Many times I go around the world to speak, and people ask me questions about the challenges, my moments, some of my regrets. 1998: A single mother of four, three months after the birth of my fourth child, I went to do a job as a research assistant. I went to Northern Liberia. And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter.
Я часто путешествую по миру и выступаю. Люди спрашивают меня о проблемах, о периодах моей жизни, о моих сожалениях. В 1998-м году мать-одиночка четырёх детей — спустя 3 месяца после рождения моего 4-ого ребёнка — я устроилась на должность научного ассистента. Я переехала в северную Либерию. Работа предоставляла сотруднику жильё, и меня поселили с матерью-одиночкой и её дочерью.
This girl happened to be the only girl in the entire village who had made it to the ninth grade. She was the laughing stock of the community. Her mother was often told by other women, "You and your child will die poor." After two weeks of working in that village, it was time to go back. The mother came to me, knelt down, and said, "Leymah, take my daughter. I wish for her to be a nurse." Dirt poor, living in the home with my parents, I couldn't afford to. With tears in my eyes, I said, "No."
Эта девочка была единственной во всей деревне, кто доучился до девятого класса. Она была предметом насмешек местных жителей. Часто другие женщины говорили её маме: «Ты и твой ребёнок умрёте в бедности». Когда после двух недель работы в той деревне пришло время уезжать, мама девочки подошла ко мне, опустилась на колени и сказала: «Лейма, забери мою дочь. Я хочу, чтобы она стала медсестрой». Я была без копейки в кармане и жила у родителей, поэтому не могла ей помочь. Со слезами на глазах мне пришлось ей отказать.
Two months later, I go to another village on the same assignment and they asked me to live with the village chief. The women's chief of the village has this little girl, fair color like me, totally dirty. And all day she walked around only in her underwear. When I asked, "Who is that?" She said, "That's Wei. The meaning of her name is pig. Her mother died while giving birth to her, and no one had any idea who her father was." For two weeks, she became my companion, slept with me. I bought her used clothes and bought her her first doll. The night before I left, she came to the room and said, "Leymah, don't leave me here. I wish to go with you. I wish to go to school." Dirt poor, no money, living with my parents, I again said, "No." Two months later, both of those villages fell into another war. Till today, I have no idea where those two girls are.
Два месяца спустя я поехала в другую деревню по тому же заданию, и они поселили меня с главой деревни. У главы женщин в деревне была маленькая девочка, светлокожая, как и я, и очень грязная. Целыми днями она ходила только в нижнем белье. Я спросила, кто она, и мне ответили: «Это Вей. Это имя означает „свинья“. Её мать умерла при родах, и никто не знает, кто её отец». На протяжении двух недель она была моим спутником, спала со мной. Я купила ей поношенную одежду и её первую куклу. Накануне моего отъезда она зашла в комнату и сказала: «Лейма, не оставляй меня здесь. Забери меня с собой. Я хочу пойти в школу». Я жила с родителями без гроша за душой, и мне опять пришлось сказать «нет». Два месяца спустя эти две деревни оказались в центре военных действий. И я до сих пор не знаю, где сегодня находятся те две девочки.
Fast-forward, 2004: In the peak of our activism, the minister of Gender Liberia called me and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you. I want you to bring her home because we don't have safe homes." The story of this little girl: She had been raped by her paternal grandfather every day for six months. She came to me bloated, very pale. Every night I'd come from work and lie on the cold floor. She'd lie beside me and say, "Auntie, I wish to be well. I wish to go to school."
Перематываем события вперёд: 2004 год. На пике нашего активизма со мной связался Министр гендерного равенства Либерии и сказал: «Лейма, у меня для тебя девятилетний ребёнок. Я хочу, чтобы ты взяла её к себе домой, ведь у нас нет безопасных домов». Вот история этой девочки: её дед по отцовской линии насиловал её каждый день на протяжении шести месяцев. Я увидела её распухшей и очень бледной. Каждый вечер я приходила домой и ложилась на холодный пол. Она ложилась рядом и говорила: «Тётушка, я хочу поправиться. Я хочу пойти в школу».
2010: A young woman stands before President Sirleaf and gives her testimony of how she and her siblings live together, their father and mother died during the war. She's 19; her dream is to go to college to be able to support them. She's highly athletic. One of the things that happens is that she applies for a scholarship. Full scholarship. She gets it. Her dream of going to school, her wish of being educated, is finally here. She goes to school on the first day. The director of sports who's responsible for getting her into the program asks her to come out of class. And for the next three years, her fate will be having sex with him every day, as a favor for getting her in school.
