Kızların Dönüşümü Projesi adında bir oluşum kurduk. Kırsalda yaşayan topluluklara gidiyor ve burada yapıldığı gibi bir ortam yaratıyoruz. Bu kızları karşınıza oturttuğunuzda zekanın kapısını açıyorsunuz, tutkunu kapısını açıyorsunuz, kararlılığın kapısını açıyorsunuz, hedefin kapısını açıyorsunuz, büyük liderlerin kapısını açıyorsunuz, Bugün itibarıyla 300 kızla çalıştık. Aralarından bazıları içeri başları eğik, mahcup girdi, ama cesur adımlar attı ve genç anneler olarak genç kızların haklarını savunmak için harekete geçtiler.
One young woman I met, teen mother of four, never thought about finishing high school, graduated successfully; never thought about going to college, enrolled in college. One day she said to me, "My wish is to finish college and be able to support my children." She's at a place where she can't find money to go to school. She sells water, sells soft drinks and sells recharge cards for cellphones. And you would think she would take that money and put it back into her education. Juanita is her name. She takes that money and finds single mothers in her community to send back to school. Says, "Leymah, my wish is to be educated. And if I can't be educated, when I see some of my sisters being educated, my wish has been fulfilled. I wish for a better life. I wish for food for my children. I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop." This is the dream of the African girl.
10'lu yaşlarında dört çocuk annesi bir genç kızımız hiç umudu yokken liseyi başarıyla bitirdi, hatta aklında bile geçmezken üniversiteye kaydoldu. Bir gün bana "üniversite eğitimimi tamamlamak ve çocuklarıma tek başıma bakabilmek istiyorum" dedi. Yaşadığı yerde okula gidecek para bulması imkansız. Su ve meşrubat satarak geçiniyor ve cep telefonları için şarj kartları satıyor. Bunlardan kazandığı parayı eğitimi için harcayacağını düşünebilirsiniz. Adı Juanita. Ama o parayla çevresinde yaşayan bekar anneleri okula gönderiyor. Diyor ki, "Leymah, dileğim okuyabilmek. Ama ben eğitim alamıyorsam kardeşlerimin okuduğunu görmekle dileğimin gerçek olduğunu düşünüyorum. Daha iyi bir hayat diliyorum. Çocuklarımı doyurabilmeyi diliyorum. Cinsel tacizin ve okullardaki istismarın sona ermesini diliyorum" İşte Afrikalı kızın hayali.
Several years ago, there was one African girl. This girl had a son who wished for a piece of doughnut because he was extremely hungry. Angry, frustrated, really upset about the state of her society and the state of her children, this young girl started a movement, a movement of ordinary women banding together to build peace. I will fulfill the wish. This is another African girl's wish. I failed to fulfill the wish of those two girls. I failed to do this. These were the things that were going through the head of this other young woman -- I failed, I failed, I failed. So I will do this. Women came out, protested a brutal dictator, fearlessly spoke. Not only did the wish of a piece of doughnut come true, the wish of peace came true. This young woman wished also to go to school. She went to school. This young woman wished for other things to happen, it happened for her.
Yıllar önce bir Afrikalı kız vardı. Bir oğlan doğurdu. Oğlan bir parça çörek istedi çünkü çok açtı. Açtı, yılgındı son derece gergindi yaşadığı toplumun haline çocuğunun haline bakıca öfkeleniyordu. Bu genç kız bir hareket başlattı. Sıradan kadınların birleşmesiyle oluşan bir barış hareketi. "Onun dileğini ben yerine getireceğim." Bu da bir başka Afrikalı kızın dileği. O iki kızın hayalini gerçekleştiremedim. Başaramadım. Diğer genç kadınların aklından geçen düşünce buydu: başaramdım, başaramadım, başaramadım. Öyleyse ben yapacağım. Zalim bir diktatörü korkusuzca protesto eden kadınlar çıktı ortaya. Yalnızca bir parça çörek hayali değil, barış hayali de gerçek oldu. Bu genç kadın aynı zamanda okula gitmeyi de diliyordu. Okula gitti. Başka şeylerin gerçekleşmesini diliyorudu, onlar da oldu.
Today, this young woman is me, a Nobel laureate. I'm now on a journey to fulfill the wish, in my tiny capacity, of little African girls -- the wish of being educated. We set up a foundation. We're giving full four-year scholarships to girls from villages that we see with potential.
Bugün, bu genç kadın benim. Nobel ödüllü ben. Bugün Afrikalı küçük kızların hayalini okuma hayalini gerçekleştirmek için ufacık kapasitemle geçekleştirmek için bir yolculuğa çıktım. Bir vakıf kurduk. Potansiyel gördüğümüz köylü kızlara dört yıl süreyle tam burs veriyoruz.
I don't have much to ask of you. I've also been to places in this U.S., and I know that girls in this country also have wishes, a wish for a better life somewhere in the Bronx, a wish for a better life somewhere in downtown L.A., a wish for a better life somewhere in Texas, a wish for a better life somewhere in New York, a wish for a better life somewhere in New Jersey.
Sizden pek birşey istediğim yok. ABD'de çeşitli yerlere gittim ve biliyorum ki bu ülkenin kızları da hayaller kuruyor. Bronx'ta bir yerde daha güzel bir hayatı düşlüyor, Los Angeles'te bir yerde Teksas'ta bir yerde daha güzel bir hayatı düşlüyor, New York'ta bir yerde daha güzel bir hayatı düşlüyor, New Jersey'de bir yerde daha güzel bir hayatı düşlüyor,
Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? Because all of these great innovators and inventors that we've talked to and seen over the last few days are also sitting in tiny corners in different parts of the world, and all they're asking us to do is create that space to unlock the intelligence, unlock the passion, unlock all of the great things that they hold within themselves. Let's journey together. Let's journey together.