2010 год: молодая женщина стоит перед президентом Серлиф и рассказывает ей, как она живёт со своими братьями и сёстрами. Их родители погибли во время войны. Ей 19, она мечтает выучиться в колледже, чтобы содержать братьев и сестёр. Она очень спортивная. Она делает запрос на получение стипендии, покрывающей все расходы, и получает её. Её мечта о посещении колледжа и получении образования наконец сбывается. В первый же день учёбы спортивный руководитель, который решает её попадание в программу, просит её выйти с ним из класса. Последующие три года она будет вынуждена каждый день ложиться с ним с постель, в знак благодарности за принятие её в школу.
Globally, we have policies, international instruments, work leaders. Great people have made commitments -- we will protect our children from want and from fear. The U.N. has the Convention on the Rights of the Child. Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind. Other countries come with different things. There is a Millennium Development called Three that focuses on girls. All of these great works by great people aimed at getting young people to where we want to get them globally, I think, has failed.
В мировом масштабе у нас есть нормы, международные инструменты, работающие лидеры. Великие люди взяли на себя обязательства защищать наших детей от нужд и страха. В ООН есть Конвенция о правах ребёнка. От таких стран, как Америка, мы слышим: «Мы поможем каждому ребёнку». Другие страны тоже заявляли нечто похожее. Третья цель развития тысячелетия заостряет внимание на девочках. Все эти громадные усилия великих людей, направленные на целевую помощь молодым людям по всему миру, по моему мнению, просто провалились.
In Liberia, for example, the teenage pregnancy rate is three to every 10 girls. Teen prostitution is at its peak. In one community, we're told, you wake up in the morning and see used condoms like used chewing gum paper. Girls as young as 12 being prostituted for less than a dollar a night. It's disheartening, it's sad. And then someone asked me, just before my TEDTalk, a few days ago, "So where is the hope?"
Например, в Либерии каждая третья из десяти девочек беременна. Детская проституция достигла небывалого уровня. Говорят, что в некоторых городах по утрам можно видеть разбросанные презервативы, как обёртки от жвачки. 12-летние девочки занимаются проституцией за менее чем 1 доллар за ночь. Это ужасает и огорчает. Кто-то спросил меня как раз перед моим выступлением на TED: «Так где же надежда?»
Several years ago, a few friends of mine decided we needed to bridge the disconnect between our generation and the generation of young women. It's not enough to say you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia when your girls' kids are totally out there and no hope, or seemingly no hope. We created a space called the Young Girls Transformative Project. We go into rural communities and all we do, like has been done in this room, is create the space. When these girls sit, you unlock intelligence, you unlock passion, you unlock commitment, you unlock focus, you unlock great leaders. Today, we've worked with over 300. And some of those girls who walked in the room very shy have taken bold steps, as young mothers, to go out there and advocate for the rights of other young women.
Пару лет назад несколько моих друзей решили, что нам нужно объединить наше поколение с поколением молодых женщин. Мало просто дать Нобелевскую премию двум женщинам из Республики Либерия, когда наши девочки брошены на произвол судьбы без какой-либо надежды или почти без неё. Мы создали место под названием «Преобразования для молодых девушек». Мы едем в сельскую местность и всё, что мы делаем — как это сделано и здесь — мы создаём возможность для общения. Когда эти девочки садятся, раскрывается их интеллект, раскрывается их страсть, привязанности, цели, одним словом, раскрываются прекрасные лидеры. На сегодня мы поработали с более 300 девочками. Некоторые из них робко заходили в комнату, а теперь смело идут вперёд как молодые мамы, открыто отстаивая права других молодых женщин.
One young woman I met, teen mother of four, never thought about finishing high school, graduated successfully; never thought about going to college, enrolled in college. One day she said to me, "My wish is to finish college and be able to support my children." She's at a place where she can't find money to go to school. She sells water, sells soft drinks and sells recharge cards for cellphones. And you would think she would take that money and put it back into her education. Juanita is her name. She takes that money and finds single mothers in her community to send back to school. Says, "Leymah, my wish is to be educated. And if I can't be educated, when I see some of my sisters being educated, my wish has been fulfilled. I wish for a better life. I wish for food for my children. I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop." This is the dream of the African girl.