Benimle yola çıkar mısınız? o kıza yardım edelim mi? o Afrikalı, Amerikalı ya da Japon kızın hayalini gerçekleştirmeye dileğini geçekleştirmeye ona ulaşmasını sağlamaya var mısınız? Çünkü biliyorum ki bu günlerde tanıştığım bütün büyük mucitler ve kaşifler aslında dünyanın farklı yerlerinde köşelerinde oturuyor ve bizden bir ortam yaratmamızı bekliyor bu ortam sayesinde zekanın kapısını tutkunun kapısını bütün büyük şeylerin kapısını açarak onların içindeki ortaya çıkaracağız. Haydi yola çıkalım. Haydi yola çıkalım.
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkış)
Chris Anderson: Thank you so much. Right now in Liberia, what do you see as the main issue that troubles you?
Chris Anderson: Çok teşekkür ederiz. Şu anda Liberya'da gördüğünüz en büyük problem sizce nedir?
LG: I've been asked to lead the Liberian Reconciliation Initiative. As part of my work, I'm doing these tours in different villages and towns -- 13, 15 hours on dirt roads -- and there is no community that I've gone into that I haven't seen intelligent girls. But sadly, the vision of a great future, or the dream of a great future, is just a dream, because you have all of these vices. Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
LG: Benden Liberya Uzlaşma Girişimine liderlik etmem istendi. Görevimin bir parçası olarak bu turları gerçekleştiriyorum. değişik köy ve kasabalara gidiyor berbat yollarda 13 - 15 saat yolculuk ediyorum ve gittiğim her yerde zeki kızlarla karşılaşıyorum Maalesef parlak bir gelecek vizyonu parlak bir gelecek hayali sadece bir hayal. O kadar çok ahlaksızlık var ki. 10'lu yaşlarda anne olmak, dediğim gibi adeta bir salgın halinde.
So what troubles me is that I was at that place and somehow I'm at this place, and I just don't want to be the only one at this place. I'm looking for ways for other girls to be with me. I want to look back 20 years from now and see that there's another Liberian girl, Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl standing on this TED stage. And maybe, just maybe, saying, "Because of that Nobel laureate I'm here today." So I'm troubled when I see them like there's no hope. But I'm also not pessimistic, because I know it doesn't take a lot to get them charged up.
Beni asıl dertlendiren burada veya bulunduğum başka bir yerde tek olmak istemiyorum, tek ben olmayayım. Diğer kızların da benimle olmasının çarelerini arıyorum. 20 yıl sonra geriye dönüp Liberyalı, Ganalı, Nijeryalı, Etyopyalı bir kızın burada, TED sahnesinde olmasını isiyorum. Muhtemelen, "Sırf o Nobel ödülünü aldım diye bugün buradayım". Dolayısıyla onları umutsuz görmekten yana dertliyim. Ama karamsar da değilim zira biliyorum ki onları harekete geçirmek çok da zor değil.
CA: And in the last year, tell us one hopeful thing that you've seen happening.
CA: geçen yıl olan ve size umut veren bir olayı anlatır mısınız?
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening. But in the last year, where President Sirleaf comes from, her village, we went there to work with these girls. And we could not find 25 girls in high school. All of these girls went to the gold mine, and they were predominantly prostitutes doing other things. We took 50 of those girls and we worked with them. And this was at the beginning of elections. This is one place where women were never -- even the older ones barely sat in the circle with the men. These girls banded together and formed a group and launched a campaign for voter registration. This is a real rural village. And the theme they used was: "Even pretty girls vote." They were able to mobilize young women.
LG: Size bir çok umut dolu örnek verebilirim. Ama geçen sene Başkan Sirleaf'un köyüne bu kızlarla çalışmaya gittik. ve liseye devam eden 25 kız bulamadık. Tümü altın madeninde çalışıyor, büyük kısmı fahişelik ve başka şeyle yapıyordu. Bu kızlardan 50'sini aldık ve kendileriyle çalıştık. Seçimlerden hemen önceydi. Burası öyle bir yer ki, kızların hatta yaşlı kadınların erkeklerle bir arada oturması mümkün değil. Bu kızlar bir grup kurdular ve bir kampanya başlattılar. Seçmen kayıtları için. Hem de o ücra köyde. Sloganları şöyleydi: "Güzel kızlar da oy verir" Genç kadınları harekete geçirmeyi başardılar.
But not only did they do that, they went to those who were running for seats to ask them, "What is it that you will give the girls of this community when you win?" And one of the guys who already had a seat was very -- because Liberia has one of the strongest rape laws, and he was one of those really fighting in parliament to overturn that law because he called it barbaric. Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric. And when the girls started engaging him, he was very hostile towards them. These little girls turned to him and said, "We will vote you out of office." He's out of office today.
Bununla da kalmayıp adaylara gittiler ve "seçildiğinizde genç kızlarımız için ne yapacaksınız?" diye sordular. Adaylardan biri ki zaten parlamento üyesiydi Liberya'da en sert tecavüz kanunları var bu adam da yasaya karşı mücadele ediyor çünkü yasanın barbarca olduğunu savunuyor. Ona göre tecavüz barbarca değil de yasa barbarca. Kızlar onunla görüşmeye gittiğinde çok düşmanca bir tavır takındı. Bu küçük kızlar adama dönüp "Sizin meclis dışında kalmanız için oy vereceğiz" dediler. Adam seçimi kaybetti.
(Applause)
(Alkış)
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
CA: Leymah, teşekkürler. TED'e geldiğiniz için çok teşekkür ederiz.
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
LG: Rica ederim. (CA: Sağ olun)
(Applause)
(Alkış)