Мне повстречалась мама-подросток четырёх детей, которая и не мечтала об окончании школы. Но она её закончила. Она и не мечтала о поступлении в колледж, но поступила. Однажды она сказала мне: «Я хочу закончить колледж и быть способной обеспечивать моих детей». Она живёт в местности, где не может найти деньги на обучение. Она продаёт воду, безалкогольные напитки и пополняемые карты для мобильных телефонов. Вы думаете, что она берёт вырученные деньги и вкладывает их в своё образование? Её зовут Хуанита. Она использует эти деньги, чтобы помочь матерям-одиночкам из её общины закончить школу. Она говорит: «Лейма, я мечтаю быть образованной. Но если у меня нет такой возможности, то когда я вижу, что мои сёстры получают образование, моя мечта сбывается. Я хочу лучшей жизни для нас. Я хочу, чтобы мои дети не голодали. Я хочу, чтобы сексуальному насилию и эксплуатации в школах пришёл конец». Вот мечта африканской девушки.
Several years ago, there was one African girl. This girl had a son who wished for a piece of doughnut because he was extremely hungry. Angry, frustrated, really upset about the state of her society and the state of her children, this young girl started a movement, a movement of ordinary women banding together to build peace. I will fulfill the wish. This is another African girl's wish. I failed to fulfill the wish of those two girls. I failed to do this. These were the things that were going through the head of this other young woman -- I failed, I failed, I failed. So I will do this. Women came out, protested a brutal dictator, fearlessly spoke. Not only did the wish of a piece of doughnut come true, the wish of peace came true. This young woman wished also to go to school. She went to school. This young woman wished for other things to happen, it happened for her.
Несколько лет назад у одной африканской девушки был сын, который хотел кусочек пирожка, т.к. он был очень голоден. Озлобленная и отчаявшаяся, очень расстроенная положением общества и её детей, эта молодая девушка начала движение, в которое вошли обычные женщины, соединившиеся для создания мира. Я исполню это желание. Это ещё одно желание африканской девушки. Я не осуществила желание тех двух девочек. Я не смогла. Именно это засело в голове той молодой женщины — я не смогла, я не сделала, я не исполнила. Поэтому я смогу и сделаю. Женщины вышли на улицы и смело выступили против жестокого диктатора. Исполнилось не только желание о кусочке пирожка, но и желание о мире. Эта молодая женщина хотела также учиться. Она пошла в школу. Она мечтала и о другом, и её мечты осуществились.
Today, this young woman is me, a Nobel laureate. I'm now on a journey to fulfill the wish, in my tiny capacity, of little African girls -- the wish of being educated. We set up a foundation. We're giving full four-year scholarships to girls from villages that we see with potential.
Сегодня эта женщина перед вами, лауреат Нобелевской премии. Сейчас я путешествую, в силу моих возможностей, чтобы осуществить желание маленьких африканских девочек быть образованными. Мы основали фонд и полностью покрываем расходы на 4 года обучения одарённым девочкам из деревень.
I don't have much to ask of you. I've also been to places in this U.S., and I know that girls in this country also have wishes, a wish for a better life somewhere in the Bronx, a wish for a better life somewhere in downtown L.A., a wish for a better life somewhere in Texas, a wish for a better life somewhere in New York, a wish for a better life somewhere in New Jersey.
Я не прошу вас о многом. Я посетила много уголков США и знаю, что у девочек в этой стране тоже есть желания. Они хотят лучшей жизни где-то в Бронксе, хотят лучшей жизни где-то в центре Лос-Анжелеса, хотят лучшей жизни в Техасе, хотят лучшей жизни в Нью-Йорке, хотят лучшей жизни где-то в Нью-Джерси.
Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? Because all of these great innovators and inventors that we've talked to and seen over the last few days are also sitting in tiny corners in different parts of the world, and all they're asking us to do is create that space to unlock the intelligence, unlock the passion, unlock all of the great things that they hold within themselves. Let's journey together. Let's journey together.
Поддержите ли вы меня в моём путешествии, чтобы помочь девочкам, будь то африканским, американским или японским, выполнить их желания, осуществить их мечту, помочь ей сбыться? Ведь все великие новаторы и изобретатели, с которыми мы познакомились и общались за последние пару дней, тоже находятся в маленьких уголках нашей огромной планеты, и они просят нас создать возможности для раскрытия интеллекта, страсти и тех прекрасных черт, которые заключают в себе девочки. Давайте идти к этому вместе. Давайте идти к этому вместе.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Chris Anderson: Thank you so much. Right now in Liberia, what do you see as the main issue that troubles you?
Крис Андерсон: Огромное спасибо. Что в Либерии на сегодняшний день больше всего волнует Вас?
LG: I've been asked to lead the Liberian Reconciliation Initiative. As part of my work, I'm doing these tours in different villages and towns -- 13, 15 hours on dirt roads -- and there is no community that I've gone into that I haven't seen intelligent girls. But sadly, the vision of a great future, or the dream of a great future, is just a dream, because you have all of these vices. Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
ЛГ: Меня попросили возглавить Либерийское движение воссоединения. Частью моей работы являются поездки по различным деревням и городам — 13, 15-часовые поездки по разбитым дорогам. В каком бы поселении я ни была, я везде встречала умных девочек. Но, к сожалению, представления о прекрасном будущем, мечты о прекрасном будущем часто остаются лишь мечтами, ведь вокруг столько проблем. Подростковая беременность, как я уже сказала, стала эпидемией.
So what troubles me is that I was at that place and somehow I'm at this place, and I just don't want to be the only one at this place. I'm looking for ways for other girls to be with me. I want to look back 20 years from now and see that there's another Liberian girl, Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl standing on this TED stage. And maybe, just maybe, saying, "Because of that Nobel laureate I'm here today." So I'm troubled when I see them like there's no hope. But I'm also not pessimistic, because I know it doesn't take a lot to get them charged up.
Поэтому меня волнует следующее: когда-то и я была в таком положении, а сегодня я стою здесь. И мне хотелось бы, чтобы я была не единственной такой на этой сцене. Я хочу, чтобы и другие девочки добились этого и были со мной. Я хочу, чтобы через 20 лет я вспоминала, как какая-нибудь девочка из Либерии, или Ганы, или Нигерии, или Эфиопии выступала на сцене TED. И, возможно, она бы говорила: «Я стою сегодня здесь благодаря тому Нобелевскому лауреату». Поэтому я взволнована, когда не вижу у них надежды. Но я не пессимист, и я знаю, что нужно немного, чтобы заставить их бороться.
CA: And in the last year, tell us one hopeful thing that you've seen happening.
КА: Расскажите нам о каком-либо обнадёживающем событии, произошедшем за последний год.
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening. But in the last year, where President Sirleaf comes from, her village, we went there to work with these girls. And we could not find 25 girls in high school. All of these girls went to the gold mine, and they were predominantly prostitutes doing other things. We took 50 of those girls and we worked with them. And this was at the beginning of elections. This is one place where women were never -- even the older ones barely sat in the circle with the men. These girls banded together and formed a group and launched a campaign for voter registration. This is a real rural village. And the theme they used was: "Even pretty girls vote." They were able to mobilize young women.
ЛГ: Я могла бы рассказать вам о многих из них. В прошлом году мы поехали в родную деревню президента Серлиф для работы с девочками. Мы не могли найти и 25-ти девочек в средней школе. Все они работали на золотом руднике и в основном занимались проституцией или ещё чем-нибудь. Мы взяли 50 девочек и дали им работу. Это было в начале предвыборной кампании. В этой сфере женщины никогда — даже самые старшие — не могли и сидеть рядом с мужчинами. Эти девушки сплотились, создали группу и начали кампанию по регистрации избирателей. Они работали в сельской местности. Девизом кампании было: «Даже красивые девушки голосуют». Им удалось мобилизовать молодых женщин.
But not only did they do that, they went to those who were running for seats to ask them, "What is it that you will give the girls of this community when you win?" And one of the guys who already had a seat was very -- because Liberia has one of the strongest rape laws, and he was one of those really fighting in parliament to overturn that law because he called it barbaric. Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric. And when the girls started engaging him, he was very hostile towards them. These little girls turned to him and said, "We will vote you out of office." He's out of office today.
Но это было не всё. Они также пошли к кандидатам на пост и спросили их: «А что Вы сделаете для девушек из этой местности в случае победы на выборах?» И один из политиков, уже имеющий свой пост, был очень… у Либерии одни из самых суровых законов об изнасиловании. Этот политик был одним из тех, кто в Парламенте добивался его отмены, т.к. он считал этот закон варварским. Изнасилование — это не варварство, а вот этот закон, как он говорил — да. Когда девушки задавали ему вопросы, он был с ними очень груб. Эти маленькие девочки сказали ему: «Мы добьёмся, что ты потеряешь свой пост». Сегодня он уже не в Парламенте.
(Applause)
(Аплодисменты)
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
КА: Спасибо, большое спасибо за Ваше выступление на TED.
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
ЛГ: Пожалуйста. (КА: Спасибо.)
(Applause)
(Аплодисменты)